JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1411110 Active (id: 2107020)
<entry id="2107020" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1411110</ent_seq>
<k_ele>
<keb>貸し</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf19</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>貸</keb>
<ke_inf>&io;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>かし</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf19</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>loan</gloss>
<gloss>lending</gloss>
<gloss>hire</gloss>
<gloss>rental</gloss>
<gloss>lease</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>favor</gloss>
<gloss>favour</gloss>
<gloss>debt</gloss>
<gloss>obligation</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="1411230">貸方・かしかた・1</xref>
<misc>&abbr;</misc>
<gloss>creditor</gloss>
<gloss>method of lending</gloss>
<gloss>credit side</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2012-08-02 23:51:13" stat="A" unap="true">
<upd_uid>pupchurch</upd_uid>
<upd_name>Paul Upchurch</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daij, 新和英中辞典, prog</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21,0 +21,14 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;favor&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;favour&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;debt of gratitude&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1411230"&gt;貸方・かしかた&lt;/xref&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;abbr;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;creditor&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;method of lending&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;credit side&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-08-03 02:43:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2012-12-20 03:23:19" stat="A" unap="true">
<upd_name>winnie</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I added just plain "debt" to meaning 2.  貸し can refer to more general kinds of debt, and doesn't need to be specifically a "debt of gratitude" which has its own special nuance.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -25,0 +25,1 @@
+&lt;gloss&gt;debt&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-12-20 09:12:02" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Gg5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -26,1 +26,1 @@
-&lt;gloss&gt;debt of gratitude&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;obligation&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-09-17 06:06:02" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>should the "貸" in "貸事務所" and "貸倉庫" perhaps have its 
own sense? i.e. something like (adj-no/n-pref) "rental"</upd_detl>
<upd_refs>"脱法ハウス
貸事務所や貸倉庫として届けられているが、実際は2~3畳に仕切られた小ス
ペースが住居用として貸し出されているシェアハウス。"
知恵蔵2013</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,0 +9,4 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;貸&lt;/keb&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;io;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-09-18 06:40:26" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i think this is an okay way to handle it</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-06-26 03:24:48" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The JEs don't split, but I feel this is a different sense.</upd_detl>
<upd_refs>GG5, etc.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -23,0 +24,3 @@
+&lt;gloss&gt;hire&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;rental&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;lease&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-07-06 00:59:23" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Quiet</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml