JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1604870 Active (id: 2097876)
<entry id="2097876" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1604870</ent_seq>
<k_ele>
<keb>寧ろ</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>寧</keb>
<ke_inf>&io;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>むしろ</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&adv;</pos>
<misc>&uk;</misc>
<gloss>rather</gloss>
<gloss>better</gloss>
<gloss>instead</gloss>
<gloss>if anything</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2013-12-15 09:34:49" stat="A" unap="true">
<upd_name>Chris Vasselli</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>From my own experience I feel like I always see this written as hiragana, not 
kanji. Is there a preferred reference I should check to verify this kind of thing? As 
a sanity check, I searched the Mainichi website for 寧ろ and むしろ, and むしろ 
had 853 hits, whereas 寧ろ had 0. Is this enough verification?</upd_detl>
<upd_diff>@@ -18,0 +18,1 @@
+&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-12-15 10:15:28" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Google ngrams (confirms the kana is more common.)</upd_refs>
</audit>
<audit time="2015-03-22 08:38:01" stat="A" unap="true">
<upd_name>David Dunn</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>My electronic dictionary (Casio EX-word DATAPLUS 6 XD-
D100000) gives me a followwing intonation after む, but 
your online intonation is flat. In my way of expressing 
this Casio is む↘ろ vrs your むしろ444し</upd_detl>
<upd_refs>Casio EX-word DATAPLUS 6 XD-D100000</upd_refs>
</audit>
<audit time="2015-03-22 11:03:54" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>You are probably referring to the sound clips linked in WWWJDIC. They are not part of this dictionary; they are from a Japan-based Japanese language education site, and have been recorded by native speakers. I guess we'll just have to live with variant pronunciations. You say tomato, etc.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-03-25 01:13:34" stat="A" unap="true">
<upd_name>Andy Hare</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Added meaning "if anything"
This is commonly a suitable translation in my experience, and one which is often the only feasible translation in context.
Example: 少し前からネタ切れで面白いのが思いつかない。むしろ今のつまらないネタを視聴者に許してもらえるのがありがたい。
"Rather" and "instead" do not fit here at all, whereas "if anything" is spot-on in terms of nuance.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21,0 +22 @@
+&lt;gloss&gt;if anything&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-25 02:35:49" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>中辞典 has "if anything" as its first translation.</upd_refs>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml