JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1208980 Active (id: 2094336)
<entry id="2094336" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1208980</ent_seq>
<k_ele>
<keb>株式会社</keb>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf09</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>かぶしきがいしゃ</reb>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf09</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>stock company</gloss>
<gloss>corporation</gloss>
<gloss>kabushiki kaisha</gloss>
<gloss>KK</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-02-06 07:10:54" stat="A" unap="true">
<upd_diff>@@ -7,0 +8,3 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;㍿&lt;/keb&gt;
@@ -17,0 +21 @@
+&lt;gloss&gt;kabushiki kaisha&lt;/gloss&gt;
@@ -19 +22,0 @@
-&lt;gloss&gt;formula for an incorporated public company&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-02-06 23:04:38" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>No sign of "kabushiki kaisha" being used in English.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -18,0 +19,2 @@
+&lt;gloss&gt;joint-stock company&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;limited liability company&lt;/gloss&gt;
@@ -21 +22,0 @@
-&lt;gloss&gt;kabushiki kaisha&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-02-07 00:24:15" stat="A" unap="true">
<upd_refs>google:
kabushiki kaisha site:go.jp</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-02-07 02:34:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The Japanese bureaucracy often uses romanization when explaining things (godo kaisha is another), but that doesn't mean the romanized terms are used enough in English to warrant their inclusion as translations.</upd_detl>
<upd_refs>GG5, etc.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-02-07 23:33:22" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Our policy is not to include these glyphs.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -8,3 +7,0 @@
-&lt;/k_ele&gt;
-&lt;k_ele&gt;
-&lt;keb&gt;㍿&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-02-26 22:56:02" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think these glosses are a better fit. Apparently "joint-stock company" isn't strictly correct. Also, 株式会社 aren't necessarily public. The Japanese equivalent of a "limited liability company" is a 合同会社.
I think "kabushiki kaisha" should be kept (if only to explain the "KK" gloss). There are a few Japanese companies that use it in their official English names.</upd_detl>
<upd_refs>https://en.wikipedia.org/wiki/Kabushiki_gaisha#Usage_in_language
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BE_(%E6%97%A5%E6%9C%AC)#%E8%8B%B1%E8%AA%9E
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%91%E3%83%8B%E3%83%BC#%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,3 +16 @@
-&lt;gloss&gt;joint-stock company&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;limited liability company&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;public company&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;stock company&lt;/gloss&gt;
@@ -19,0 +18 @@
+&lt;gloss&gt;kabushiki kaisha&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-02-26 23:47:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml