JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1189130 Active (id: 2145327)
<entry id="2145327" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1189130</ent_seq>
<r_ele>
<reb>どうぞ</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&adv;</pos>
<gloss>please</gloss>
<gloss>kindly</gloss>
<gloss>pray</gloss>
<gloss>I beg (of you)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&adv;</pos>
<s_inf>when giving permission or accepting a request</s_inf>
<gloss>by all means</gloss>
<gloss>certainly</gloss>
<gloss>of course</gloss>
<gloss>(go) ahead</gloss>
<gloss>(feel) free (to)</gloss>
<gloss>(you are) welcome (to)</gloss>
<gloss>please (help yourself to)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&adv;</pos>
<s_inf>when handing something to someone</s_inf>
<gloss>here you are</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&vs;</pos>
<misc>&chn;</misc>
<gloss>to give</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2013-01-23 22:56:07" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -10,1 +10,1 @@
-&lt;xref type="see" seq="1189140"&gt;何卒&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1189140"&gt;何卒・1&lt;/xref&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-01-23 23:24:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -11,1 +11,1 @@
-&lt;s_inf&gt;Was written 何卒 once&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;previously written as 何卒&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-01-24 00:20:13" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2014-03-22 17:10:01" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>daijr has roughly these 3 senses, but I guess senses 1 &amp; 3 
could be combined into one. (the daijr distinction is "urging 
somebody (to accept something)" vs. "granting a request")
_
not sure I managed a clean split. first sense should also 
maybe have a "please" thrown in ("please have a seat")</upd_detl>
<upd_refs>daij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -9,0 +10,5 @@
+&lt;s_inf&gt;previously written as 何卒&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;here you are&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;adv;&lt;/pos&gt;
@@ -11 +15,0 @@
-&lt;s_inf&gt;previously written as 何卒&lt;/s_inf&gt;
@@ -13,0 +18 @@
+&lt;gloss&gt;I beg of you&lt;/gloss&gt;
@@ -17,0 +23,2 @@
+&lt;gloss&gt;feel free&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;you are welcome&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-03-24 10:30:39" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think that new sense should go last:
- I suspect it's dated; none of the JEs have it, apart from 中辞典 which puts it 3rd.
- I don't want to renumber all the Tanaka examples.</upd_detl>
<upd_refs>Daijr (much the same as Daijisen)</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,5 +7,0 @@
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;adv;&lt;/pos&gt;
-&lt;s_inf&gt;previously written as 何卒&lt;/s_inf&gt;
-&lt;gloss&gt;here you are&lt;/gloss&gt;
-&lt;/sense&gt;
@@ -25,0 +21,5 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;adv;&lt;/pos&gt;
+&lt;s_inf&gt;previously written as 何卒&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;here you are&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-17 09:11:49" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I hear this a lot with toddlers.
could be a separate entry as どうぞする 
possibly?</upd_detl>
<upd_refs>https://kizuna-
commu.jp/seibi/cafe/childcare/document/childca
re-496.html
そして、元々あそんでいた側の子どもには「○○ちゃん、この
玩具が欲しかったんだって。どうぞする?」
https://www.hoikuplus.com/post/usefulnurturein
fo/2443
おもちゃの取り合いをしている時は、子どもの「遊びたい。」
という気持ちを大切にしてあげることも必要です。そのため、
取り上げるのではなく、「もう少し遊んだら、お友達に『どう
ぞ』しようね。」と声かけするようにするといいですよ。
https://oyakonojikanlabo.jp/it-is-important-
not-to-impose-adult-rules-on-children/
子どもAの保護者「もういいよね、どうぞしようか。」</upd_refs>
<upd_diff>@@ -24,0 +25,5 @@
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vs;&lt;/pos&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;chn;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;to give&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-17 11:31:32" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It's obviously related to senses 1 &amp; 3, but I think it would be a pity to hide right down in that entry. I wouldn't object to a "どうぞする (exp,vs-i) (chn) to give" entry.. It's rather special.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-08-22 21:46:43" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Does anyone want to split this? Otherwise I'll just approve it.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-08-24 01:02:19" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Looks OK to me. 
Tweaked the other senses. I don't think the note is needed.</upd_detl>
<upd_refs>chujiten, prog, daij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10 +9,0 @@
-&lt;xref type="see" seq="1189140"&gt;何卒・1&lt;/xref&gt;
@@ -13 +12,2 @@
-&lt;gloss&gt;I beg of you&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;pray&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;I beg (of you)&lt;/gloss&gt;
@@ -16,0 +17 @@
+&lt;s_inf&gt;when giving permission or accepting a request&lt;/s_inf&gt;
@@ -18,2 +19,2 @@
-&lt;gloss&gt;feel free&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;you are welcome&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;certainly&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;of course&lt;/gloss&gt;
@@ -23 +24 @@
-&lt;s_inf&gt;previously written as 何卒&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;when handing over something that was asked for&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-24 04:08:48" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2021-08-24 11:36:14" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think sense 3 should come first? I think 
it's the most common use by far when it comes 
to spoken language. At the very least it 
should be in the 2nd spot</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-08-25 00:18:25" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'm not sure about "most common by far". I think this order is OK. All the JEs lead with "please". Sense 3 is really just an example of sense 2; no kokugo has it as a separate sense. I think it would look odd at the top of the entry.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-08-26 15:30:28" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>"Sense 3 is really just an example of sense 2; 
no kokugo has it as a separate sense."
it seems some version of daijr does, according 
to my comments from 2014.

Thinking about it some more, I think the ideal 
order would maybe be 2→3→1. I'm or course not 
saying that it's not used to mean "please" in 
formal language but in casual everyday 
Japanese which I hear everyday, it's always 
senses 2/3. If everybody else prefers this 
order I'll drop it.

I think my new glosses to sense 2 help make it 
clearer but they aren't adv...</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20,0 +21,2 @@
+&lt;gloss&gt;feel free (to)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;(you are) welcome (to)&lt;/gloss&gt;
@@ -24 +26 @@
-&lt;s_inf&gt;when handing over something that was asked for&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;when handing over something&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-26 15:34:48" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Should sense 3 (and also 2?) maybe be int 
rather than adv?</upd_detl>
<upd_diff>@@ -20,0 +21 @@
+&lt;gloss&gt;(go) ahead&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-28 00:56:30" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think it's fine to lead with sense 1 given how common it is in written/formal Japanese. (Have a look at the top 100 どうぞ〜 terms in the ngrams). I'm not totally opposed to the 2→3→1 order, though.
I think adv is correct for those senses. It's very much like "certainly" in English.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-08-28 08:00:54" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>If we define sense 3 as only used "when 
handing over something" though, it kind of 
ends up just being an int and never an adv, 
no? お茶をどうぞ (verb implied) is sense 2 "help 
yourself to some tea" rather than "here you 
are; tea." 

Tried to make my additions to sense 2 into 
adverb glosses.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -22 +22 @@
-&lt;gloss&gt;feel free (to)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;(feel) free (to)&lt;/gloss&gt;
@@ -23,0 +24 @@
+&lt;gloss&gt;please (help yourself to)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-28 11:42:59" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Looks OK to me. I'll tweak the exampless.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-08-28 23:35:15" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Although sense 3 doesn't translate as an adverb in English, I think it would still be considered adverbial in Japanese.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -28 +28 @@
-&lt;s_inf&gt;when handing over something&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;when handing something to someone&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml