JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1027750 Active (id: 2151343)
<entry id="2151343" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1027750</ent_seq>
<k_ele>
<keb>越幾斯</keb>
<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>エキス</reb>
<re_pri>spec1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<misc>&uk;</misc>
<s_inf>abbr. of Dutch "extract"</s_inf>
<gloss>extract (of plants, meat, etc.)</gloss>
<gloss>essence</gloss>
<gloss>concentrate</gloss>
<gloss>concentrated stock</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2012-01-22 22:44:32" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>a japanese abbreviation, not a foreign one.  therefore, not grg</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,1 +14,1 @@
-&lt;re_pri&gt;gai1&lt;/re_pri&gt;
+&lt;re_pri&gt;spec1&lt;/re_pri&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-01-23 03:01:14" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-09-26 23:05:50" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>None of my refs have エキストラクト so I don't think the x-ref or abbr tag is appropriate.
It derives from "extract" but it's not an abbreviation in Japanese.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -18 +17,0 @@
-&lt;xref type="see" seq="2168240"&gt;エキストラクト&lt;/xref&gt;
@@ -20,2 +19,3 @@
-&lt;misc&gt;&amp;abbr;&lt;/misc&gt;
-&lt;gloss&gt;extract (esp. of food, fruit, etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;s_inf&gt;abbr. of "extract"&lt;/s_inf&gt;
+&lt;lsource xml:lang="dut"/&gt;
+&lt;gloss&gt;extract (of plants, meat, etc.)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-09-27 02:27:06" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>リーダーズ+プラス has エキストラクト.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2019-04-02 02:26:06" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>With that note in Daijirin (which I didn't notice last year) I think the abbr and xref can 
go back in. I also think the lsrc can be dropped here.</upd_detl>
<upd_refs>Daijr: 〔エキストラクト(オランダ extract)の略〕</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17,0 +18 @@
+&lt;xref type="see" seq="2168240"&gt;エキストラクト&lt;/xref&gt;
@@ -19 +20 @@
-&lt;s_inf&gt;abbr. of "extract"&lt;/s_inf&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;abbr;&lt;/misc&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-04-02 02:38:33" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>perhaps a note for the lsrc such as [note="abbr. of エキストラクト, from the Dutch \"extract\""], although it is arguably unneeded

i also think the kana here are wacky.  currently it's arranged the same way that we do japanese species names.  but the correct way of writing this is エキス (as in all dictionaries), and 越幾斯 is ateji for エキス, so it shouldn't take a nokanji tag.  i see no relevant google image hits for えきす so i am removing it, but if it's needed, it should be a secondary reading, since it's clearly much much less common than エキス</upd_detl>
<upd_refs>koj, daij, eiki, gg5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -9,3 +8,0 @@
-&lt;reb&gt;えきす&lt;/reb&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
-&lt;r_ele&gt;
@@ -13 +9,0 @@
-&lt;re_nokanji/&gt;
@@ -21 +16,0 @@
-&lt;lsource xml:lang="dut"/&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-04-02 02:39:17" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>actually, never mind on the note.  i see we have an x-ref to the full form which has the dutch language tag</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-04-02 04:48:43" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2019-04-03 17:10:29" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'll repeat what I said before. I don't see how this can be tagged as an abbreviation when none of the dictionaries (kokugos or JEs) have an エキストラクト entry.
The etymological notes in the kokugos make it quite clear that エキス is an abbreviation of "extract", not エキストラクト.
By having an abbr tag, we're saying that エキス is the shortened form of エキストラクト, which isn't true.
エキストラクト is also used in Japanese but it came later.</upd_detl>
<upd_refs>daijs: "(オランダ)extract(抽出物、の意)から"
koj: "extract(オランダ)の略。抽出物・浸出物の意"
meikyo "extract(オランダ)から。抽出物の意"</upd_refs>
</audit>
<audit time="2019-04-04 00:19:16" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK. I'll put things back and spell it out.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14 +13,0 @@
-&lt;xref type="see" seq="2168240"&gt;エキストラクト&lt;/xref&gt;
@@ -16 +15,2 @@
-&lt;misc&gt;&amp;abbr;&lt;/misc&gt;
+&lt;s_inf&gt;abbr. of "extract", not エキストラクト&lt;/s_inf&gt;
+&lt;lsource xml:lang="dut"/&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-09 05:56:23" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>oft. used with this meaning
梅肉エキス 肉エキス チキンエキス</upd_detl>
<upd_diff>@@ -18,0 +19 @@
+&lt;gloss&gt;stock&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-09 05:59:36" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'm not sure that etym note is really helpful, by the way.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-09 13:20:53" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Stock is a watery liquid. Is エキス used with that meaning? I'm not sure it is.
I agree about the etymology note. Maybe this is better.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15,2 +15 @@
-&lt;s_inf&gt;abbr. of "extract", not エキストラクト&lt;/s_inf&gt;
-&lt;lsource xml:lang="dut"/&gt;
+&lt;s_inf&gt;abbr. of Dutch "extract"&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-09 14:42:05" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>"stoxk powder"?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-09 20:40:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Maybe more accurate.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -18 +18 @@
-&lt;gloss&gt;stock&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;stock (powder)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-10 02:47:26" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>https://www.ajinomotoafmtrading.co.jp/product/others/product_02.html
チキンエキス that is liquid, but very thick. boullion, broth, stock are all thin, aren't they...?
I remember my mom using this sometimes, though:
https://www.amazon.com/Knorr-Touch-Taste-Concentrated-Bouillon/dp/B00BHFA8XG/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8
which is in similar consistency.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -18 +18,2 @@
-&lt;gloss&gt;stock (powder)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;concentrate&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;concentrated stock&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-13 11:10:27" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml