JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2834125 Active (id: 2092995)
<entry id="2092995" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2834125</ent_seq>
<r_ele>
<reb>ちちんぷいぷい</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>チチンプイプイ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<s_inf>said to comfort children in pain</s_inf>
<gloss>there, there</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2017-12-25 23:25:56" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Not sure whether to use "themselves" or "themself" here. Many don't consider the latter a real word.</upd_detl>
<upd_refs>daij, koj</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-01-01 05:28:12" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>This version meets with my wife's approval.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -10 +10 @@
-&lt;gloss g_type="expl"&gt;phrase used to comfort a child who has injured themselves&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss g_type="expl"&gt;phrase used to comfort children who have injured themselves&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-05-15 01:37:31" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -8,0 +9 @@
+&lt;s_inf&gt;said to comfort children in pain&lt;/s_inf&gt;
@@ -10 +10,0 @@
-&lt;gloss g_type="expl"&gt;phrase used to comfort children who have injured themselves&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-05-15 04:45:29" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2021-02-06 01:11:44" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>In rejected 2848193 Anthony Russo wrote:
'The Real Japanese podcast' episode 69: https://www.haru-no-nihongo.com/post/ep-69-質問に答えるよ-i-answer-questions-n3-n2
Supposedly from English: 'Bibbidi-Bobbidi-Boo', which originated in the 1948 novelty song Bibbidi-Bobbidi-Boo, used in the 1950 film 'Cinderella', according to Wiki.
and proposed: "words chanted when casting a magic spell; a light-hearted magical incantation".
That doesn't line up well with the references, and suspect may be an urban myth.</upd_detl>
<upd_refs>チチンプイプイ	3746
ちちんぷいぷい	76375
Koj, Daijr, etc:
ルミナス: Ouchee! Go away!; (説明的には) charm repeated by children while rubbing a bruise</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,0 +6,3 @@
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;チチンプイプイ&lt;/reb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-02-06 14:42:01" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml