JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2757200 Active (id: 1975487)
<entry id="1975487" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2757200</ent_seq>
<k_ele>
<keb>通訳案内士</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>通訳案内師</keb>
<ke_inf>&iK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>つうやくあんないし</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="2835167">全国通訳案内士</xref>
<misc>&obs;</misc>
<gloss>tour guide-interpreter</gloss>
<gloss g_type="expl">tour guide licensed for guiding foreigners in Japan</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2012-11-14 05:40:47" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>cross, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E6%A1%88%E5%
86%85%E5%A3%AB
en:
http://www.mlit.go.jp/kankocho/en/shisaku/kokusai/tsuyaku.ht
ml
ja:
http://www.mlit.go.jp/kankocho/shisaku/kokusai/tsuyaku.html
http://www.jnto.go.jp/jpn/interpreter_guide_exams/index.html</upd_refs>
</audit>
<audit time="2012-11-18 00:21:09" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>KOD追加語彙 (equates with 通訳ガイド)</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12,0 +12,1 @@
+&lt;xref type="see" seq="2757520"&gt;通訳ガイド&lt;/xref&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-08-28 06:27:08" stat="A" unap="true">
<upd_name>Hendrik</upd_name>
<upd_detl>Using 師 instead of 士 makes the expression gender neutral, (analoguous to the usage change from 看護婦/看護士 to 看護師 that the Japanese Nursing Association adopted some years ago).</upd_detl>
<upd_refs>https://www.sapporo-cci.or.jp/content/details/business/2012/05/post-30.html
http://lang-8.com/114456/journals/400200/下見の内容
http://kint.jp/wte/prfdtlfrm/34
http://www.chishokan.co.jp/t-oyako.html
http://www.1hangul.com/fts/detail_8032.html
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/job/1338009632/266
and more...</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,1 +5,1 @@
-&lt;keb&gt;通訳案内士&lt;/keb&gt;
+&lt;keb&gt;通訳案内士,通訳案内師&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-08-28 07:14:48" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>several of the examples Hendrik posted were actually penned by 
non-native speakers... in the lang-8 example (written by 
somebody learning Japanese), "案内師" is even marked as 
incorrect by a native speaker. too few hits to be wortwhile to 
add even as an ik, in my opinion.</upd_detl>
<upd_refs>"通訳案内師" -"通訳案内士" 14 results on bing
nothing on ngram</upd_refs>
</audit>
<audit time="2013-08-28 22:59:44" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>41 Google hits cf 450k for 通訳案内士. I see 案内師 is getting some use generally, although about 1% of the usage level of 案内士. I think I'd like to see this more widely used before giving it  a place.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -5,1 +5,1 @@
-&lt;keb&gt;通訳案内士,通訳案内師&lt;/keb&gt;
+&lt;keb&gt;通訳案内士&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-09-05 07:31:08" stat="A" unap="true">
<upd_name>Hendrik</upd_name>
<upd_detl>Allow me to add to the comments: ;-)
The cited site of the Chamber of Commerce in Sapporo seems pretty authoritative to me - especially in view of the accompanying photo that shows that more than 50% of the people who were certified on that occasion were women. ;-)
On one occasion i met a teacher of Japanese who (emphatically) told me that 看護師 was the wrong term when denoting a certain female acquaintance and that i should use 看護婦 (i didn't say anything at that time, although i knew that the professional nurses association in Japan thinks otherwise). So i think with 案内師 we are probably witnessing language change in action, toward a more gender neutral expression (and i imagine especially educated bi-/multi-lingual foreigners might well be contributing to that trend). In any case, maybe it is time to create another marker, along the lines of "obsolete", to indicate "too new/rare to know whether it will become established". :-)
Here is, by the way, another interesting (older) item:
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/854858</upd_detl>
<upd_refs>http://pr.cgiboy.com/07411640/</upd_refs>
</audit>
<audit time="2013-09-05 11:28:09" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Comments noted. It could be quite ephemeral, never really catch on, etc. Since it's an alterntive kanji form, I guess we can bend and add it, but I'll mark it as "iK" which means it's "irregular kanji". If it get more common over the years, that tag could be dropped.
We have the "obsc" tag (obscure), but that applies to the whole entry; not just individual surface forms or readings.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -6,0 +6,4 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;通訳案内師&lt;/keb&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;iK;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-09-06 00:48:46" stat="A" unap="true">
<upd_name>Hendrik</upd_name>
<upd_detl>Roger. "iK" is probably the best marker we have right now...</upd_detl>
</audit>
<audit time="2013-09-06 00:53:06" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-03-29 02:50:55" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Obsolete since January 4 this year, in favor of 全国通訳案内
士</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16 +16,2 @@
-&lt;xref type="see" seq="2757520"&gt;通訳ガイド&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2835167"&gt;全国通訳案内士&lt;/xref&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;obs;&lt;/misc&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-03-29 10:40:52" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml