JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1259830 Active (id: 2168322)
<entry id="2168322" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1259830</ent_seq>
<k_ele>
<keb>見送る</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf08</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>みおくる</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf08</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to see someone off (at a station, an airport, etc.)</gloss>
<gloss>to escort (e.g. home)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to follow something with one's eyes until it is out of sight</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to let pass</gloss>
<gloss>to pass up (an opportunity etc.)</gloss>
<gloss>to let a pitch go by (baseball)</gloss>
<gloss>to watch a batted ball go into the stands</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to shelve (a plan, deliberation on a bill, etc.)</gloss>
<gloss>to postpone</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to have someone related or close to you die</gloss>
<gloss>to bury someone</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to take care of someone until he dies</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to wait and see</gloss>
<gloss>to continue (e.g. in legal contexts)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2014-10-09 18:25:36" stat="A" unap="true">
<upd_name>Not Meiryo-Name</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Not entirely sure what "to continue (e.g. in legal contexts)" means, so I 
left it with "to wait and see"

Don't know whether to merge senses (5) and (6) together or not.

Senses (3) and (4) are somewhat close but sources keep them separate - if 
anything, I feel that sense (4) suggests much deliberation whereas sense (3) 
feels more spontaneous.

Regarding the baseball-related sense, djr/djs/prog3e put it together with 
the "letting something pass" sense (i.e. sense (3)).

No idea about which sense is more frequent. Sorry.</upd_detl>
<upd_refs>djr;djs;prog3e;kenkyu中</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19 +19 @@
-&lt;gloss&gt;to see off (e.g. to the station, an airport, etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to see someone off (at a station, an airport, etc.)&lt;/gloss&gt;
@@ -21 +20,0 @@
-&lt;gloss&gt;to farewell&lt;/gloss&gt;
@@ -26,2 +25 @@
-&lt;gloss&gt;to see out&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to send off&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to follow something with one's eyes until it is out of sight&lt;/gloss&gt;
@@ -33,2 +31,3 @@
-&lt;gloss&gt;to wait and see&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to continue (e.g. in legal contexts)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to pass up (an opportunity etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to let a pitch go by (baseball)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to watch a batted ball go into the stands&lt;/gloss&gt;
@@ -39,2 +38,19 @@
-&lt;gloss&gt;to let a pitch go by (baseball)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to watch a batted ball go into the stands&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to shelve (a plan etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to postpone&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5r;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to have someone related or close to you die&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to bury someone&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5r;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to take care of somebody until he dies&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5r;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to wait and see&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to continue (e.g. in legal contexts)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-10-10 02:43:29" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The new sense 2 gloss matches the example sentences quite well.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2016-11-01 06:00:17" stat="A" unap="true">
<upd_diff>@@ -57,0 +58,5 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5r;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to pass (e.g. a bill in the legislature)&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2016-11-01 06:11:41" stat="A" unap="true">
<upd_diff>@@ -38 +38 @@
-&lt;gloss&gt;to shelve (a plan etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to shelve (a plan, deliberation on a bill, etc.)&lt;/gloss&gt;
@@ -58,5 +57,0 @@
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;v5r;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;to pass (e.g. a bill in the legislature)&lt;/gloss&gt;
-&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2016-11-01 07:11:05" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>That's better. The original had me puzzled.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-11-19 10:46:08" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-</upd_detl>
<upd_diff>@@ -50 +50 @@
-&lt;gloss&gt;to take care of somebody until he dies&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to take care of someone until he dies&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-25 01:50:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think to shelve/to postpone should be higher up, should be the 2nd sense I reckon</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-12-08 03:03:53" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The present order is consistent with other JEs such as GG5. Also, only the first 3 senses have example sentences.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml