jmdict
2029110
Rejected
(id:
2072804)
<entry id="2072804" stat="R" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2029110</ent_seq>
<r_ele>
<reb>な</reb>
<re_pri>spec1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&prt;</pos>
<s_inf>prohibitive; used with dictionary form verb</s_inf>
<gloss>don't</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&prt;</pos>
<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref>
<misc>&abbr;</misc>
<s_inf>imperative; used with masu stem verb</s_inf>
<gloss>do</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>∫</pos>
<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
<gloss>hey</gloss>
<gloss>listen</gloss>
<gloss>you</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&prt;</pos>
<s_inf>when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end</s_inf>
<gloss>now, ...</gloss>
<gloss>well, ...</gloss>
<gloss>I tell you!</gloss>
<gloss>you know</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&prt;</pos>
<s_inf>used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end</s_inf>
<gloss>wow</gloss>
<gloss>ooh</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2005-03-05 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-01-19 21:17:16" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>A first attempt to improve this entry. It probably needs
some work, still, not least to add the various meanings it
can have in ksb...</upd_detl>
<upd_refs>chujiten</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>(sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis</gloss>
+<s_inf>prohibitive; used with dictionary form verb</s_inf>
+<gloss>don't</gloss>
@@ -14,3 +15,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>from なさい</s_inf>
-<gloss>(used with masu stem verb) command</gloss>
+<s_inf>imperative; used with masu stem verb</s_inf>
+<gloss>do</gloss>
@@ -20 +20,18 @@
-<gloss>(used with dictionary form verb) prohibition</gloss>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<gloss>hey</gloss>
+<gloss>listen</gloss>
+<gloss>you</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end</s_inf>
+<gloss>now</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<s_inf>used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end</s_inf>
+<gloss>wow</gloss>
+<gloss>o</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-03-01 02:52:18" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>What's happened to the former sense 1? It has an example sentence and there's an xref pointing to it.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see">なあ</xref>
@@ -34 +34 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see">なあ</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-03-01 17:33:51" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Senses 4 and 5.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
-<xref type="see">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
@@ -33,2 +33,2 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
-<xref type="see">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-03-02 09:19:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Having trouble seeing it. There are 200+ sentences for the former sense 1, e.g.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「金なら貸さないからな」、俺はにべもなく言った。"If it's money then I'm not lending any" I said point blank.
I can't see then fitting senses 4 or 5, but they're fine for the old sense 1.
(Something odd going on with xrefs.)</upd_detl>
<upd_diff>@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
@@ -33,2 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-03-02 17:08:19" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>But sense 1 was previously literally just
"emotionality/emphasis". "emphasis" is in
sense 4 and "emotionality" is in sense 5.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-03-02 18:30:51" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I just don't think it's helpful to translate a particle like this (perhaps with the exception of sense 1).
I don't associate "do" with imperative sentences and I think it's impossible to come up with translations for senses 4 and 5. I can't see how "now", "wow" and "o" would aid with translation or understanding.
Since we can't just have notes, I'd make [expl] glosses out of the notes.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19 +19 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>&int;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-03-02 22:31:40" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK. I'll approve to lock in this order and fix examples, and then reopen. I've suggested some extra glosses for 4 which match what I'm seeing.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -28 +28,4 @@
-<gloss>now</gloss>
+<gloss>now, ...</gloss>
+<gloss>well, ...</gloss>
+<gloss>I tell you!</gloss>
+<gloss>you know</gloss>
@@ -34 +37 @@
-<gloss>o</gloss>
+<gloss>ooh</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-03-02 22:32:44" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Reopening.
In a forked edit Marcus commented:
I don't see how the [expl] glosses would be different from
the notes, though...? I mean, if they are notes on usage,
they should be in the notes. I've said it before on the
mailing list though; I think we should let through senses
which have notes but no gloss into the database.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-03-29 02:16:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>So to clarify my stance, I don't disagree with Robin that
it's kind of dubious how helpful these glosses really are,
but I prefer having them to moving what I think should
obviously be usage notes to expl. I think we should try and
be as consistent with our expl/note usage as possible.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-03-30 02:58:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, let's close it for now.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-05-21 23:24:50" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_refs>https://japanese.stackexchange.com/questions/2707/using-%E3%81%AA-in-positive-instead-of-negative-imperative-e-g-%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%AA</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref>
+<misc>&abbr;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-05-22 08:23:21" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Until 2018 there was a "from なさい" note,</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-05-22 14:05:50" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think it should be tagged as abbr (and I don't think the xref to なさい is helpful).
daijr for example says 〔補助動詞「なさる」の命令の言い方「なさい」を省略したものから
なさい is the etymology, it's not right to say it's an actual abbreviation of it today.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-06-20 00:16:46" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_detl>I'm ok with Marcus's suggestion</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-06-20 00:20:26" stat="R">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Fork. Must be rejected.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>