[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [edict-jmdict] Re: JMdict Internationalization
On 10 April 2012 02:00, Alexandre Courbot <gnurou@gmail.com> wrote:
> I totally agree. Please do not merge these files now - I will address
> the reordering issue and maybe also implement 3-way merging, as it
> will allow translations to be updated by other means by Transifex.
Apropos of ordering senses, I was looking at the Russian file.
Most of the translations are marked as being sense no. 0, i.e.
the first sense, which is fine. Some are marked as sense no 1 (i.e.
the 2nd) but they are plainly belonging to the first sense. Examples
are 2021250 (マッド), 2021260 (ドール) and 2021190 (リッパー)
1919950 (パイン) it should be the first sense also. In 1001990
(お姉さん) the Russian is marked as the 4th sense, but it's
ста́ршая сестра́ which means "elder sister", i.e. the first sense.
In one case: 1920040 (ミーティア/メテオ) there is only one sense
in the English, but the Russian is marked as a non-existent 2nd
sense.
The translations themselves are unchanged from Oleg's original, so
I wonder why the sense numbers have been changed like this, usually
to something wrong. A bug in loading or unloading the data?
Jim
--
Jim Breen
Adjunct Snr Research Fellow, Clayton School of IT, Monash University
Webmaster: Hawthorn Rowing Club, Treasurer: Japanese Studies Centre
Graduate student: Language Technology Group, University of Melbourne