jmdict
1203200
Active
(id:
2159605)
<entry id="2159605" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1203200</ent_seq>
<k_ele>
<keb>凱旋</keb>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf30</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>がいせん</reb>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf30</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>triumphant return</gloss>
<gloss>returning in triumph</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-06-19 04:48:14" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijs 戦争に勝って帰ってくること。成功を収めて帰ってくること。
saw this with the original meaning in an early Showa text: "ソレから盃の売れたのは日清戦争の凱旋の時でした。"
I think it makes sense to split into 2 senses, one with the general meaning, one with the literal.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17,0 +18,7 @@
+<gloss>returning in triumph</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>returning home after winning a war</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-06-19 07:54:54" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2021-06-20 23:32:11" stat="A" unap="true">
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think a second sense is needed. "Triumphant" means "having won a battle or contest".</upd_detl>
<upd_diff>@@ -17 +17 @@
-<gloss>triumphal return</gloss>
+<gloss>triumphant return</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-06-21 00:33:54" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>戦争に勝って帰ってくること。成功を収めて帰ってくること。
daijs might not split, but they're certainly describing two different things. the glosses could maybe be changed/moved around but I
think having 2 senses here is sensible.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-06-22 00:57:37" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I still feel it's unnecessary as "triumphant return" works for both meanings. Sense 2 just looks like sense 1 in more words. (And I don't think it's necessary to indicate that "triumphant return" doesn't specifically refer to war.)</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-06-22 02:53:53" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'm with Robin here. On reflection I think it's really only one sense. If the heavy-splitting kokugos don't split it, we're straining it a bit.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19,6 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>returning home after winning a war</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-06-22 06:06:19" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK. I guess I just feel that "triumphant return" is a poor translation of the text where I encountered it. "triumphant", "in triumph"
are very positive words, but I got the impression "凱旋" was more of a statement of fact in that passage, i.e.
〇 "It was after the war, when our troops came back."
× "It was after the war, at the time of our troops triumphant return."</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-11-18 00:32:33" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>