JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1537380 Active (id: 1985393)
<entry id="1985393" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1537380</ent_seq>
<k_ele>
<keb>野菜畑</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>やさいばたけ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>field of vegetables</gloss>
<gloss>market garden</gloss>
<gloss>truck garden</gloss>
<gloss>vegetable garden</gloss>
<gloss>kitchen garden</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2018-07-29 12:13:06" stat="A" unap="true">
<upd_name>Johan Råde</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>gg5 www-images</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+&lt;gloss&gt;field of vegetables&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-07-30 03:02:42" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>As it's not the usual English term, it's probably better further down the list.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12 +11,0 @@
-&lt;gloss&gt;field of vegetables&lt;/gloss&gt;
@@ -14,0 +14 @@
+&lt;gloss&gt;field of vegetables&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-07-30 05:35:29" stat="A" unap="true">
<upd_name>Johan Råde</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think the terms "vegetable garden" and "field of vegetables" mean the same thing.
What would you call this?
https://www.photolibrary.jp/img172/31027_972794.html</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-07-30 12:52:15" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think it's mainly used for large-scale commercial vegetable growing, but several of the JEs include "〔家庭の〕 a 「kitchen [vegetable] garden", etc. "field of vegetables" is accurate but not a typical English term for these things.</upd_detl>
<upd_refs>GG5, 中辞典, ルミナス, etc.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12,2 @@
+&lt;gloss&gt;market garden&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;truck garden&lt;/gloss&gt;
@@ -13 +14,0 @@
-&lt;gloss&gt;kitchen garden&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-07-30 13:19:08" stat="A" unap="true">
<upd_name>Johan Råde</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>so what is the typical English term for a large-scale commercial "vegetable field"?</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-07-30 22:47:41" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>In the UK, Australia &amp; New Zealand it's often a "market garden". I think in the US they call it a "truck garden".
The JEs also have "kitchen garden", which is really a term for a small domestic garden. Since the images for 野菜畑 are mostly for larger-scale operations, I omitted that.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-07-31 06:19:03" stat="A" unap="true">
<upd_name>Johan Råde</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>not sure "market garden" (or its US equivalent "truck garden")
really corresponds to the most common use of 野菜畑
which we agree is "land used for large-scale commercial vegetable production"
----
I still think "field of vegetables" is the most accurate translation,
even if not the most elegant
compare the www images for 野菜畑 and "field of vegatables"</upd_detl>
<upd_refs>https://en.wikipedia.org/wiki/Market_garden
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/market-garden
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/market-garden</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+&lt;gloss&gt;field of vegetables&lt;/gloss&gt;
@@ -15 +15,0 @@
-&lt;gloss&gt;field of vegetables&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-07-31 06:25:35" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It sounds a bit 直訳 to me, but I really don't mind.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-07-31 12:29:32" stat="A">
<upd_uid>johan</upd_uid>
<upd_name>Johan Råde</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>fine I think, as long as it is not the first gloss
I have seen 野菜畑 used that way</upd_detl>
<upd_refs>gg5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15,0 +16 @@
+&lt;gloss&gt;kitchen garden&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml