jmdict
1350040
Active
(id:
2144920)
<entry id="2144920" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1350040</ent_seq>
<k_ele>
<keb>消える</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf39</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>きえる</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf39</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to disappear</gloss>
<gloss>to vanish</gloss>
<gloss>to go out of sight</gloss>
<gloss>to go away</gloss>
<gloss>to become lost</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to go out (of a fire, light, etc.)</gloss>
<gloss>to die</gloss>
<gloss>to turn off (e.g. of a TV screen)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to fade (of a feeling, impression, etc.)</gloss>
<gloss>to vanish (e.g. of hope)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness)</gloss>
<gloss>to disappear</gloss>
<gloss>to fade away (e.g. of footsteps)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to wear away (e.g. of an inscription)</gloss>
<gloss>to rub out (of writing)</gloss>
<gloss>to fade (e.g. of ink)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to be lost (e.g. of a tradition)</gloss>
<gloss>to die out</gloss>
<gloss>to disappear</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-08-20 11:37:51" stat="A" unap="true">
<upd_refs>Daijisen</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>to go out</gloss>
@@ -21,0 +21,6 @@
+<gloss>to fade away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go out (light, fire)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-20 23:52:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Extending senses (more after 中辞典).
There are 100+ sentences that need indexes fixed but I'll wait until this has settled down.</upd_detl>
<upd_refs>GG5 has 7 senses and 中辞典 has 4.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19,3 +19,2 @@
-<gloss>to vanish</gloss>
-<gloss>to disappear</gloss>
-<gloss>to fade away</gloss>
+<gloss>to go out (light, fire)</gloss>
+<gloss>to be put out</gloss>
@@ -26 +25,16 @@
-<gloss>to go out (light, fire)</gloss>
+<gloss>to melt away</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to fade out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to vanish</gloss>
+<gloss>to die away</gloss>
+<gloss>to fade away (into crowd, distance)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to rub off</gloss>
+<gloss>to wear off</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-21 13:38:51" stat="A" unap="true">
<upd_detl>95% of the time this is translated "to disappear" or "to vanish" (synonyms)
I don't see why they are not in the same sense?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-08-22 01:57:25" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>As can be seen from the quoted references, there is a difference between the senses. I think it's worth maintaining.
I hope we can get agreement on this, as there are 102 sentences using 消える and I'd like to get them indexed. Most are clearly for the first two senses.</upd_detl>
<upd_refs>GG5: (2) 〔溶けてなくなる〕 melt; dissipate; 〔乾いてなくなる〕 dry up; evaporate. (3) 見当たらなくなる〕 be lost to view; go missing; 〔姿を隠す〕 hide from view; (身を引く) retire 《from the scene》 ...
中辞典: (2) 〈雪などが〉 melt (away); 〈虹が〉 disappear; fade out (3) 〈音が遠ざかって〉 die away; 〈姿が見えなくなる〉 disappear; vanish; go out of sight; fade 《into the distance [crowd]》</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-08-23 01:01:50" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>How about this?</upd_detl>
<upd_refs>gg5, prog, wisdom, daij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>to go out (light, fire)</gloss>
-<gloss>to be put out</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to vanish</gloss>
+<gloss>to go out of sight</gloss>
+<gloss>to go away</gloss>
+<gloss>to become lost</gloss>
@@ -25,3 +28,3 @@
-<gloss>to melt away</gloss>
-<gloss>to disappear</gloss>
-<gloss>to fade out</gloss>
+<gloss>to go out (of a fire, light, etc.)</gloss>
+<gloss>to die</gloss>
+<gloss>to turn off (e.g. of a TV screen)</gloss>
@@ -32,3 +35,2 @@
-<gloss>to vanish</gloss>
-<gloss>to die away</gloss>
-<gloss>to fade away (into crowd, distance)</gloss>
+<gloss>to fade (of a feeling, impression, etc.)</gloss>
+<gloss>to vanish (e.g. of hope)</gloss>
@@ -39,2 +41,10 @@
-<gloss>to rub off</gloss>
-<gloss>to wear off</gloss>
+<gloss>to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness)</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to fade away (e.g. of footsteps)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be lost (e.g. of a tradition)</gloss>
+<gloss>to die out</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-23 01:27:31" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Looks OK, but shouldn't the "to rub off; to wear off" sense stay? It doesn't really fit the other senses.</upd_detl>
<upd_refs>中辞典: (5) 〈しみ・跡などがこすってとれる〉 rub off; wear off
Tanaka: 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-08-23 23:01:50" stat="A" unap="true">
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I thought sense 1 more or less covered it but I see it could be helpful. Happy to add it back in.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -43,0 +44,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wear away (e.g. of an inscription)</gloss>
+<gloss>to rub out (of writing)</gloss>
+<gloss>to fade (e.g. of ink)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-08-24 00:36:31" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, we'll lock it in there and I'll work at the snetences.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>