JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2848234 Active (id: 2093334)
<entry id="2093334" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2848234</ent_seq>
<k_ele>
<keb>暗雲が立ち込める</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>暗雲が立ちこめる</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>あんうんがたちこめる</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v1;</pos>
<xref type="see" seq="1154390">暗雲・1</xref>
<gloss>dark clouds gather</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v1;</pos>
<xref type="see" seq="1154390">暗雲・2</xref>
<gloss>threatening signs emerge</gloss>
<gloss>trouble is afoot</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-02-08 23:04:24" stat="A" unap="true">
<upd_name>solo_han</upd_name>
<upd_detl>「暗雲が立ち込める」の意味は、「今の状況から考えてこれから先の見通しが悪いこと」や「何か悪い出来事や不幸な事件が起こりそうな不穏な気配・予感があること」を意味しています</upd_detl>
<upd_refs>https://meaning-book.com/blog/20190105110018.html</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-02-08 23:28:28" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I know that we like expressions ending in a verb to have more verbish glosses</upd_detl>
<upd_refs>暗雲が立ち込めて	5517	  
暗雲が立ち込める	2775	  
暗雲が立ち込めた	1219	 
暗雲が立ちこめて	2022	  
暗雲が立ちこめる	1039	  
GG5: 両国間に暗雲が立ちこめはじめた. Dark clouds began to gather over relations between the two countries.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -6,0 +7,3 @@
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;暗雲が立ちこめる&lt;/keb&gt;
+&lt;/k_ele&gt;
@@ -11,2 +14,12 @@
-&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;there is a disturbing premonition that something unfortunate may happen&lt;/gloss&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1154390"&gt;暗雲・1&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1154390"&gt;暗雲・1&lt;/xref&gt;
+&lt;gloss&gt;dark clouds gather&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v1;&lt;/pos&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1154390"&gt;暗雲・2&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1154390"&gt;暗雲・2&lt;/xref&gt;
+&lt;gloss&gt;emerging premonition that something unfortunate may happen&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-02-09 12:31:34" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'm not sure we need this now that a figurative sense has been added to 暗雲.
Also, these [noun]が[verb] expressions are a pain to gloss.</upd_detl>
<upd_refs>暗雲が垂れ込め	2698
暗雲が漂って	1321</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-02-10 01:22:59" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I quite see the point. I guess that the 15k or so counts for the various inflections of this possibly push it over the line. If the counts were 1-2k I'd drop it.</upd_detl>
<upd_refs>暗雲	126989</upd_refs>
</audit>
<audit time="2021-02-10 02:18:29" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>"emerging premonition" is a noun gloss</upd_refs>
<upd_diff>@@ -23 +23,2 @@
-&lt;gloss&gt;emerging premonition that something unfortunate may happen&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;storm clouds gather&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;trouble is afoot&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-02-10 22:45:50" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, but best to avoid almost identical glosses in the two senses.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -23 +23 @@
-&lt;gloss&gt;storm clouds gather&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;threatening signs emerge&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml