jmdict
2850523
Active
(id:
2148082)
<entry id="2148082" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2850523</ent_seq>
<k_ele>
<keb>気を確かに持つ</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>気を確かにもつ</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>きをたしかにもつ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v5t;</pos>
<gloss>to brace oneself</gloss>
<gloss>to keep one's spirits up</gloss>
<gloss>to keep one's composure</gloss>
<gloss>to pull oneself together</gloss>
<gloss>to stay strong</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-09-19 18:34:52" stat="A" unap="true">
<upd_detl>気を確かに持て ≒ しっかりして</upd_detl>
<upd_refs>https://kotobank.jp/word/%E6%B0%97%E3%82%92%E7%A2%BA%E3%81%8B%E3%81%AB%E6%8C%81%E3%81%A4-2026650
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/5972.php
https://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%B0%97%E3%82%92%E7%A2%BA%E3%81%8B%E3%81%AB</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-20 06:45:44" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5: 気を確かに持つ brace [steady] oneself; keep one's spirits up
気を確かに持つ 241
気を確かに持たない 60
気を確かに持って 1110
気を確かにもつ 20
気を確かにもって 299</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気を確かにもつ</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<gloss>to brace oneself</gloss>
+<gloss>to keep one's spirits up</gloss>
@@ -14 +18,0 @@
-<gloss>to stay conscious</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-20 07:13:29" stat="A" unap="true">
<upd_detl>日本国語大辞典 does clearly say 失われそうになる意識をはっきりと持つ so why was "stay conscious" removed?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-09-20 07:38:27" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I didn't think it was a good translation and was out of kilter with the others. I think the 意識 was the "awareness" sense; not the "consciousness" one.</upd_detl>
<upd_refs>中辞典: keep one's composure [senses]; keep a level head
新明解: 恐怖や不安に堪え、気力を奮い起こす。</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-20 09:03:37" stat="A" unap="true">
<upd_detl>It sounds like "stay with me" (don't faint) for that example.</upd_detl>
<upd_refs>三省堂慣用句辞典 writes:
ひどいショックで **気を失いそうになる** のを頑張り、しっかりした意識を保つ。「おい、たいしたけがじゃないから、気を確かに持て」</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-29 01:52:05" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>No further comments.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-09-29 03:26:07" stat="A" unap="true">
<upd_refs>↓</upd_refs>
<upd_diff>@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to stay conscious</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-29 03:34:27" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>(bilingual) native informer: "To stay strongの方がいいような気も"</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19 +19 @@
-<gloss>to stay conscious</gloss>
+<gloss>to stay strong</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-29 14:17:28" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>chujiten, eij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to keep one's composure</gloss></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>