jmdict
1211820
Active
(id:
2124147)
<entry id="2124147" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1211820</ent_seq>
<k_ele>
<keb>官房長官</keb>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf02</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>かんぼうちょうかん</reb>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf02</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>Chief Cabinet Secretary (Japan)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<s_inf>general term</s_inf>
<gloss>Chief of Staff (to the President, Prime Minister, etc.)</gloss>
<gloss>Cabinet Secretary</gloss>
<gloss>Executive Secretary</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2020-02-01 13:01:58" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_refs>https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200201-21brasil.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_of_Staff_of_the_Presidency_(Brazil)</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>Chief of Staff of the Presidency</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-02-01 18:42:36" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>if this is needed (i'm not sure it is), then it should be a second sense</upd_detl>
<upd_refs>wikipedia redirects from 官房長官 straight to 内閣官房長官 (Chief Cabinet Secretary)</upd_refs>
</audit>
<audit time="2020-02-02 20:37:14" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Not sure it's needed either.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>in Brazilian Japanese</s_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-02-03 01:52:32" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_detl>My general point
is that this
position has
other names in
other countries,
like how we deal
with entries
like 国防省</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-02-03 11:34:17" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think the comparison with 国防省 works that well. 国防省 is 国防 + 省 and is applied widely. 官房長官 is very specific to Japan and is regarded as an abbreviation of 内閣官房長官, i.e. 内閣官房 + 長官. I'm not aware of 官房長官 being used to describe posts in other governments (I can't really comment on Brazil.)</upd_detl>
<upd_refs>https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Cabinet_Secretary</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-07-11 18:28:45" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -20,2 +20,2 @@
-<s_inf>in Brazilian Japanese</s_inf>
-<gloss>Chief of Staff of the Presidency</gloss>
+<dial>&bra;</dial>
+<gloss>Chief of Staff of the Presidency (Brazil)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-07-11 20:06:21" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Not sure about the tag.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-07-11 23:11:49" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I was just converting the "in Brazilian Japanese" note to a dialect tag. But it looks like it's used in standard Japanese as well.
Do we actually need this sense? Presumably Brazil isn't the only non-Japanese country for which "chief of staff" is translated as "官房長官"?</upd_detl>
<upd_refs>https://www.cnn.co.jp/world/35168565.html</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20 +19,0 @@
-<dial>&bra;</dial></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-07-15 05:09:13" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>How about this?</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16 +16 @@
-<gloss>Chief Cabinet Secretary</gloss>
+<gloss>Chief Cabinet Secretary (Japan)</gloss>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>Chief of Staff of the Presidency (Brazil)</gloss>
+<s_inf>general term</s_inf>
+<gloss>chief of staff (secretariat, presidential office, ministerial office, etc.)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-07-17 20:30:31" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think that works. I'm not sure the note is needed.
I found a couple more titles translated as 官房長官 (through reverso).</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>chief of staff (secretariat, presidential office, ministerial office, etc.)</gloss>
+<gloss>Chief of Staff (to the President, Prime Minister, etc.)</gloss>
+<gloss>Cabinet Secretary</gloss>
+<gloss>Executive Secretary</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-07-17 21:54:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>