jmdict
2850436
Active
(id:
2146772)
<entry id="2146772" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2850436</ent_seq>
<k_ele>
<keb>一周回って</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>いっしゅうまわって</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<gloss>when you really think about it</gloss>
<gloss>on reflection</gloss>
<gloss>in actual fact</gloss>
<gloss>when all is said and done</gloss>
<gloss>all things considered</gloss>
<gloss>in the end</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<gloss>once again (fashionable, popular, etc.)</gloss>
<gloss>back (in style)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-09-11 01:40:25" stat="A" unap="true">
<upd_name>solo_han</upd_name>
<upd_detl>「一周回って」は、「よくよく考えてみると」という意味になります</upd_detl>
<upd_refs>https://kotowaka.com/young/issyuumawatte/
https://meaning-book.com/blog/20190614132057.html</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-11 02:42:47" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>一周回って 6791
一周回ったら 161
一周回れば 80
一周回る 1551</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-09-13 00:04:44" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Possibly useful, but it's one of those filler terms that are hard to translate. Further suggestions are welcome.</upd_detl>
<upd_refs>Reverso</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>If think about it carefully</gloss>
+<gloss>after all that</gloss>
+<gloss>if you think about it</gloss>
+<gloss g_type="lit">going the full circle</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-15 19:26:02" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The provided refs give two (or three) meanings.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,3 +12,11 @@
-<gloss>after all that</gloss>
-<gloss>if you think about it</gloss>
-<gloss g_type="lit">going the full circle</gloss>
+<gloss>when you really think about it</gloss>
+<gloss>on reflection</gloss>
+<gloss>in actual fact</gloss>
+<gloss>when all is said and done</gloss>
+<gloss>all things considered</gloss>
+<gloss>in the end</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>once again (fashionable, popular, etc.)</gloss>
+<gloss>back (in style)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-15 23:07:35" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, let's go with that.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>