jmdict
1286060
Active
(id:
2165746)
<entry id="2165746" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1286060</ent_seq>
<k_ele>
<keb>告白</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf19</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>こくはく</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf19</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>confession (to a crime, wrongdoing, etc.)</gloss>
<gloss>admission</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>professing one's feelings (to someone one wants to go out with)</gloss>
<gloss>declaration of love</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<field>&Christn;</field>
<gloss>profession (of faith)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<field>&Christn;</field>
<gloss>confession (of sins)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2020-05-21 09:51:26" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Aligning.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>profession of love</gloss>
+<gloss>confession of love</gloss>
+<gloss>professing one's feelings</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-12 11:34:21" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think "confession of love" is a great gloss, it sounds too formal.
Not sure if "acknowledgement" is a great gloss for sense 1 either.</upd_detl>
<upd_refs>meikyo has 2 senses, our 1 & 2 in one, and our third.
it has them all as vt, but I think sense 2 is actually vi.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,2 +27 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>confession of love</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>telling (someone) one has romantic feelings (for them)</gloss>
@@ -34 +34 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-14 02:00:57" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think "confession of love" is necessarily too formal. I'd keep it simple. Don't see the need for three senses.</upd_detl>
<upd_refs>gg5, daij
prog: 彼は彼女への愛を告白した. He declared his love for her.
wisdom: 彼はその女性に愛の告白をした He confessed [(打ち明けた) confided] his love to the girl.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20,10 +20,4 @@
-<gloss>confession</gloss>
-<gloss>acknowledgement</gloss>
-<gloss>acknowledgment</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>professing one's feelings</gloss>
-<gloss>telling (someone) one has romantic feelings (for them)</gloss>
+<gloss>confession (of guilt, love, etc.)</gloss>
+<gloss>admission</gloss>
+<gloss>profession</gloss>
+<gloss>declaration</gloss>
@@ -35 +29,2 @@
-<gloss>confession of sins (e.g. the confessional)</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>confession (of sins)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-14 05:33:29" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>that Japan Times article above prompted my edit. I do think "telling
somebody you're in love with them" and "confessing to having done
something bad" should be in different senses in wa-ei dictionary, even if
they're not in the kokugos.</upd_detl>
<upd_refs>https://www.japantimes.co.jp/life/2021/11/12/bilingual/squid-game-
translation/
"In other words, just because a translation doesn’t convey the exact
wording of the source, it doesn’t mean it’s mistranslated or inaccurate.
In fact, entertainment translators can do a disservice to the viewer
when they directly translate a show word-for-word.
Let’s take a line often used in anime, 告白された (kokuhaku sareta),
which is used when one character tells another character about their
romantic feelings. The dictionary defines 告白 (kokuhaku) as
“confession,” but in English “confession” is defined as “a formal
statement admitting that one is guilty of a crime.” So, saying “they
confessed to me” in English is a mistranslation. “He told me he loved
me” is a more accurate translation even if the exact wording isn’t
used."</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-11-14 21:31:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think "confession of love" Is fine. I'd leave it as is.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-11-16 05:22:34" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I really think there's a really large cultural context to Japanese 告白 which is something that demands a proper
explanation and lumping it in with any random confession is doing a disservice to our users who largely are beginner-
level learners. Also this sense is decidedly [vi], which alone is a very good reason to have it separately from the vt
"confession".
(kind of irrelevant but there's a very good translation for this sense in Swedish: "fråga chans", except it's only used
by elementary school kids. https://en.bab.la/dictionary/swedish-english/fr%C3%A5ga-chans )</upd_detl>
<upd_refs>https://www.tofugu.com/japan/kokuhaku-love-confessing-japan/
KOKUHAKU: JAPAN'S LOVE CONFESSING CULTURE
... kokuhaku 告白こくはく, literally means "confession", and it is done when a man or a woman declares their love to
another, and hopes to begin dating that person.
... You may go out with the person a few times or go out on a group date, but your relationship hasn't technically
started until this love confession, aka kokuhaku, occurs.
https://skdesu.com/en/confess-kokuhaku-tsukiatte-kudasai-request-dating/
The art of declaring or confessing love in Japan is known as Kokuhaku [告白] already in the case of inviting a person to
go out or date after declaring yourself, if you use Tsukiatte kudasai [付き合ってください].
Kokuhaku [告白] literally means “confession”, and it is done when a man or a woman declare your love to another, and
hopes to start dating that person soon after. The word can also mean recognition and even confessional.
https://ci.nii.ac.jp/naid/40019825078
恋愛における〈告白〉の形成に見る現代日本社会 (unfortunately not available)
https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/ja/00019550
"恋愛における告白の成功・失敗の規定因"
English title: "Factors influencing success and failure of confessing one's love"
↑
This is a good example why "confessing one's love" doesn't actually work well as a translation. It's not necessarily
immediately obvious what "success/failure" refers to here with that gloss. How can you fail at confessing your love? If
somebody told me "I failed at confessing my love" I'd first assume they were saying they just didn't go through with
it. 告白を失敗</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20 +20 @@
-<gloss>confession (of guilt, love, etc.)</gloss>
+<gloss>confession (of guilt, crime, etc.)</gloss>
@@ -23,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>professing one's feelings to someone and asking them to become one's romantic partner (oft. considered a prerequisite to beginning a relationship in earnest)</gloss>
+<gloss>declaring one's love to someone (and asking them out)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-16 13:59:59" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Additionally, in 告白① it doesn't matter who
you're confessing to, but 告白② has to be
directed towards the specific person one has
feelings for. It's really quite something
specific that I think needs to be separate
from the general "confession" sense.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-11-21 11:11:39" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I confess to being a bit tired of this one.
I've adjusted the sntences.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-11-21 21:54:32" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I really think we're overcomplicating this. The "cultural context" here is universal and I think it can be conveyed with a much simpler gloss.
Added sense.</upd_detl>
<upd_refs>koj: キリスト教で、自分の信仰を公に表明すること。
daijs: キリスト教で,自己の信仰を公に言い表すこと。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20 +20 @@
-<gloss>confession (of guilt, crime, etc.)</gloss>
+<gloss>confession (to a crime, wrongdoing, etc.)</gloss>
@@ -22,2 +21,0 @@
-<gloss>profession</gloss>
-<gloss>declaration</gloss>
@@ -29,2 +27,9 @@
-<gloss>professing one's feelings to someone and asking them to become one's romantic partner (oft. considered a prerequisite to beginning a relationship in earnest)</gloss>
-<gloss>declaring one's love to someone (and asking them out)</gloss>
+<gloss>professing one's feelings (to someone one wants to go out with)</gloss>
+<gloss>declaration of love</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>profession (of faith)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-23 03:48:15" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>