JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[exp,v5r]
[hon]
▶ to arrive ▶ to come
|
|||||
| 5. | A 2025-09-14 07:33:02 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/おみえになる 「来る」の尊敬語。 |
|
| 4. | A* 2025-09-09 04:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Tanaka sentences. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to come</gloss> |
|
| 3. | A 2023-10-01 23:20:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2015-09-21 13:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-09-20 12:10:31 luce | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be seen ▶ to be visible ▶ to be in sight
|
|||||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to look ▶ to seem ▶ to appear
|
|||||||
| 3. |
[v1,vi]
[hon]
▶ to come
|
|||||||
| 13. | A 2025-09-09 04:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A* 2025-09-09 03:26:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | There was an example sentence for お見えになる linked to sense 03 here. I updated the index to point to the entry for that expression. I suggest we put a cross reference here instead. |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<xref type="see" seq="1001860">お見えになる</xref> |
|
| 11. | A 2024-01-12 23:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think some people associate it with other senses too. I'd keep it as [sK]. |
|
| 10. | A* 2024-01-07 03:30:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Since 視える has a cross reference to this entry, I'd say the hidden form isn't needed |
|
| 9. | A 2024-01-07 03:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,adj-na,n]
[form]
▶ supreme ▶ sublime ▶ highest |
|
| 5. | A 2025-09-09 20:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-09-09 19:05:04 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 至高 │ 298,746 │ 54.2% │ │ 至高の │ 250,805 │ 45.5% │ │ 至高な │ 1,528 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ Sankoku, Shinsen |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
| 3. | A 2021-04-19 21:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2021-04-19 17:09:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 至高 298711 至高の 250779 至高な 1528 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>supremacy</gloss> +<gloss>sublime</gloss> +<gloss>highest</gloss> |
|
| 1. | A 2020-05-23 06:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ manservant ▶ male attendant ▶ valet |
|
| 2. | A 2025-09-09 20:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-09 19:06:42 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Meikyo, GG5 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>attendant male servant</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>manservant</gloss> +<gloss>male attendant</gloss> +<gloss>valet</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to rise ▶ to go up ▶ to come up ▶ to ascend ▶ to be raised
|
|||||||
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to enter (esp. from outdoors) ▶ to come in ▶ to go in |
|||||||
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to enter (a school) ▶ to advance to the next grade |
|||||||
| 4. |
[v5r,vi]
▶ to get out (of water) ▶ to come ashore ▶ to be washed ashore
|
|||||||
| 5. |
[v5r,vi]
▶ to float atop the water ▶ to surface from the sea (e.g. of a corpse) ▶ to rise to the surface
|
|||||||
| 6. |
[v5r,vi]
《occ. as 騰る in ref. to money》 ▶ to increase ▶ to be raised (e.g. of a salary) ▶ to rise |
|||||||
| 7. |
[v5r,vi]
▶ to improve ▶ to make progress |
|||||||
| 8. |
[v5r,vi]
▶ to be promoted ▶ to advance |
|||||||
| 9. |
[v5r,vi]
▶ to be made (of profit, etc.) |
|||||||
| 10. |
[v5r,vi]
▶ to occur (esp. of a favourable result) |
|||||||
| 11. |
[v5r,vi]
《often as 〜で上がる》 ▶ to be adequate (to cover expenses, etc.) |
|||||||
| 12. |
[v5r,vi]
▶ to be finished ▶ to be done ▶ to be over |
|||||||
| 13. |
[v5r,vi]
▶ to stop (of rain) ▶ to clear up (of weather)
|
|||||||
| 14. |
[v5r,vi]
▶ to stop (working properly) ▶ to cut out ▶ to give out ▶ to die
|
|||||||
| 15. |
[v5r,vi]
▶ to win (in a card game, etc.)
|
|||||||
| 16. |
[v5r,vi]
▶ to be spoken loudly ▶ to be raised loudly (of a voice)
|
|||||||
| 17. |
[v5r,vi]
[col]
《esp. アガる》 ▶ to get nervous ▶ to get stage fright |
|||||||
| 18. |
[v5r,vi]
▶ to be offered (to the gods, etc.) |
|||||||
| 19. |
[v5r,vi]
[hum]
▶ to go ▶ to visit |
|||||||
| 20. |
[v5r,vt]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||||
| 21. |
[v5r,vi]
▶ to serve (in one's master's home) |
|||||||
| 22. |
[v5r,vi]
▶ to enter a red light district ▶ to amuse oneself in a red light district ▶ to visit a brothel
|
|||||||
| 23. |
[v5r,vi]
▶ to arise vigorously (e.g. of voices in excitement) ▶ to become excited ▶ to be in uproar (e.g. of a crowd)
|
|||||||
| 24. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to be complete ▶ to finish
|
|||||||
| 25. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ adds the connotation of an action happening strongly or violently |
|||||||
| 26. |
[exp]
《as ~上ル; in the Kyoto address system》 ▶ above ▶ north of |
|||||||
| 39. | A 2025-09-09 17:06:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Cleaning up priority tags on あがる |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> @@ -28,2 +26,0 @@ -<re_pri>nf39</re_pri> -<re_pri>spec2</re_pri> |
|
| 38. | A 2025-04-05 21:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, not strong evidence for an "esp" note. |
|
| 37. | A* 2025-04-05 21:19:24 | |
| Comments: | 0 evidence for that note |
|
| Diff: | @@ -188 +187,0 @@ -<s_inf>esp. アガる</s_inf> |
|
| 36. | A* 2025-04-05 15:56:58 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Comments: | Encountered this spelling in the CCs for パリピ孔明 and かぐや様は告らせたい-ウルトラロマンティック-. |
|
| Diff: | @@ -187,0 +188 @@ +<s_inf>esp. アガる</s_inf> |
|
| 35. | A 2025-03-17 19:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| (show/hide 34 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to raise ▶ to elevate
|
|||||||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to move something (to a higher place) ▶ to put onto (e.g. a shelf) |
|||||||||
| 3. |
[v1,vt]
《occ. 騰げる in ref. to price》 ▶ to increase (price, quality, status, etc.) ▶ to raise (a wage) |
|||||||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to show someone (into a room) ▶ to let in (e.g. a guest) |
|||||||||
| 5. |
[v1,vt]
[pol,uk]
▶ to give |
|||||||||
| 6. |
[v1,vt]
▶ to enrol (one's child in school) ▶ to enroll ▶ to send (one's child; e.g. to college) |
|||||||||
| 7. |
[v1,vt]
▶ to develop (talent, skill, etc.) ▶ to improve |
|||||||||
| 8. |
[v1,vt]
▶ to earn (something desirable) ▶ to achieve (e.g. a good result) ▶ to obtain
|
|||||||||
| 9. |
[v1,vt]
▶ to promote (someone) |
|||||||||
| 10. |
[v1,vt]
▶ to complete ▶ to finish
|
|||||||||
| 11. |
[v1,vt]
▶ to make (a loud sound) ▶ to raise (one's voice)
|
|||||||||
| 12. |
[v1,vt]
▶ to raise (one's gaze) ▶ to lift up (one's face) ▶ to look up |
|||||||||
| 13. |
[v1,vt]
▶ to do up (one's hair)
|
|||||||||
| 14. |
[v1,vt]
▶ to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.) |
|||||||||
| 15. |
[v1,vt]
▶ to praise ▶ to commend ▶ to flatter |
|||||||||
| 16. |
[v1,vt]
▶ to make do (with less expenses than expected) ▶ to cover expenses (with a given amount) ▶ to set costs |
|||||||||
| 17. |
[v1,vt]
▶ to finish (one's studies) ▶ to complete (a lesson) ▶ to pass (e.g. a class) |
|||||||||
| 18. |
[v1,vt]
▶ to upload (e.g. an image) ▶ to publish (on the internet) ▶ to post |
|||||||||
| 19. |
[v1,vt]
[col]
《esp. as アゲる》 ▶ to raise someone's spirits ▶ to cheer someone up ▶ to enhance a mood |
|||||||||
| 20. |
[v1,vi]
▶ (of the tide) to come in ▶ to rise |
|||||||||
| 21. |
[v1,vi]
{finance}
▶ to increase (of market price) ▶ to rise (of stock prices) |
|||||||||
| 22. |
[v1,vi,vt]
▶ to vomit ▶ to throw up |
|||||||||
| 23. |
[aux-v,v1]
[uk,pol]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do for (the sake of someone else)
|
|||||||||
| 24. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to complete ...
|
|||||||||
| 25. |
[suf,v1]
[hum]
《after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility》 ▶ to humbly do ...
|
|||||||||
| 32. | A 2025-09-09 17:05:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Cleaning up priority tags on あげる |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> @@ -19,2 +17,0 @@ -<re_pri>nf04</re_pri> -<re_pri>nf29</re_pri> |
|
| 31. | A 2025-05-18 23:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 30. | A* 2025-05-18 15:53:33 Sombrero1 | |
| Comments: | I agree with that, I also didn't like it but I forgot to come back to it. I think the way you did it is fine, a sense note would probably work as well. |
|
| 29. | A* 2025-05-18 14:54:08 | |
| Comments: | I don't really care if it's a note or not so do as you wish but it's jarring to have "(of the tide)" twice in a row |
|
| Diff: | @@ -161 +161 @@ -<gloss>(of the tide) to rise</gloss> +<gloss>to rise</gloss> |
|
| 28. | A 2025-05-03 06:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・9</xref> @@ -77,0 +79 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・11</xref> @@ -97,0 +100 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・10</xref> |
|
| (show/hide 27 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ (indoor) heating
|
|||||
| 7. | A 2025-09-09 05:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-09-09 05:06:55 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 暖房 1,760,114 99.6% 煖房 840 0.0% -rK (daijs) だんぼう 5,455 0.3% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2021-11-18 00:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 4. | A 2016-04-18 04:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2016-04-17 11:56:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 koj |
|
| Comments: | Not heating water in a pot on the stove etc. |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>heating</gloss> +<gloss>(indoor) heating</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ plan ▶ measure ▶ means ▶ scheme ▶ policy |
|
| 2. | A 2025-09-09 20:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>means (to achieve something)</gloss> +<gloss>means</gloss> +<gloss>scheme</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-09 16:20:21 | |
| Refs: | daijirin |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>measure</gloss> +<gloss>means (to achieve something)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[poet]
▶ bamboo fence (oft. a diagonally linked one) |
|
| 2. |
[n]
[poet]
▶ undebranched bamboo used as a drying frame |
|
| 6. | A 2025-09-21 13:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. Very interesting comments. |
|
| 5. | A* 2025-09-21 09:11:02 Sombrero1 | |
| Refs: | I find it interesting that koj marks [ateji], when both of the kanji are incompatible with the reading. I checked in kanwas as well, but, as expected, to no avail. 旺文社 全訳古語辞典, 三省堂 全訳読解古語辞典 and 角川古語大辞典 all remark nothing in that regard (for this 虎落, not the extortion one). But funnily enough weblio古語 notes that the second sense for this entry (aligns with our second sense) uses 虎落 as 借字, which again doesn't really seem to make sense. The extortion 虎落 clearly comes from the 熟字訓 verb 強請る(also written 虎落る), whose etymology itself is entirely unclear it seems. The kanji 虎落 for the bamboo fence sense are taken from chinese, where it also referred to such a fence (Nikkoku: (「虎落」は、中国で粗い割り竹を組んで作った垣のこと。用字はその転用) (Kanjipedia: 「虎落」は漢名からで、トラをふせぐ柵の意。 (weblio古語: 「虎落」は借字。「虎落(こらく)」は、中国で、割り竹を連ねて作る垣のこと。) Now further, daijisen and kadokawakogo both point out that もがり(bamboo fence) is "語源未詳" / "語義未詳". Nikkoku gives three hypotheses for etymology but doesn't point in any particular direction, and if we can trust its sentences, the first attested example of もがり (bamboo fence) being written as 虎落 is from 1548. So this もがり is in all likelihood not related to the 連用形 of the verb 強請る・虎落る, with a *熟字訓* reading. (This is further supported by nikkoku having もかり, as an earlier form for the bamboo fence, in its examples) Attested examples for the verb もがる date back far further, into the heian period (nikkoku). So the only logical explanation to me would be that the ateji for もがり(bamboo fence), 虎落, are loaned characters from chinese for this meaning (hence weblio古語 using 借字 and not 当て字), but the actual ateji reading is the *already* 熟字訓 reading based on the verb もがる. The other, less satisfactory, explanation would be that noone really knows and this is all gibberish, but whatever. . |
|
| Comments: | I'm not really going to harp on having that tag, but this seemed interesting to me, so it's more for the record. |
|
| 4. | A 2025-09-21 07:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It doesn't match the readings of the kanji. Best not to have that tag, IMO. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2025-09-20 19:27:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | koj calls this ateji |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9 +9,0 @@ -<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 2. | A* 2025-09-12 01:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs. Daijr/s, etc. |
|
| Comments: | I propose having the 強請 as the main one for the "extortion" sense. |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>強請</keb> @@ -16,8 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref> -<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref> -<gloss>extortion</gloss> -<gloss>blackmail</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>虎落</stagk> -<pos>&n;</pos> @@ -28 +16,0 @@ -<stagk>虎落</stagk> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ folding one's arms |
|
| 3. | D 2025-09-09 04:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, should have been merged in 2021. |
|
| 2. | D* 2025-09-09 01:58:33 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/拱手-478280#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 daijs |
|
| Comments: | Delete in favor of entry 1567380? Daijs doesn't have separate entries |
|
| 1. | A 2021-11-18 00:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ tengen ▶ central black dot on a go board ▶ center of the board
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ Tengen era (978.11.29-983.4.15) |
|||||
| 3. |
[n]
{go (game)}
▶ Tengen (professional title)
|
|||||
| 6. | A 2025-09-21 04:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 5. | A* 2025-09-09 13:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Surely there's just the one sense? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&go;</field> +<gloss>tengen</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>center of the board</gloss> @@ -20,6 +22,0 @@ -<field>&go;</field> -<gloss>Tengen</gloss> -<gloss>center of the board</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -28 +25 @@ -<gloss>Tengen (professional go title)</gloss> +<gloss>Tengen (professional title)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-30 12:26:19 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第七版 てん げん【天元】(名) ②碁盤(ゴバン)の中心にある星。 大辞林 第三版 てん げん [0]【天元】 ②碁盤の中央にある星。 てん‐げん 【天元】 ③碁盤の面の中央にある黒い星印。 →碁盤(図)。 https://senseis.xmp.net/?Tengen |
|
| Comments: | Is "center of the board" fine? It specifically means the most central point exlcluding the points aroudn it, so I am not sure I need to specify, but usually go players who are not beginners say tengen anyways in English. Also I put the order like this because tengen will mean the center of the board way more than it will refer to the title or its tournament |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<field>&go;</field> +<gloss>Tengen</gloss> +<gloss>center of the board</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2867127">天元戦</xref> |
|
| 3. | A 2024-07-14 07:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-07-14 06:18:51 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nihonkiin.or.jp/match/tengen/051.html |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>Tengen (professional go title)</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ 5-5 point
|
|||||
| 5. | A 2025-09-09 06:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-09-07 16:50:33 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/五ノ五 https://www.godictionary.net/term/gonogo.html https://senseis.xmp.net/?Gonogo |
|
| Comments: | here some references. It's a very normal term in the go community. If you google 五の五 囲碁 a lot will come up. |
|
| 3. | A 2025-09-06 23:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ??? |
|
| Comments: | Most WWW hits are for food. |
|
| 2. | A* 2025-08-31 15:56:07 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-31 15:55:54 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| 1. |
[exp]
{go (game)}
▶ one weak group can defend ▶ one group of weak stones doesn't die |
|
| 9. | A 2026-02-11 00:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Since I approved the entry last year, I'm not inclined to remove it now. My comments from several years back about cutoff counts for mahjongg terminology were perhaps a bit strong. I think we can afford to be a bit more liberal with terminology in a tagged area. |
|
| 8. | A 2026-02-10 18:06:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's a serious problem with the JMdict contribution model that the barrier to entry for contributing is so high. Imagine if it only took 5 seconds for a user to painlessly send a request for a "一方石に死になし" entry or to report an error in an entry. If we received thousands of contributions a day, the frequencies could guide us to the areas that deserve the most attention. But that's just my theory; who knows how well it would actually work in practice. At any rate, editorial decisions aren't influenced by ultimatums. If we decide that a proposed entry doesn't make the grade, we'd rather not argue endlessly about it. |
|
| 7. | A* 2026-02-10 13:49:49 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Comments: | I would find it really unfortunate if Go terms under the go tag were removed simply for being “too obscure.” Isn’t that exactly the purpose of having the tag in the first place—to allow specialized terminology to exist without being judged by the standards of general-use vocabulary? I can assure you (and Jim) that everything I’ve added recently is widely known and commonly used within the Go community. Moreover, there is no truly authoritative bilingual resource for Go terminology. Existing English materials are either incomplete or inaccurate, and most detailed references are only in Japanese. JMdict has always stood out to me precisely because it accommodates a broad range of vocabulary, including domain-specific terms that other J–E dictionaries don’t cover. I’ve put a lot of time into improving the Go entries—polishing existing ones and adding missing but very common terms—with the goal of creating a reliable reference section that benefits players, translators, and learners alike. But if entries begin to be deleted on the basis of n-gram counts or because they’re unfamiliar outside the Go world, despite being standard within the domain, then I honestly I will stop contributing entirely. |
|
| 6. | A 2026-02-08 19:04:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Entry 2854182 (宣言牌) >> A* 2022-04-04 17:06:47 Stephen Kraus >> Would I be correct to assume that a lot of [mahjong terms] may be too obscure for a general purpose dictionary? If so, are there any criteria that these terms should fulfill before I submit them for review? >> A 2022-04-06 04:55:42 Jim Breen >> We have about 260 entries with mahjong tags, and many of those have n-gram counts in the low 100s. I think a cut-off of about 200 in the n-grams is appropriate, provided it doesn't mean a huge influx. |
|
| Comments: | I think this phrase is too obscure for JMdict; I'd delete it. I agree with Jim's reasoning below. A [proverb] tag would be appropriate for a phrase commonly used metaphorically (e.g. comparing an underdog to a weak group of go stones) by Japanese speakers generally (as opposed to Go-players exclusively). |
|
| 5. | A* 2026-02-08 05:27:13 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Comments: | "" they are not exactly "well-known pithy saying[s]" But everyone in the go world knows them, so they are "well known". I mean if you are trying to reason they should be well known among the larger population than we should start removing the tag from expressions like 天網恢恢疎にして漏らさず, 9/10 people I talked to have never heard that and I think you would agree it's a proverb, even if it's not well known? "or "stating a general truth or piece of advice"." 二目の頭は見ずハネよ tells you to always play a hane on top two stones, that's both general truth, and a piece of advice Furthermore, some of these go proverbs are in proverb dictonaries of general Japanese proverbs, like this one: 故事ことわざの辞典一方石(いっぽういし)に死(し)になし囲碁のことば。生き死にのあぶない石でも、一箇所だけならなかなか死なないものであるということ。 So in light of all that, why wouldn't JMdict consider it a proverb? |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
《police saying》 ▶ a crime scene is best visited 100 times |
|
| 3. | A 2025-09-09 06:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 現場百遍 391 Jitsuyo. |
|
| Comments: | Possibly a modern 四字熟語. |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>crime scene is best visited 100 times (to help with investigation)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>police saying</s_inf> +<gloss>a crime scene is best visited 100 times</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-09-03 20:03:02 | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>現場百編</keb> +<keb>現場百遍</keb> |
|
| 1. | A* 2025-09-03 18:55:13 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/現場百遍 |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ dual-residence lifestyle (e.g. one in the city and one in the countryside) ▶ having a second residence separate from one's workplace |
|
| 4. | A 2025-09-29 06:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 3. | A* 2025-09-25 16:00:11 Sombrero1 | |
| Refs: | No dictionary references, but it seems clear that this is a fixed term that's actually used. There are many direct search hits |
|
| Comments: | I don't think the gloss needs to be that specific, maybe something like this? [exp]? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>way of living that working in the city on weekdays and spending weekends in the countryside</gloss> +<gloss>dual-residence lifestyle (e.g. one in the city and one in the countryside)</gloss> +<gloss>having a second residence separate from one's workplace</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-09-09 17:07:51 | |
| Refs: | https://media.engawa.global/regional_revitalization/827/ 二拠点居住とは、2つの生活拠点を持ちながら生活することです。 |
|
| 1. | A* 2025-09-04 22:01:38 solo_han | |
| Refs: | https://chintai-otaru.com/dual-life/ |
|
| Comments: | 都市と地方、二つの拠点で暮らす「二拠点生活」は、両方の魅力を楽しめるライフスタイルです |
|
| 1. |
[exp,aux]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ like hell I'll ... ▶ I'm not about to ... |
|
| 4. | A 2025-09-09 04:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>like hell i'll ...</gloss> -<gloss>i'm not about to ...</gloss> +<gloss>like hell I'll ...</gloss> +<gloss>I'm not about to ...</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-09-08 23:28:39 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | でたまるか 12317 |
|
| Comments: | Forgot to include. |
|
| 2. | A* 2025-09-08 23:26:50 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | てたまるか 191813 |
|
| Comments: | ~86% usage is after the -te form |
|
| 1. | A* 2025-09-08 20:24:03 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | たまるか 221601 95.3% 堪まるか 0 0.0% たまるものか 7549 3.2% たまるもんか 3283 1.4% https://japanese.stackexchange.com/questions/42520/what-does-たまる-mean-when-it-is-connected-to-て https://massif.la/ja/search?q=たまるか |
|
| Comments: | Common expression derived from たまるものか with a rhetorical meaning of something like "as if I could endure that." |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ hyperpop |
|
| 2. | A 2025-09-09 06:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hyperpop ハイパーポップ 50 |
|
| 1. | A* 2025-09-08 21:05:06 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハイパーポップ https://utaten.com/live/what-is-hyperpop/ https://tokusengai.com/_ct/17477623 https://wavesjapan.jp/articles/howtomakehyperpop https://turntokyo.com/features/hyperpop/ |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{Japanese mythology}
▶ nurarihyon ▶ [expl] elusive ghost resembling an old man with an elongated head |
|
| 2. | A 2025-09-09 04:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nurarihyon |
|
| 1. | A* 2025-09-09 00:08:20 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ぬらりひょん https://kotobank.jp/word/滑瓢-594329#w-594329 daijs, wiki ぬらりひょん 32117 99.8% 滑瓢 68 0.2% |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ fellow soldiers rely on one another ▶ people in the same situation should help each other |
|
| 4. | A 2025-09-09 12:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-09-09 10:45:42 Joe Murray | |
| Comments: | oops, typoed the reading |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぶしはあいみたい</reb> +<reb>ぶしはあいみたがい</reb> |
|
| 2. | A 2025-09-09 04:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典: 武士は相身(あいみ)互い. Samurai rely on one another. | People in the same situation should help each other. |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>fellow soldiers should help each other</gloss> +<gloss>fellow soldiers rely on one another</gloss> +<gloss>people in the same situation should help each other</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-09 02:58:59 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/武士は相身互い-617915#w-617915 https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-28-3-0004.html daijs, imidas 武士は相身互い 212 |
|
| 1. |
[n]
▶ mosquito repellent |
|
| 2. | A 2025-09-09 11:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-09-09 06:44:35 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/蚊除け |
|
| Comments: | 蚊よけ 34771 79.3% 蚊除け 8478 19.3% かよけ 587 1.3% カヨケ 0 0.0% カよけ 0 0.0% |
|
| 1. |
[n]
▶ sports shop ▶ sporting goods retailer |
|
| 2. | A 2025-09-09 20:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | スポーツ店 62866 |
|
| Comments: | Not in references. A bit obvious. |
|
| 1. | A* 2025-09-09 16:57:01 | |
| Comments: | also スポーツ用品店 |
|
| 1. |
[place]
▶ Flores Sea |
|
| 2. | A 2025-09-09 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-09 03:42:54 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フローレス海 |
|