jmdict
2836768
Active
(id:
1988824)
<entry id="1988824" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2836768</ent_seq>
<k_ele>
<keb>健康のバロメーター</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>けんこうのバロメーター</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&n;</pos>
<gloss>barometer of health</gloss>
<gloss>measure of good health</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2018-10-12 03:21:55" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>gg5 example sentences (3)
google ngrams
健康のバロメーター 22982</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-10-12 11:22:20" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>This seems a bit obvious to me. It might be better to add an "indicator" sense to バロメーター.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-10-12 13:13:31" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think we should do both. Daijs, daijr and prog all use "健康のバロメーター" in their example sentences for this 2nd sense
of バロメーター. It's by far the most common usage of this meaning of "バロメーター"</upd_detl>
<upd_refs>google
健康のバロメーター 22982
体調のバロメーター 2591
元気のバロメーター 2244
心のバロメーター 1227
体のバロメーター 503
感情のバロメーター 201
愛のバロメーター 193
身体のバロメーター 153</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-10-13 00:19:01" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Agree.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>