JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2851147 Active (id: 2154497)
<entry id="2154497" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2851147</ent_seq>
<r_ele>
<reb>ギリシャヨーグルト</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>ギリシャ・ヨーグルト</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<field>&food;</field>
<gloss>Greek yoghurt</gloss>
<gloss>Greek yogurt</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-10-29 00:08:31" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>por "Grécia" - not sure how we do partial 
lsrcs


ギリシャヨーグルト	260
グリークヨーグルト	321

saw on package of greek yoghurt</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-10-29 00:12:03" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>(looking at google.images/shopping sites, it 
seems.all available brands in Japan call it ギ
リシャヨーグルト rather than グリークヨーグルト. 
however many also include prominent romaji 
reading "Greek Yoghurt")</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-29 00:22:09" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Do we need lsrc tags here? ギリシャ is the standard name for "Greece" in Japanese.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-29 00:56:54" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I agree. I don't think it's wasei.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -6,0 +7,3 @@
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;ギリシャ・ヨーグルト&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
@@ -9 +12 @@
-&lt;lsource ls_wasei="y"&gt;Grécia yoghurt&lt;/lsource&gt;
+&lt;field&gt;&amp;food;&lt;/field&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-29 01:03:58" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It's not a straight borrowing from English, 
though? Which is what having no lsrc on a 
gairaigo usu indicates in jmdict.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-29 01:27:21" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think we treat country names as gairaigo (at least not when they're part of compound nouns). See フランスパン.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-29 02:11:21" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think that's a weird and kind of contrived exception to be making - why should country names be treated any differently from other 
nouns (but only when used in compounds)? I think it's helpful to point out the etym here. Not everybody coming across this word will 
know that ギリシャ is the standard word for Greece.
I think we should have an lsrc on フランスパン too.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-29 11:49:55" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>フランス共和国
フランス映画
フランス外人部隊
I'm with Robin here. I think country names are a bit different.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-29 15:35:25" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think the difference is that country names are proper nouns, and there's no expectation that proper nouns derive from English. Given that ギリシャヨーグルト is the essentially the same as "Greek yoghurt" (with the standard words for "Greece" and "yoghurt"), I don't think we need to give the etymology.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13,0 +14 @@
+&lt;gloss&gt;Greek yogurt&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml