JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2830313 Active (id: 1986962)
<entry id="1986962" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2830313</ent_seq>
<k_ele>
<keb>ゲーム性</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ゲームせい</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>playability</gloss>
<gloss>game-like quality</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2016-10-07 10:35:09" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>As can be seen from the hatena explanation, the term is rather vague.</upd_detl>
<upd_refs>http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B2%A1%BC%A5%E0%C0%AD
"主にビデオゲーム雑誌やゲームファンの間で日常的に使われる言葉だが、その定義ははっきりしない。一言で言うとすれば「そのゲームならではのおもしろさや醍醐味」程度の意味とでもいったらよいだろうか。"
N-grams: 202769</upd_refs>
</audit>
<audit time="2016-10-16 04:12:33" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-05-31 07:15:55" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think this is better. "playability" is also a famously vague term.
We usually do adj-no for ~性, no?</upd_detl>
<upd_refs>https://www.linguee.com/japanese-english/translation/%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%E6%80%A7.html
過去の遺産や、ゲーム性のな い作品が多い。 report.cesa.or.jp
There are a lot of legacies from the past and games with no playability. 
PS3等のグラフィック重視よりも、Wii等 の ゲーム性 重 視 の方が個人的には好き。 report.cesa.or.jp
Personally, I like consoles such as Wii that focus on playability more than consoles such as PS3 that emphasize graphics.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12,3 +12,3 @@
-&lt;misc&gt;&amp;sl;&lt;/misc&gt;
-&lt;gloss&gt;quality of a video game&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;game rating&lt;/gloss&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;col;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;playability&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-05-31 23:52:54" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-09-07 10:27:11" stat="A" unap="true">
<upd_detl>I saw the word in the phrase ゲーム性を足す
which I translate to "to make more gamelike"</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +15 @@
+&lt;gloss&gt;gamelike-ness&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-09-07 12:09:02" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>"gamelike-ness" gets two Googits, both for the same quotation. We should be using real terms as glosses.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-&lt;gloss&gt;gamelike-ness&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;game-like qualitry&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-09-07 12:18:07" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I would translate that as "add/increase playability". But it doesn't hurt to have another gloss.
I don't think this is [adj-no]. We only have it on certain ~性 words (e.g. 可燃性). You can't say "ゲーム性の" to mean "playable".
Not really [col] either.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,2 +11,0 @@
-&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
-&lt;misc&gt;&amp;col;&lt;/misc&gt;
@@ -15 +13 @@
-&lt;gloss&gt;game-like qualitry&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;game-like quality&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-09-07 23:05:00" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml