jmdict
2130460
Active
(id:
1991579)
<entry id="1991579" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2130460</ent_seq>
<r_ele>
<reb>どころ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&prt;</pos>
<s_inf>usu. with neg. sentence; indicates that what precedes it is at odds with the seriousness or true extent of the situation</s_inf>
<gloss>the place for</gloss>
<gloss>the time for</gloss>
<gloss>the level of</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2007-01-21 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-11-24 07:16:30" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -10 +10,4 @@
-<gloss>particle used to indicate that what precedes it is an extreme example and strongly negates it</gloss>
+<s_inf>usu. negated</s_inf>
+<gloss>the place for</gloss>
+<gloss>the time for</gloss>
+<gloss>the word for</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-11-25 00:29:39" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>"the word for" doesn't really fit. I think we need a note but explaining this usage is quite difficult.</upd_detl>
<upd_refs>"彼はバカどころではない"
"暑いどころの騒ぎじゃない"
"電気が止まれば寒いどころの段ではないぞ"</upd_refs>
<upd_diff>@@ -9,2 +9 @@
-<xref type="see" seq="2009220">どころか</xref>
-<s_inf>usu. negated</s_inf>
+<s_inf>usu. with neg. sentence; indicates that what precedes it is at odds with the seriousness or true extent of the situation</s_inf>
@@ -13 +12 @@
-<gloss>the word for</gloss>
+<gloss>the level of</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-11-25 03:16:53" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I try and avoid such long notes, but it's rather meañingless without that one.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-11-25 04:00:30" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It might not fit every use of the word, but it's an an adequate translation in some cases.</upd_detl>
<upd_refs>gg5:
「どうかしたのかい」「どうかしたどころじゃないよ」 "Is something wrong?"―"'Wrong' isn't the word for it!"</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>the word for</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-11-25 05:13:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-11-25 10:35:14" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Structurally it doesn't fit. Compare with the other glosses:
遊ぶどころじゃない - not the time for play.
どうかしたどころじゃないよ - not the word for something wrong (?)
That's why I replaced it with "level of".</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-11-25 11:43:34" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, I see what you mean. The subject has to jump around to make it work, which makes it inconsistent with the other glosses, if nothing
else.
"(now)'s not the time for _running around_"
vs
"_running around_ is not the word for (it)"</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>the word for</gloss></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>