jmdict
2428940
Active
(id:
2148230)
<entry id="2148230" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2428940</ent_seq>
<k_ele>
<keb>緊張感</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>きんちょうかん</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>feeling of tension</gloss>
<gloss>air of tension</gloss>
<gloss>tension</gloss>
<gloss>nervousness</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2009-02-17 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-09-28 23:59:47" stat="A" unap="true">
<upd_name>Jacob Albano</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>This "positive sense of 緊張感" isn't obvious to the naive reader
Also referencing 緊張感がない, which I've submitted as a new entry</upd_detl>
<upd_refs>https://hinative.com/ja/questions/11673697#answer-28629956
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%B7%8A%E5%BC%B5%E6%84%9F%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2850616">緊張感がない・きんちょうかんがない</xref>
+<gloss>sense of urgency</gloss>
+<gloss>sense of focus</gloss>
+<gloss>taking something seriously</gloss>
+</sense></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-29 01:38:55" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>That sense is not showing up in the Kokugos or in GG5. I think it's simply sense 1 being used in a particular context.</upd_detl>
<upd_refs>GG5: a feeling [an air, an atmosphere] of tension; a tense atmosphere; tension; tenseness; nervousness.
Koj: 心がはりつめる感じ。</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-29 03:26:26" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I agree. The hinative link talks about
良い緊張感, not 緊張感 by itself. I don't have
any issues imagining a US sportsman saying a
certain amount of tension of nervousness is
needed to perform well.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15,8 +15 @@
-<gloss>nervousness</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2850616">緊張感がない・きんちょうかんがない</xref>
-<gloss>sense of urgency</gloss>
-<gloss>sense of focus</gloss>
-<gloss>taking something seriously</gloss>
+<gloss>nervousnesness</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-29 14:37:39" stat="A" unap="true">
<upd_name>Jacob Albano</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Marcus: 良い緊張感 is not a phrase in and of itself. 良い is being used here to *specify* "the good kind of 緊張感"; they go on to say 良い意味での緊張感 which is obviously a complete descriptive phrase. My comments on 緊張感がない are relevant here as well.
Jim: It seemed more helpful to me to add a new sense rather than adding the (positive) meanings from my suggestion into the (negative) sense we already have. 緊張感 is very much akin to テンション, in both its literal meaning and also the way it can be either positive or negative based on context; we have two separate senses for テンション that capture this.
At the very least, this 良い意味での緊張感 is not captured at all by the existing sense for 緊張感.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-09-29 15:30:28" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Thank you for taking the time to argue your
case, it is appreciated, as are your
contributions to the project (something we're
not always very good at making clear).
The "best answer" in the hinativethread you
linked to was in full:
"Suppose you are a figure skater and about to
do your performance. If you get too nervous,
you cannot move smoothly and won't get a good
result. That's how we say as 緊張. However, to
concentrate on your performance with a sense
of tension is important for a good result.
That sense of tension is 良い緊張感, or we often
say 良い意味での緊張感."
The (apparently bilingual) person is still
chosing to call this "positive" feeling a
"sense of tension" in English. When I
suggested I could imagine a US sportsman talk
about a "good kind of nervousness", this is
what I was referring to. I think the usage is
basically the same in English. I disagree with
your assessment that the current glosses fail
to capture the meaning of いい意味での緊張感. I
think "nervousness/sense of tension, in a
positive sense" captures that usage quite well
so I don't really see the need for additional
glosses, let alone a separate sense. There's
always room for improvement though and we
might be able to refine sense 1. "sense of
urgency" maybe fits in there, but I'm not
really sure, the connotations of it feel
slightly different to me. I'll let somebody
else weigh in on that.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-09-30 03:25:25" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I thought about adding "sense of urgency" , but I think that's really stretching it. 緊張 is about tension, not urgency. Something being urgent may lead to tension, but that doesn't make it part of the set of meanings.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-09-30 07:55:10" stat="A" unap="true">
<upd_detl>discussed here: https://old.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/nyx76a/
ritsume's, kazkylheky's, UltraFlyingTurtle's posts are interesting</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-<gloss>nervousnesness</gloss>
+<gloss>nervousness</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-30 08:13:45" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Thank you for the correction.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>