JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1223615 Active (id: 2096806)
<entry id="2096806" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1223615</ent_seq>
<k_ele>
<keb>貴方</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>貴女</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>貴男</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>あなた</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&pn;</pos>
<misc>&uk;</misc>
<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant</s_inf>
<gloss>you</gloss>
</sense>
<sense>
<stagk>貴方</stagk>
<stagk>貴男</stagk>
<pos>&pn;</pos>
<misc>&fam;</misc>
<misc>&uk;</misc>
<s_inf>used by wives addressing their husbands</s_inf>
<gloss>dear</gloss>
<gloss>honey</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2018-05-16 04:38:01" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-</upd_detl>
<upd_diff>@@ -20 +19,0 @@
-&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
@@ -30 +28,0 @@
-&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-09 22:22:19" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijs usage note: 現代語では敬意の程度は低く、学生が先生に、また若者が年配者に対して用いるのは好ましくない。
I don't think sense 1 should have [pol], it doesn't really reflect how the word is used today.
https://www.jstage.jst.go.jp/article/nihongokyoiku/163/0/163_64/_pdf/-char/ja
I'm unable to copy from this pdf (some kind of copyright protection maybe) but this entire paper is super relevant to how "anata" should be 
defined. for example, out of the people who answered they never use the word "あなた" with people below them in rank (対下位者), 20% answered 
because it was rude, 70% because it was "distancing". This comment on use between equals (対同等者) is also illuminating:
"日頃名前で呼んでいる仲の人に「あなた」と呼びかけられると、なんか関係が悪くなるようなことしてしまったかなと思う"
otoh this is partially because they view it as polite!

I feel a [sens] tag wouldn't be out of place - it's not always sensitive, but it might be good to explain to learners that they absolutely need to 
be careful with this word.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21,3 +21,2 @@
-&lt;misc&gt;&amp;pol;&lt;/misc&gt;
-&lt;s_inf&gt;貴女 refers only to females and 貴男 refers only to males&lt;/s_inf&gt;
-&lt;gloss&gt;you (referring to someone of equal or lower status)&lt;/gloss&gt;
+&lt;s_inf&gt;貴女 for females, 貴男 for males; hist. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;you&lt;/gloss&gt;
@@ -29 +28,4 @@
-&lt;gloss&gt;dear (what a wife calls a husband)&lt;/gloss&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;fam;&lt;/misc&gt;
+&lt;s_inf&gt;used by wives addressing their husbands&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;dear&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;honey&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-09 22:45:42" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>maybe "traditionally" is better than "historically"</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21 +21 @@
-&lt;s_inf&gt;貴女 for females, 貴男 for males; hist. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-11 03:01:36" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Probably the most badly-taught term in JSL.
At first I thought the long note was too much, but think we have a responsibility to get the context and usage right. I moved the kanji comments to the end as their use is really marginal at best.</upd_detl>
<upd_refs>貴方	7351496
貴女	1121889
貴男	78416
あなた	114409925
JEs only have 貴方. JJs only have きじょ for 貴女, and don't mention 貴男.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21 +21 @@
-&lt;s_inf&gt;貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)&lt;/s_inf&gt;
@@ -28,0 +29 @@
+&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-11 15:06:56" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>daijs has a note: 「貴男」「貴女」と書くこともある。
(doesn't bother mentioning one is for males 
and one for females. maybe we don't need to 
either)
I think a semi-colon works better as a 
separator than enclosing one part in brackets</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21 +21 @@
-&lt;s_inf&gt;trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-12 22:31:18" stat="A" unap="true">
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think women/men is better than females/males. Children usually aren't referred to as あなた, anyway. As you say, it might not be necessary to include this in the note. I'm not opposed to dropping it.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21 +21 @@
-&lt;s_inf&gt;trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-13 01:31:01" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think it's needed. It's solidly "uk" when written.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21 +21 @@
-&lt;s_inf&gt;trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml