jmdict
2851445
Active
(id:
2166925)
<entry id="2166925" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2851445</ent_seq>
<k_ele>
<keb>六日の菖蒲</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>むいかのあやめ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="2138430">端午の節句</xref>
<misc>&id;</misc>
<gloss>something that comes too late to be useful</gloss>
<gloss g_type="lit">iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-11-06 06:05:19" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>copied gloss from 十日の菊, can be improved</upd_detl>
<upd_refs>meikyo daijr</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-11-10 00:47:30" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Days celebration)</gloss>
+<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-30 04:40:55" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>There's got to be a more idiomatic way of
phrasing this in English.
"a death row pardon two minutes too late" from
Alanis Morissette's "Ironic" is all that comes
to mind...</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-<gloss>something that comes too late and is useless</gloss>
+<gloss>something that comes too late</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-30 04:48:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Apparently they say "figs after Easter" in
Dutch and "mustard after dinner" in Polish</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>something that comes too late</gloss>
-<gloss g_type="lit">iris blooming on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss>
+<gloss>something that comes too late to be useful</gloss>
+<gloss g_type="lit">iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-30 06:53:49" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Missing the boat?</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>