JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2834231 Active (id: 2096701)
<entry id="2096701" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2834231</ent_seq>
<k_ele>
<keb>天使が通る</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>てんしがとおる</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v5r;</pos>
<misc>&id;</misc>
<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf>
<gloss>to have a break in the conversation</gloss>
<gloss>to experience an awkward silence</gloss>
<gloss g_type="lit">an angel passes</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2018-01-09 03:35:26" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daij</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-01-14 09:51:13" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I wondered if the gloss should be "a long silence has passed",</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-06-14 15:41:04" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Better? More in line with the v5r pos perhaps (maybe it doesn't have to have a "to" but it should probably not be continuous tense</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-&lt;gloss g_type="lit"&gt;an angel is passing&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss g_type="lit"&gt;an angel passes&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-06-23 03:27:31" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>This really needs a proper English translation, so I've had a go at one. The meaning shouldn't be in the note.</upd_detl>
<upd_refs>Daijr: 会話や座談がとぎれて皆が沈黙し、気まずくしらけることをいう。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14 +14,3 @@
-&lt;s_inf&gt;from the French saying, to point out a long silence has passed&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;from a French saying&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;break in the conversation&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;awkward silence&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-07-27 03:14:48" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i'm not really sure about any of the suggestions so far (i.e., i'm not particularly comfortable with glossing this as a noun), but i'd need to see examples of how it is used to suggest something better.  temp approve and reopen</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-07-27 03:15:51" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>see previous comment.  seems rather awkward to gloss it as noun when we have given it a verb PoS.  any usage in the wild to give a hint how to gloss this?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-07-28 01:04:26" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible.</upd_detl>
<upd_refs>Daijs</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,3 +14,3 @@
-&lt;s_inf&gt;from a French saying&lt;/s_inf&gt;
-&lt;gloss&gt;break in the conversation&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;awkward silence&lt;/gloss&gt;
+&lt;s_inf&gt;from the French 'un ange pass'&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;to have a break in the conversation&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to experience an awkward silence&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-07-28 03:55:15" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>much improved</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-03-11 06:31:39" stat="A" unap="true">
<upd_name>QQXA</upd_name>
<upd_detl>Typo on French etymology.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14 +14 @@
-&lt;s_inf&gt;from the French 'un ange pass'&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;from the French 'un ange passe'&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-11 10:09:41" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-03-11 15:34:00" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -14 +14 @@
-&lt;s_inf&gt;from the French 'un ange passe'&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;from the French "un ange passe"&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml