jmdict
1532800
Active
(id:
1978584)
<entry id="1978584" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1532800</ent_seq>
<k_ele>
<keb>迷惑</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf06</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>めいわく</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf06</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&adj-na;</pos>
<gloss>trouble</gloss>
<gloss>bother</gloss>
<gloss>annoyance</gloss>
<gloss>nuisance</gloss>
<gloss>inconvenience</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&vs;</pos>
<gloss>to be troubled (by)</gloss>
<gloss>to be bothered (by)</gloss>
<gloss>to be inconvenienced (by)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2012-08-29 23:48:53" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus</upd_name>
<upd_refs>nikk</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>べいこく</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-08-30 00:14:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-03-11 21:51:44" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Added [vs].
I'm not seeing べいこく in my version of nikk (or any other ref).</upd_detl>
<upd_refs>gg5, prog, daij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20,0 +21,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1270660">ご迷惑</xref>
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>nuisance</gloss>
+<gloss>inconvenience</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-03-15 06:48:54" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, drop it.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-03-15 11:16:03" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>べいこく</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-04-25 10:32:34" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>迷惑する is the opposite of 迷惑をかける, and
that's not really apparent just from a (vs)</upd_detl>
<upd_diff>@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -25,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to be troubled (by)</gloss>
+<gloss>to be bothered (by)</gloss>
+<gloss>to be inconvenienced (by)</gloss>
+</sense></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-04-25 13:35:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I feel this would probably be clear from context. 興奮する means "to be excited" rather than "to excite (someone)" but we don't have a separate [vs] sense to make this explicit. There are probably countless of examples like this.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-04-25 14:31:10" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>But the first gloss for 興奮 is "excitement",
not "to excite", which makes it a lot less
ambiguous. I might be wrong but I have a
feeling most users without previous knowledge
of the word would assume the vs here
incorrectly means "to bother (sb)" while most
people would not misunderstand 興奮. It might
be possible to solve this by changing the
glosses around somehow, but I think a large
part of the ambiguousness is in the Japanese
word itself, not the translations.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-05-11 07:24:43" stat="A">
<upd_uid>johan</upd_uid>
<upd_name>Johan Råde</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think Marcus edit is useful</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>