JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2434190 Active (id: 1123153)
<entry id="1123153" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2434190</ent_seq>
<r_ele>
<reb>アメンド</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="2764110">アメンドメント</xref>
<misc>&abbr;</misc>
<gloss>amendment</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&vs;</pos>
<gloss>to amend</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2009-04-10 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2013-01-17 11:24:16" stat="A" unap="true">
<upd_uid>richwarm</upd_uid>
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>(vs) -- supposed to be expressed as a noun (amendment) rather 
than as a verb (to amend), right?

法務部門に確認しましたが、このアメンドの内容で問題ないそうです。</upd_detl>
<upd_diff>@@ -9,1 +9,1 @@
-&lt;gloss&gt;to amend&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;amendment&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-01-17 21:54:00" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Only if アメンド actually means the noun "amendment". Since it seems to be used only as アメンドする, it's better to gloss it just as a verb.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -9,1 +9,1 @@
-&lt;gloss&gt;amendment&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to amend&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-02-10 23:31:49" stat="A" unap="true">
<upd_uid>richwarm</upd_uid>
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I originally submitted this a few weeks ago, and it was rejected with the comment
"Since it seems to be used only as アメンドする, it's better to gloss it just as a verb",
even though I provided an example with my submission where it seemed that アメンド was used 
as a noun:
法務部門に確認しましたが、このアメンドの内容で問題ないそうです。
.
Well, I am trying again :-) ... this time with some additional examples:
1) 私は結婚後 パスポートの名前をアメンドで変更したため写真ページの署名だけは旧姓まま(漢字)です
2) ちなみに船が到着する前のB/Lアメンドはokでした
3) 買主側の理由で、荷揚港を変更する場合、買主は「アメンドは必須」であることは理解しているはずです。
4) 船積の前後に関係なくL/Cのアメンドは可能です。
5) しかし:アメンドには時間がかかる→輸出書類の買取り・発送が遅れる→輸出商品が輸入地に到着してもB/Lが未着の為商
品の引取りが遅れる
6) そして、そのアメンドの内容に基づいて船積を行い、必要書類の作成をします。
7) アメンドしてもらうことが必要で、しかし、輸入者がそのアメンドの依頼に応じないことがあり得る。
8) しかもこのアメンドにはその都度、銀行アメンド料が発生します。
9) 銀行に聞いてみたところ、普通はもちろんないことなので、アメンドしてください、と言われましたが、銀行はすぐにアメンド
しろと言うし、アメンドには本紙到着まで時間がかかるし、どうにか、書類上、買取してもらえるやり方はないかと思っていま
す。</upd_detl>
<upd_diff>@@ -10,0 +10,1 @@
+&lt;gloss&gt;amendment&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-02-11 03:46:32" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Sorry, I didn't look hard enough at what you put in last month.
Normally we'd have just the noun form with "n,vs" as POS. I suspect that アメンド as a noun is an abbreviation of アメンドメント, but as a verb it is possibly not. This makes me think it should be in two senses with only the noun flagged as an abbreviation. I wouldn't object to it being a single "n,vs" sense.</upd_detl>
<upd_refs>リーダーズ+プラス</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,0 +8,6 @@
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2764110"&gt;アメンドメント&lt;/xref&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;abbr;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;amendment&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
@@ -10,1 +16,0 @@
-&lt;gloss&gt;amendment&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-02-11 07:20:55" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml