jmdict
2850588
Deleted
(id:
2151183)
<entry id="2151183" stat="D" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2850588</ent_seq>
<k_ele>
<keb>葡日</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ぽにち</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>Portugal and Japan</gloss>
<gloss>Portuguese-Japanese</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-09-26 07:07:52" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_refs>https://kotobank.jp/gs/?q=%E8%91%A1%E6%97%A5</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-26 08:09:00" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>葡日 409
葡日英 200
葡日英辞典 144
葡日辞書 62</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-26 11:05:55" stat="D" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>We usually only include 日〜 forms. We don't have 米日, etc.</upd_detl>
<upd_refs>米日 25434
台日 5919
仏日 4713
独日 4523</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-26 11:12:30" stat="D" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_detl>That seems arbitrary. We have both 伊和 and 和伊, for instance. No harm there.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-09-26 17:10:42" stat="D" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It's not arbitrary. For these two-character terms, 日 usually refers to the country, and in standard usage 日 comes first (e.g. 日米関係, not 米日関係).
和 is used when referring to the Japanese language, and there's a semantic difference between 和伊 and 伊和 so it makes sense to have both. (A 和伊辞典 is not the same thing as a 伊和辞典.)
日 can also refer to the Japanese language (usually in the context of translation or interpretation), but with the exception of 英日, 中日 and 韓日, 〜日 terms are uncommon.</upd_detl>
<upd_refs>日米関係 114791
米日関係 1577
---
英日翻訳 11907
韓日翻訳 3732
中日翻訳 2867
葡日翻訳 No matches
---
葡和辞典 53
葡日辞典 28</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-26 23:32:25" stat="D" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_detl>Kotobank's new interface uses 葡日 specifically meaning Portuguese-Japanese [dictionary], which is what prompted the inclusion of this entry.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-03 19:18:55" stat="D" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I hadn't noticed that, but I still think we should ignore it, along with most other 〜日 terms. The major refs only have the 日〜 forms.
It isn't difficult to look up the characters individually. That's what we expect people to do with most two-country kanji terms. Only a small fraction of all the possible combinations are included in jmdict.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-12 02:59:50" stat="D">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>