jmdict
2849042
Active
(id:
2101604)
<entry id="2101604" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2849042</ent_seq>
<k_ele>
<keb>過去は過去</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>かこはかこ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<gloss>the past is the past</gloss>
<gloss>let bygones be bygones</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-04-30 14:48:35" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>過去は過去 18227
研究社 新英和中辞典
《諺》 過去の事は水に流せ, 過去は過去.例文帳に追加
Let bygones be bygones.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-04-30 19:20:09" stat="A" unap="true">
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Isn't this a bit too simplistic to be a proverb? I wouldn't consider "the past is the past" a proverb in English. Given that the meaning is obvious, I don't think we need it. The refs (including the online ことわざ dictionaries) don't have it.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-05-01 01:40:59" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It is simplistic, yes, but it's a common pithy saying expressing a general truth/advice. The kokugos seem to prefer obscure Edo
period sayings to ones actually used today. We have a lot of these obscure ones that barely produce any results on Google here as
well, but I think it makes sense to include the ones that are actually used too.
"the past is the past" happens to be used in English too which makes it seem even more obvious but in Swedish for example the
equivalent phrase is not commonly used (17 hits on google).</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>let bygones be bygones</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-05-01 23:04:15" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think we should cater for these sorts of sayings, especially if they are in regular use, as this one is. I don't think it's a proverb though.
I'll delink the Tanaka sentence.</upd_detl>
<upd_refs>Tanaka: 過去は過去。 Let bygones be bygones.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&proverb;</misc></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>