JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1257050 Active (id: 2347708)
喧嘩腰ケンカ腰けんか腰
けんかごし
1. [n,adj-no]
▶ belligerent attitude
▶ readiness to fight
▶ belligerence



History:
4. A 2025-09-08 01:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 
喧嘩腰	34051	41.8%
けんか腰	14611	17.9%
ケンカ腰	30399	37.3%
けんかごし	621	0.8%
ケンカごし	1757	2.2%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>けんか腰</keb>
+<keb>ケンカ腰</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>ケンカ腰</keb>
+<keb>けんか腰</keb>
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>喧嘩腰</re_restr>
-<re_restr>けんか腰</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ケンカごし</reb>
-<re_restr>ケンカ腰</re_restr>
@@ -24,0 +19,2 @@
+<gloss>belligerent attitude</gloss>
+<gloss>readiness to fight</gloss>
3. A* 2025-09-07 13:45:13  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/喧嘩腰-491560#w-491560

daijs
  Comments:
Switching to noun gloss
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>belligerent</gloss>
+<gloss>belligerence</gloss>
2. A 2015-10-30 21:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-30 14:33:30 
  Refs:
n-grams
喧嘩腰	1713
けんか腰	449
ケンカ腰	547
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ケンカ腰</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>喧嘩腰</re_restr>
+<re_restr>けんか腰</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケンカごし</reb>
+<re_restr>ケンカ腰</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378360 Active (id: 2347692)
清貧 [news1,nf23]
せいひん [news1,nf23]
1. [n]
▶ poverty without selfish desire
▶ honourable poverty (honorable)
▶ being poor yet honest



History:
3. A 2025-09-07 21:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2025-09-07 17:31:06  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Daijisen, Chuujiten

Daijs: 私欲をすてて行いが正しいために、貧しく生活が質素であること。


Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 清貧   │ 48,982 │ 64.9% │
│ せいひん │ 26,468 │ 35.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
We tend to have both spellings if they are different across AE and BE, that's where the second one came from.

Maybe something like this works
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>honourable poverty</gloss>
+<gloss>poverty without selfish desire</gloss>
+<gloss>honourable poverty (honorable)</gloss>
+<gloss>being poor yet honest</gloss>
1. A* 2025-09-07 14:59:40 
  Comments:
The meanings section repeated "honourable poverty", so I removed the second meaning. I think some more information about this word would be nice, but I don't have much experience with it. Could someone add another meaning or an explanation to it?
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>honorable poverty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383800 Active (id: 2347666)
切り [ichi1,news1,nf10] 限り [io] [io]
きり [ichi1,news1,nf10] キリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ end
▶ finish
▶ place to stop
Cross references:
  ⇐ see: 1384830 切る【きる】 21. to cut (the connection between two groups)
2. [n] [uk]
▶ bound
▶ limit
▶ end
Cross references:
  ⇒ see: 1383810 切りがない 1. endless; boundless; innumerable
3. (限り,限 only) [n] {finance}
▶ delivery date (of a futures contract)
4. [n]
▶ finale (of a noh song)
▶ end of an act (in jōruri or kabuki)
▶ final performance of the day (in vaudeville)
5. [n]
▶ trump card
6. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)
7. [ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices)
▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.)
8. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ only
▶ just
Cross references:
  ⇔ see: 2253310 【っきり】 1. only; just
9. [prt] [uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》
▶ (ever) since
▶ after
10. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ continuously
▶ remaining (in a particular state)
11. [n] [uk] {go (game)}
《usu. キリ》
▶ cut
Cross references:
  ⇐ see: 2868815 切り違える【きりちがえる】 1. to cross-cut; to play a cross-cut
  ⇐ see: 2868813 切り違い【きりちがい】 2. cross-cut



History:
27. A 2025-09-07 11:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
26. A* 2025-09-02 17:00:44  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.godictionary.net/term/kiri.html
https://senseis.xmp.net/?Cut
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -89,0 +94,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. キリ</s_inf>
+<gloss>cut</gloss>
25. A 2022-07-22 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60,0 +61 @@
+<field>&cards;</field>
24. A 2022-07-20 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2022-07-20 14:48:47  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

切りのいいところ  3,446
きりのいいところ  6,972
キリのいいところ 10,247

切りがない  28,364
きりがない 278,404
キリがない 273,874
  Comments:
The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384830 Active (id: 2347668)
切る [ichi1,news1,nf11]
きる [ichi1,news1,nf11] キる [sk]
1. [v5r,vt]
▶ to cut
▶ to cut through
▶ to perform (surgery)
2. [v5r,vt]
▶ to sever (connections, ties)
Cross references:
  ⇒ see: 1861690 縁を切る 1. to sever relations (with someone; esp. a relative or spouse); to break off (with)
3. [v5r,vt]
▶ to turn off (e.g. the light)
Cross references:
  ⇐ see: 1383750 切【せつ】 2. OFF (on switch)
4. [v5r,vt]
▶ to terminate (e.g. a conversation)
▶ to hang up (the phone)
▶ to disconnect
Cross references:
  ⇒ see: 1443850 電話を切る 1. to hang up; to end a telephone conversation
5. [v5r,vt]
▶ to punch (a ticket)
▶ to tear off (a stub)
6. [v5r,vt]
▶ to open (something sealed)
7. [v5r,vt]
▶ to start
8. [v5r,vt]
▶ to set (a limit)
▶ to do (something) in less or within a certain time
▶ to issue (cheques, vouchers, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2831998 期限を切る【きげんをきる】 1. to set a deadline; to fix a time limit
9. [v5r,vt]
▶ to reduce
▶ to decrease
▶ to discount
Cross references:
  ⇒ see: 1420320 値切る 1. to drive a bargain; to beat down the price; to haggle
10. [v5r,vt]
▶ to shake off (water, etc.)
▶ to let drip-dry
▶ to let drain
11. [v5r,vt]
▶ to cross
▶ to traverse
12. [v5r,vt]
▶ to criticize sharply
13. [v5r,vt]
▶ to act decisively
▶ to do (something noticeable)
▶ to go first
▶ to make (certain facial expressions, in kabuki)
14. [v5r,vt]
▶ to turn (vehicle, steering wheel, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2862335 ハンドルを切る 1. to turn a steering wheel
15. [v5r,vt]
▶ to curl (a ball)
▶ to bend
▶ to cut
16. [v5r,vt]
▶ to shuffle (cards)
17. [v5r,vt] {mahjong}
▶ to discard a tile
Cross references:
  ⇐ see: 2750670 打牌【だはい】 1. discarding a tile
18. [v5r,vt]
▶ to dismiss
▶ to sack
▶ to let go
▶ to expel
▶ to excommunicate
19. [v5r,vt]
▶ to dig (a groove)
▶ to cut (a stencil, on a mimeograph)
20. [v5r,vt]
▶ to trump
Cross references:
  ⇒ see: 1591870 切り札 1. trump; trump card
21. [v5r,vt] {go (game)}
《sometimes キる》
▶ to cut (the connection between two groups)
Cross references:
  ⇒ see: 1383800 【キリ】 1. end; finish; place to stop
22. [v5r,vt]
《also written as 鑽る》
▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking a metal against stone)
23. [v5r,vt]
▶ to draw (a shape) in the air (with a sword, etc.)
24. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do completely
▶ to finish doing
Cross references:
  ⇒ see: 1305870 使い切る 1. to use up; to exhaust; to wear out
25. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to be completely ...
▶ to be totally ...
▶ to be terribly ...
Cross references:
  ⇒ see: 1849220 疲れ切る 1. to be exhausted; to be tired out; to be worn out
26. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do clearly
▶ to do decisively
▶ to do firmly
Cross references:
  ⇒ see: 1264100 言い切る 1. to declare; to assert; to state definitively

Conjugations


History:
28. A 2025-09-07 11:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it only applies to a rather rare sense, I think it can be search-only.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
27. A* 2025-09-02 17:06:24  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/キリ_(囲碁) -> 動詞では「キる」「切る」と表現される。
  Comments:
can I put [note="sometimes キる"] instead of "usu."? because I don't think katakana in the word is as dominant as with other terms due to the low mora count
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キる</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -146,0 +151 @@
+<xref type="see" seq="1383800">キリ・1</xref>
@@ -147,0 +153 @@
+<s_inf>sometimes キる</s_inf>
26. A 2024-08-25 07:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
25. A* 2024-08-25 05:26:21  GM <...address hidden...>
  Diff:
@@ -101,0 +102 @@
+<xref type="see" seq="2862335">ハンドルを切る</xref>
24. A 2023-11-21 05:56:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
Collins, etc., say that expulse is obsolete (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/expulse)
  Diff:
@@ -128 +128 @@
-<gloss>to expulse</gloss>
+<gloss>to expel</gloss>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408810 Active (id: 2347643)
打つ [ichi1,news1,nf06] 拍つ [rK] 搏つ [rK] 撲つ [rK] 擣つ [rK]
うつ [ichi1,news1,nf06]
1. [v5t,vt]
▶ to hit
▶ to strike
▶ to knock
▶ to beat
▶ to punch
▶ to slap
▶ to tap
▶ to bang
▶ to clap
▶ to pound
2. [v5t,vt]
▶ to strike (noon, etc.)
▶ to sound (cymbals, etc.)
▶ to beat (a drum, etc.)
3. [v5t,vt]
▶ to beat (rhythmically, e.g. pulse, waves, etc.)
4. [v5t,vt]
▶ to move
▶ to impress
▶ to touch
5. [v5t,vt]
▶ to drive in
▶ to hammer in
▶ to put in
▶ to inject
▶ to vaccinate
6. [v5t,vt]
▶ to type
▶ to send
▶ to transmit
7. [v5t,vt]
▶ to insert
▶ to write in
▶ to mark
8. [v5t,vt]
▶ to make (noodles, etc.)
▶ to prepare
9. [v5t,vt]
▶ to till (soil)
10. [v5t,vt]
▶ to sprinkle
▶ to throw
▶ to cast
11. [v5t,vt]
▶ to do
▶ to carry out
▶ to play
▶ to perform
▶ to engage in (gambling, etc.)
12. [v5t,vt]
▶ to pay (a deposit, etc.)
13. [v5t,vt]
▶ to visit (on a pilgrimage)
14. [v5t,vt]
▶ to line (a coat)
15. [v5t,vt]
▶ to bind (a criminal)
16. [v5t,vt] {shogi}
▶ to drop (a piece)
17. [v5t,vt] {go (game)}
▶ to play a move
▶ to play a game

Conjugations


History:
21. A 2025-09-07 07:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2025-08-31 21:25:02  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典 第七版
 ←う・つ【打つ】(他五)
⑭碁(ゴ)石を碁盤(ゴバン)に置いて勝ち負けを争う。
「碁を━」

大辞林 第三版
 う・つ [1]【打つ】
■一■(動タ五)
㋘将棋の駒や碁石を勢いよく盤面に置く。「王の頭に金を―・つ」
https://senseis.xmp.net/?JapaneseGoTerms
  Comments:
not at all knowledgable about shogi but "to drop (a piece)" sounds really odd which is why I used phrasing that people actually use in English when playing go.
Also should to play a move and to play a game be seperated into two senses?
  Diff:
@@ -140,0 +141,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>to play a move</gloss>
+<gloss>to play a game</gloss>
+</sense>
19. A 2023-12-26 20:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-12-25 17:17:43  matsugase <...address hidden...>
  Diff:
@@ -134,0 +135,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>to drop (a piece)</gloss>
+</sense>
17. A 2022-02-03 11:50:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
nikk doesn't explicitly say they only apply to the first sense and even if they might not apply in equal measure to each and every sense, we're already signalling they're barely/only rarely used with the rK in the first place, so I think this is fine for now.
  Diff:
@@ -8,0 +9,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拍つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搏つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撲つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擣つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +34,0 @@
-<s_inf>also written as 拍つ, 搏つ, 撲つ, 擣つ</s_inf>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427490 Active (id: 2347688)
凋落
ちょうらく
1. [n,vs,vi] [form]
▶ decline
▶ fall
▶ decay
▶ withering

Conjugations


History:
3. A 2025-09-07 21:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-09-07 18:16:29  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Shinsen
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&form;</misc>
1. A 2022-07-09 13:38:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532670 Active (id: 2347690)
盟約 [spec2,news2,nf28]
めいやく [spec2,news2,nf28]
1. [n,vs,vt] [form]
▶ oath
▶ pledge
▶ pact
▶ covenant
▶ alliance

Conjugations


History:
5. A 2025-09-07 21:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-09-07 18:14:20  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Shinsen
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&form;</misc>
3. A 2021-11-18 01:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2014-11-18 02:52:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-18 02:45:05  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>alliance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573820 Active (id: 2347631)
剪刀 [rK]
はさみ [ichi1] ハサミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ scissors
▶ shears
▶ clippers
Cross references:
  ⇔ see: 2029540 【はさみ】 1. pincers (of a crab, scorpion, etc.); claws; forceps
2. [n] [uk]
▶ hole punch



History:
7. A 2025-09-07 04:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost all the usage I see is in hiragana.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -12,0 +12,4 @@
+<reb>はさみ</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はさみ</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
6. A* 2025-09-02 04:43:23 
  Refs:
ハサミで切っ	24949	54.5%
はさみで切っ	17764	38.8%
鋏で切っ	3060	6.7%
  Comments:
鋏 prob doesn't deserve ichi
can the katakana form instead be given it or spec1?
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<reb>ハサミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,4 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ハサミ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2029540">螯・はさみ</xref>
+<xref type="see" seq="2029540">はさみ</xref>
5. A 2021-11-14 16:26:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2029540">螯</xref>
+<xref type="see" seq="2029540">螯・はさみ</xref>
4. A 2021-11-13 05:46:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鋏	201312
剪刀	1911
鋏で切る	1029
剪刀で切る	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2013-01-28 10:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think such a merge would strain it a bit.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598150 Active (id: 2347635)
釣竿釣り竿釣りざお [sK] 釣ざお [sK]
つりざお
1. [n]
▶ fishing rod
Cross references:
  ⇐ see: 1147760 ロッド 2. fishing rod



History:
4. A 2025-09-07 06:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-09-07 06:16:08  GM <...address hidden...>
  Refs:
釣竿   129,773  53.7% 
釣り竿   91,765  38.0% 
釣りざお   6,926   2.9% -sK
釣ざお      532   0.2% -sK
つりざお  12,534   5.2%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-02-19 08:58:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-19 02:50:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
7,150,000 釣竿
1,270,000 釣り竿
  263,000 釣りざお
   55,400 釣ざお
  Comments:
Alt spellings – saw as 釣りざお yesterday (in newspaper article).
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>釣竿</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,4 @@
-<keb>釣竿</keb>
+<keb>釣りざお</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>釣ざお</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1747060 Active (id: 2347726)
亀の甲龜の甲 [sK]
かめのこう
1. [exp,n]
▶ tortoise shell
Cross references:
  ⇔ see: 1224300 亀甲 1. tortoiseshell; tortoise shell
2. [exp,n]
▶ hexagon pattern
▶ hexagon shape
3. [exp,n]
▶ benzene ring
▶ benzene-ring structure
Cross references:
  ⇒ see: 1561300 六角形 1. hexagon
4. [exp,n] {go (game)}
▶ tortoise shell (shape)



History:
4. A 2025-09-08 11:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, GG5
  Comments:
It's noun+particle+noun - we classify  such patterns as expressions.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref>
@@ -25,0 +25,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref>
+<gloss>benzene ring</gloss>
+<gloss>benzene-ring structure</gloss>
3. A* 2025-09-07 16:59:57  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典 第八版
 きっこう[亀△甲]⦅名⦆
①カメの甲。
②カメの甲のような六角形が続いている模様。きっこうがた。
③←亀甲括弧(かっこ)。〔 〕の形のもの。亀(かめ)の子括弧。
Image
子
三省堂国語辞典 第八版
 亀甲墓

大辞林 第三版
 きっ こう (—かふ) [0]【亀甲】〔「きこう」とも〕
①亀の甲羅(こうら)。
②→きっこうがた【亀甲形】に同じ。
③家紋の一。亀甲形から転用したもの。六角形。また,その変形。
④→きっこうかっこ【亀甲括弧】に同じ。

For Go:
https://www.godictionary.net/term/kamenokou.html
https://senseis.xmp.net/?TortoiseShell
  Comments:
Is it really an expression?
  Diff:
@@ -19,0 +20,13 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref>
+<gloss>hexagon pattern</gloss>
+<gloss>hexagon shape</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>tortoise shell (shape)</gloss>
+</sense>
2. A 2023-10-24 10:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-24 07:29:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 亀の甲   │ 713 │ 98.8% │
│ 龜の甲   │   2 │  0.3% │ - [oK] to [sK]
│ かめのこう │   7 │  1.0% │
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1810410 Active (id: 2347633)
路盤
ろばん
1. [n]
▶ roadbed
2. [ctr] {go (game)}
《e.g. 9路盤 = 9×9 board》
▶ lines on a board



History:
2. A 2025-09-07 06:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>Go board with n lines (e.g. 9路盤 = 9×9 board)</gloss>
+<s_inf>e.g. 9路盤 = 9×9 board</s_inf>
+<gloss>lines on a board</gloss>
1. A* 2025-09-01 13:59:20  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.godictionary.net/term/-roban.html
  Comments:
I have no idea how to capture this best in english because in english it's not a suffix ussage. feel free to completely rework the english sense.
Also, it's not a counter right?
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>Go board with n lines (e.g. 9路盤 = 9×9 board)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891330 Active (id: 2347713)
踏鞴 [rK] 蹈鞴 [rK] [sK]
たたら [gikun] タタラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ foot-operated bellows
▶ foot bellows
2. [n] [uk]
《also written 鑪》
▶ traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)
▶ Tatara furnace



History:
10. A 2025-09-08 02:07:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
It just didn't make any sense to me earlier. I thought it might have been a typo.

Looking at it with fresh eyes, I realize the intention was to refer to the furnace or the building that houses the furnace.
I agree that we can do without that bit.
9. A 2025-09-08 01:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I think that can be dropped.
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>(building housing a) traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss>
+<gloss>traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss>
8. A* 2025-09-08 00:55:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
"(building housing a)" ?
7. A 2025-09-07 11:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-09-07 08:53:51  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 蹈鞴  │   2,420 │  1.5% │[rK]
│ 踏鞴  │   1,996 │  1.3% │[rK]
│ たたら │ 120,062 │ 76.1% │
│ タタラ │  33,354 │ 21.1% │add
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
Both kanji forms are jukujikun (smk, meikyo, etc.)

Daijs second sense:
2(「鑪」とも書く)1の装置をした砂鉄精錬炉。 (Their entry uses 鑪 as a search key)

https://ja.wikipedia.org/wiki/たたら製鉄
  Comments:
Wasn't sure what to make of this and sort of forgot.
I don't see the mentioned clay slab meaning for "たたら", but the tatara furnace was built out of clay so that's maybe where that's from?

It seems たたら originally only referred to the furnace, but later came to be used for the building housing said furnace.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鑪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +18,5 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タタラ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -17,0 +29,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>also written 鑪</s_inf>
+<gloss>(building housing a) traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss>
+<gloss>Tatara furnace</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954090 Active (id: 2347849)
独活獨活 [sK]
ウド (nokanji)うどどっかつ [sk] つちたら [sk]
1. [n] [uk]
▶ udo (plant related to ginseng, used in medicine and cooking) (Aralia cordata)
Cross references:
  ⇐ see: 2867139 山うど【やまうど】 1. wild udo



History:
4. A 2025-09-12 00:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. A* 2025-09-07 07:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
独活	22062	3.1%
獨活	209	0.0%
うど	256611	36.0%
どっかつ	272	0.0%
つちたら	0	0.0%
ウド	433439	60.8%
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10,0 +11,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウド</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19,5 +24 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウド</reb>
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2010-09-09 01:33:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-08 07:45:33  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>獨活</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020980 Deleted (id: 2347655)
思わぬ幸運
おもわぬこううん
1. [exp,n]
▶ godsend
▶ big win



History:
6. D 2025-09-07 07:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
思わぬ	1052788
幸運	2143578
  Comments:
There are many much more common 思わぬXX we don't have. This is a bit obvious.
5. A* 2025-08-28 13:46:43  Sombrero1
  Comments:
agree
4. A* 2025-08-28 13:20:34  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
思わぬ幸運	4017
思いがけない幸運	3034
  Comments:
Inclined to agree it's AB. 思わぬ and 幸運 have independent entries and I'm not sure this adds anything. 

Something like 思いがけない幸運 is within 1000 hits in the corpus, so I think without a source for 思わぬ幸運 specifically, it does appear like an arbitrary entry.
3. A 2015-09-12 22:50:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems A+B
2. A* 2015-09-10 16:07:13  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2021500 Active (id: 2347642)

もく
1. [n] {biology}
▶ order
2. [n]
▶ item (of a budget revision, etc.)
3. [ctr] {go (game)}
▶ counter for played stones
▶ counter for surrounded points
Cross references:
  ⇐ see: 2216440 子【し】 7. counter for played stones
  ⇐ see: 2867144 二目の頭は見ずハネよ【にもくのあたまはみずはねよ】 1. hane at the head of two stones



History:
6. A 2025-09-07 07:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-09-01 21:35:55  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.godictionary.net/term/-moku.html
  Comments:
"pieces" sounds weird, no one says that in english who palys go. also it only is for counting played stones in a particular region within the game, the actual stones can of course not be counted like that
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>counter for go pieces</gloss>
-<gloss>counter for surrounded positions</gloss>
+<gloss>counter for played stones</gloss>
+<gloss>counter for surrounded points</gloss>
4. A 2022-08-20 04:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:39:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1155990">囲碁</xref>
+<field>&go;</field>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>counter for surrounded positions (in go)</gloss>
+<gloss>counter for surrounded positions</gloss>
2. A 2013-01-10 11:00:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(biological) order</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>order</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037040 Active (id: 2347971)
脱がす
ぬがす
1. [v5s,vt]
▶ to take off (another's clothes)
▶ to strip someone (of their clothes)
▶ to undress

Conjugations


History:
11. A 2025-09-14 12:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
10. A* 2025-09-07 14:41:16 
  Comments:
I object to the gloss "to undress (someone)"
it needs to be "to undress (someone's clothes)" to get the direct object right
sigh.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to undress (someone)</gloss>
+<gloss>to take off (another's clothes)</gloss>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to take off (another's clothes)</gloss>
+<gloss>to undress</gloss>
9. A 2025-09-04 23:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, clearer.
8. A* 2025-09-04 17:25:57 
  Comments:
thanks to the other anon for answering the question, but my issue is still unresolved:
you do not say "tarou wo nugasu" do you?
if you have "someone" in parentheses, that is how it sounds like
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to take off another's (clothes)</gloss>
+<gloss>to take off (another's clothes)</gloss>
7. A 2025-08-30 22:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108800 Active (id: 2347638)
大石
たいせきおおいし
1. [n]
▶ large stone
▶ boulder
2. [n] {go (game)}
▶ dragon
▶ [expl] long group of connected stones spanning a wide area



History:
12. A 2025-09-07 07:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
11. A* 2025-09-03 17:07:00  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Comments:
I think it's both readings:

大辞林 第三版
 おお いし (おほ—) [0]【大石】
①大きな石。岩。
②囲碁で,大きな一団をなしている石群。

大辞林 第三版
 たい せき [0]【大石】
①大きな石。おおいし。
②囲碁で,長く連なった一連の石で,まだ生死が決
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<stagr>たいせき</stagr>
10. A 2025-09-03 08:31:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems it's just the one reading.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<stagr>たいせき</stagr>
9. A* 2025-09-02 18:46:18  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://senseis.xmp.net/?Dragon
大辞林 第三版
 たい せき [0]【大石】
②囲碁で,長く連なった一連の石で,まだ生死が決まっていないもの。
広辞苑 第七版
 たい‐せき 【大石】
②囲碁で、まだ生死いきしにが不明のままで長く連なっている一群の石。
デジタル大辞泉
 たい‐せき【大石】
② 囲碁で、長く連結している石。まだ完全に目をつくっていない場合をさすことが多い。「大石が死ぬ」
  Comments:
In English this has a name, namely dragon. Not any large group qualifies as a 大石 or dragon, it's large in terms of lengths and streches different areas of the board (and thus resembles a chinese/Japanese dragon hence the English name)
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>large group of stones</gloss>
+<gloss>dragon</gloss>
+<gloss g_type="expl">long group of connected stones spanning a wide area</gloss>
8. A 2022-08-20 03:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216440 Active (id: 2348259)

1. [n]
▶ child (esp. a boy)
2. [n]
▶ viscount
Cross references:
  ⇒ see: 1647250 子爵 1. viscount
3. [n] [hon]
▶ founder of a school of thought (esp. Confucius)
▶ master
4. [n]
▶ masters and philosophers (categorization of Chinese classical literature)
Cross references:
  ⇒ see: 2047250 諸子百家 1. Hundred Schools of Thought (during China's Spring and Autumn period and Warring States period)
5. [pn] [arch]
《of one's equals》
▶ you
6. [n-suf]
▶ -er (i.e. man who spends all his time doing ...)
7. [ctr] {go (game)}
▶ counter for played stones
Cross references:
  ⇒ see: 2021500 目【もく】 3. counter for played stones; counter for surrounded points



History:
7. A 2025-09-22 01:36:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No reason to omit the reading in this cross reference.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<xref type="see" seq="2021500">目・3</xref>
+<xref type="see" seq="2021500">目・もく・3</xref>
6. A 2025-09-07 07:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-09-02 17:10:53  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.godictionary.net/term/-shi.html
  Comments:
more limited usage than もく
  Diff:
@@ -39,0 +40,7 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<xref type="see" seq="2021500">目・3</xref>
+<xref type="see" seq="2021500">目・3</xref>
+<field>&go;</field>
+<gloss>counter for played stones</gloss>
+</sense>
4. A 2025-07-07 08:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>-er (i.e. man who spends all his time doing...)</gloss>
+<gloss>-er (i.e. man who spends all his time doing ...)</gloss>
3. A 2019-03-14 22:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453950 Active (id: 2347656)
ご一緒御一緒 [sK]
ごいっしょ
1. [n,vs] [hon]
▶ (doing) together
Cross references:
  ⇒ see: 1163400 一緒 1. (doing) together

Conjugations


History:
4. A 2025-09-07 08:05:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ご一緒	1922632	95.2%
御一緒	97808	4.8%
GG5, Eijiro, etc. examples.
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>going together</gloss>
+<gloss>(doing) together</gloss>
3. A* 2025-09-07 07:55:25 
  Comments:
Going to a place? Matching?
2. A 2013-08-04 23:00:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1163400">一緒</xref>
+<xref type="see" seq="1163400">一緒・1</xref>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850434 Active (id: 2347663)
惑星探査機
わくせいたんさき
1. [n]
▶ planetary probe
▶ interplanetary explorer
▶ rover



History:
4. A 2025-09-07 11:31:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>interplanetary explorer</gloss>
3. A* 2025-09-07 08:39:31  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
weblio
eijiro
reverso context
  Comments:
'space' sounded fishy to me, since the word 'space' is not in there. also, 宇宙探査機 already literally means 'space probe'.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>space probe</gloss>
+<gloss>planetary probe</gloss>
+<gloss>rover</gloss>
2. A 2021-09-11 22:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-11 01:31:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865412 Active (id: 2356705)
二リン酸二燐酸
にりんさん
1. [n] {chemistry}
▶ diphosphoric acid



History:
6. A 2026-01-06 23:07:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
二リン酸	2,613	83.2%	
二燐酸	528	16.8%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>二燐酸</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>にリンさん</reb>
+<reb>にりんさん</reb>
5. A 2025-09-08 01:00:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ニリンさん</reb>
+<reb>にリンさん</reb>
4. A 2025-09-07 11:27:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well caught.
3. A* 2025-09-07 11:05:35 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/二リン酸
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>二リンさん</reb>
+<reb>ニリンさん</reb>
2. A 2025-05-18 01:09:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867100 Active (id: 2347651)

カーリット
1. [n] {chemistry,trademark}
▶ Carlit (ammonium perchlorate)



History:
3. A 2025-09-07 07:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
2. A* 2025-08-28 07:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Seems it's the name of the company that makes it.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>Carlit</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>Carlit (ammonium perchlorate)</gloss>
1. A* 2025-08-27 12:40:52 
  Refs:
理化学辞典第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867130 Active (id: 2347765)
五の五
ごのご
1. [n] {go (game)}
▶ 5-5 point
Cross references:
  ⇔ see: 2828889 三々 1. 3-3 point



History:
5. A 2025-09-09 06:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-09-07 16:50:33  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/五ノ五
https://www.godictionary.net/term/gonogo.html
https://senseis.xmp.net/?Gonogo
  Comments:
here some references. It's a very normal term in the go community. If you google 五の五 囲碁 a lot will come up.
3. A 2025-09-06 23:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
Most WWW hits are for food.
2. A* 2025-08-31 15:56:07  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2025-08-31 15:55:54  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867134 Active (id: 2347637)
大々ゲイマ大大ゲイマ [sK] 大大桂馬 [sK] 大々桂馬 [sK]
だいだいげいま
1. [n] {go (game)}
▶ very large knight's move
Cross references:
  ⇒ see: 2828936 大ゲイマ 1. ogeima; large knight's move



History:
2. A 2025-09-07 07:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大々ゲイマ	99	77.3%
大大ゲイマ	29	22.7%
大大桂馬	0	0.0%
大々桂馬	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1821380">ケイマ・2</xref>
@@ -24 +25,0 @@
-<s_inf>usu. 大々ゲイマ</s_inf>
1. A* 2025-08-31 21:48:07  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://senseis.xmp.net/?VeryLargeKnightsMove
https://www.godictionary.net/term/daidaigeima.html
  Comments:
all usages (大々ゲイマ;大大ゲイマ;大大桂馬;大々桂馬) can be found by simply googling for it and definitely exist.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867136 Active (id: 2347657)
熱を入れる
ねつをいれる
1. [exp,v1]
▶ to put effort into
▶ to do passionately
Cross references:
  ⇒ see: 1467710 熱【ねつ】 3. zeal; passion; enthusiasm; mania; craze; rage

Conjugations


History:
2. A 2025-09-07 08:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
熱を入れて	11050
GG5 example, Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1467710">熱・ねつ・3</xref>
1. A* 2025-08-31 22:30:39  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/熱を入れる-595111#w-595111

daijs

熱を入れる	4110

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867139 Active (id: 2347640)
山うど山独活
やまうどヤマウド (nokanji)
1. [n]
▶ wild udo
Cross references:
  ⇒ see: 1954090 【ウド】 1. udo (plant related to ginseng, used in medicine and cooking) (Aralia cordata)



History:
2. A 2025-09-07 07:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>wild udo (medicinal plant related to ginseng)</gloss>
+<xref type="see" seq="1954090">ウド</xref>
+<xref type="see" seq="1954090">ウド</xref>
+<gloss>wild udo</gloss>
1. A* 2025-09-01 03:09:36  Joe Murray
  Refs:
山独活	3831	19.9%
ヤマウド	3302	17.1%
山うど	12136	63.0%

https://kotobank.jp/word/山独活-649112#w-649112

daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867143 Active (id: 2347634)

ぷらぷらプラプラ
1. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ loosely dangling
▶ lightly swaying
▶ swinging slightly
Cross references:
  ⇒ see: 1011230 ぶらぶら 1. dangling; swaying; swinging
2. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ (walking) leisurely
▶ aimlessly
▶ strolling
▶ wandering
▶ rambling
Cross references:
  ⇒ see: 1011230 ぶらぶら 2. (walking) leisurely; aimlessly; strolling; wandering; rambling
3. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ idly
▶ lazily
▶ leisurely
▶ aimlessly
Cross references:
  ⇒ see: 1011230 ぶらぶら 3. idly; lazily; leisurely; aimlessly

Conjugations


History:
3. A 2025-09-07 06:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
2. A* 2025-09-03 08:55:49  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ぶらぶら │ 912.046 │ 53.8% │
│ ブラブラ │ 544.921 │ 32.2% │
│ ぷらぷら │ 119.621 │  7.1% │
│ プラプラ │ 117.676 │  6.9% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
Meikyo: [副ト]「ぶらぶら」に同じ。

Sankoku:
ぷらぷら⦅副・自サ⦆
①つり下がったものが、小さくゆれ動くようす。
「ストラップが━ゆれている」
②ひまそうに遊び歩くようす。
③職につかないで遊んでいるようす。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ プラプラと  │ 17.670 │ 44.0% │
│ ぷらぷらと  │ 13.468 │ 33.5% │
│ プラプラする │  4.559 │ 11.4% │
│ プラプラした │  2.448 │  6.1% │
│ ぷらぷらする │    814 │  2.0% │
│ ぷらぷらした │    768 │  1.9% │
│ プラプラな  │    248 │  0.6% │
│ ぷらぷらな  │    183 │  0.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Copied sense two and three from ぶらぶら, seems to align with references.
Kept the first sense slightly different since I don't see "小さく" in the references for ぶらぶら sense one, I don't think it hurts
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1011230">ぶらぶら・1</xref>
@@ -16,0 +19,26 @@
+<gloss>swinging slightly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1011230">ぶらぶら・2</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(walking) leisurely</gloss>
+<gloss>aimlessly</gloss>
+<gloss>strolling</gloss>
+<gloss>wandering</gloss>
+<gloss>rambling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1011230">ぶらぶら・3</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>idly</gloss>
+<gloss>lazily</gloss>
+<gloss>leisurely</gloss>
+<gloss>aimlessly</gloss>
1. A* 2025-09-01 20:56:46  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ぷらぷら-1820054#w-1820054

daijs

ぷらぷら	119621	50.4%
プラプラ	117676	49.6%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867144 Active (id: 2348260)
二目の頭は見ずハネよ
にもくのあたまはみずはねよ
1. [exp] {go (game)}
▶ hane at the head of two stones
Cross references:
  ⇒ see: 1429610 【ハネ】 5. hane (move)
  ⇒ see: 2021500 目【もく】 3. counter for played stones; counter for surrounded points



History:
3. A 2025-09-22 01:37:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No reason to omit the reading in this cross reference
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2021500">目・3</xref>
+<xref type="see" seq="2021500">目・もく・3</xref>
2. A 2025-09-07 11:40:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a proverb.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
1. A* 2025-09-01 21:33:07  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://senseis.xmp.net/?HaneAtTheHeadOfTwoStones
https://www.syuusaigo.com/igo-kakugen-1/
https://igokuma.com/kifu-kento-20190821/
https://note.com/kasai_shingo/n/n315d8772fae8
https://syuusaigo.com/kakugen-1.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867148 Active (id: 2347658)
敵の急所は我が急所
てきのきゅうしょはわがきゅうしょ
1. [exp] {go (game)}
▶ the enemy's key point is yours
Cross references:
  ⇒ see: 1228750 急所 4. vital point; critical place to make a move



History:
3. A 2025-09-07 08:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a proverb.
Xrefs can only point to existing senses - that one hadn't been aprroved.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">急所・4</xref>
+<xref type="see" seq="1228750">急所・4</xref>
@@ -14,2 +14 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>The enemy's key point is yours</gloss>
+<gloss>the enemy's key point is yours</gloss>
2. A* 2025-09-02 13:54:07  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
English usage: https://senseis.xmp.net/?TheEnemysKeyPointIsYours
  Comments:
xref not working for some reason.
1. A* 2025-09-02 13:51:46  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
故事ことわざの辞典
 敵(てき)の急所(きゅうしょ)は我(わ)が急所

敵にとっての急所は、自分にとっても急所であることが多いということ。
  Comments:
Further proove that the きゅうじょ entry should be deleted.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867150 Active (id: 2347653)
大場より急場
おおばよりきゅうば
1. [exp] {go (game)}
▶ play urgent moves before big moves
▶ urgent points before big points
Cross references:
  ⇒ see: 1228770 急場 2. urgent move (required to prevent a major loss, to stabilize a group, etc.); urgent point
  ⇒ see: 2846696 大場 2. big move (for expanding territory, esp. in the early game); big point



History:
2. A 2025-09-07 07:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a proverb.
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>Play urgent moves before big moves</gloss>
-<gloss>Urgent points before big points</gloss>
+<gloss>play urgent moves before big moves</gloss>
+<gloss>urgent points before big points</gloss>
1. A* 2025-09-02 16:26:40  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://senseis.xmp.net/?UrgentPointsBeforeBigPoints
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_269.html
https://kisei.yomiuri.co.jp/column/shinan_kayano/01.htm
https://s-yosuke.com/kakugen-osusume/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867152 Active (id: 2347767)
一方石に死になし
いっぽういしにしになし
1. [exp] {go (game)}
▶ one weak group can defend
▶ one group of weak stones doesn't die



History:
4. A 2025-09-09 06:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Oxford Dictionary: a short, well-known pithy saying, stating a general truth or piece of advice
  Comments:
These go-related statements aren't really proverbs as they are not exactly "well-known pithy saying[s]" or "stating a general truth or piece of advice". I think it's fine just to leave them as [exp].
[In rowing we have a saying: "There's always a sculler in the way!". We wouldn't call it a proverb...]
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
3. A* 2025-09-07 15:51:18  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Comments:
It's in the 故事ことわざの辞典 and also in these wikipedia articles https://ja.wikipedia.org/wiki/囲碁の格言 / https://en.wikipedia.org/wiki/Go_proverb, what exactly is your definition of a proverb? It seems arbitrary. In Japanese as well as English (see here https://senseis.xmp.net/?GoProverbs) everyone considers these proverbs of go. 

I need some clear definition because I plan to add in a lot more of these but they either need to be uniformly marked as proverbs or not. I am not fan of calling these "expressions", because in English and Japanese you use them as proverbs that teach you something about how the game is played.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2025-09-07 07:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really a proverb.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>one group of week stones don't die</gloss>
+<gloss>one group of weak stones doesn't die</gloss>
1. A* 2025-09-02 16:55:53  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
故事ことわざの辞典
 一方石(いっぽういし)に死(し)になし

囲碁のことば。生き死にのあぶない石でも、一箇所だけならなかなか死なないものであるということ。
https://ja.wikipedia.org/wiki/囲碁の格言#cite_note-:2-7:~:text=教えた格言。-,一方石に死になし,-[7]
https://senseis.xmp.net/?JapaneseGoProverbs
  Comments:
feel free to change the wording, I am not good at capturing it best in English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867196 Active (id: 2347648)
女性型脱毛症
じょせいがただつもうしょう
1. [n] {medicine}
▶ female-pattern baldness
▶ female alopecia
▶ androgenic alopecia
Cross references:
  ⇔ see: 2867198 FAGA 1. female-pattern baldness; female alopecia; androgenic alopecia
  ⇐ see: 2867197 AGA【エイ・ジー・エイ】 1. pattern hair loss; pattern baldness; pattern alopecia; androgenic alopecia; androgenetic alopecia



History:
4. A 2025-09-07 07:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 女性型脱毛症 female-pattern 「baldness [hair loss, alopecia]; female alopecia.
  Comments:
Simplifying a bit.
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<gloss>female pattern hair loss</gloss>
-<gloss>female pattern baldness</gloss>
-<gloss>female pattern alopecia</gloss>
+<gloss>female-pattern baldness</gloss>
+<gloss>female alopecia</gloss>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss>androgenetic alopecia</gloss>
3. A* 2025-09-06 07:08:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
2. A* 2025-09-06 07:05:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2867198">FAGA</xref>
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-09-06 06:55:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/男性型脱毛症
女性型脱毛症(FPHL)は通常、頭皮全体の毛髪の広範な薄毛として現れる

Interesting that this clinic jumped straight from this term to びまん性脱毛症 (I created an entry for that too)
女性型脱毛症
女性に起きやすい「びまん性脱毛症」
https://katsuno-clinic.com/女性型脱毛症

男性型脱毛症	35042
女性型脱毛症	951
女性の薄毛	47634
男性の薄毛	2949 

びまん性脱毛症	3514
瀰漫性脱毛症	52
  Comments:
Japanese wikipedia lists 女性型脱毛症(FPHL)*under* the 男性型脱毛症 article, which seems a bit off. 

Probably need a FAGA entry, I might circle back to that...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867197 Active (id: 2347650)
AGA
エイ・ジー・エイエイジーエイ [sk]
1. [n] {medicine}
《usu. male》
▶ pattern hair loss
▶ pattern baldness
▶ pattern alopecia
▶ androgenic alopecia
▶ androgenetic alopecia
Cross references:
  ⇒ see: 2826015 男性型脱毛症 1. male pattern baldness; male pattern alopecia; androgenic alopecia; androgenetic alopecia
  ⇒ see: 2867196 女性型脱毛症 1. female-pattern baldness; female alopecia; androgenic alopecia
  ⇐ see: 2867198 FAGA【エフ・エイ・ジー・エイ】 1. female-pattern baldness; female alopecia; androgenic alopecia



History:
2. A 2025-09-07 07:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>エイジーエイ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -14,2 +18,4 @@
-<gloss>(usu. male) pattern hair loss</gloss>
-<gloss>(usu. male) pattern baldness</gloss>
+<field>&med;</field>
+<s_inf>usu. male</s_inf>
+<gloss>pattern hair loss</gloss>
+<gloss>pattern baldness</gloss>
1. A* 2025-09-06 06:57:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/男性型脱毛症
男性型脱毛症(だんせいがただつもうしょう、英: Pattern hair loss、AGA)
男性型脱毛症(MPHL) (wikipedia further (re)defines 男性型脱毛症 as *male* pattern baldness)
女性型脱毛症(FPHL) (wikipedia does not expand these acronyms either)

https://en.wikipedia.org/wiki/Pattern_hair_loss
Pattern hair loss (also known as androgenetic alopecia (AGA)[1]) is a hair loss condition that primarily affects the top and front of the scalp.[2][3] In male-pattern hair loss (MPHL)

男性型脱毛症	35042	97.4%
女性型脱毛症	951	2.6%


All these terms seem pretty related:
薄毛治療(AGA/MPHL,FAGA/FPHL)中の妊活注意点
https://kitou.clinic/pregnancy-activities-2/

I think chatgpt is probably correct here:
In Japanese usage, the acronym AGA (エージーエー) almost always refers to 男性型脱毛症 (dansei-gata datsumōshō, “male-pattern hair loss”), even though the literal medical term androgenetic alopecia is gender-neutral.

A few points about how it’s perceived in Japan:

Default assumption = men. In ads, clinics, and popular media, AGA is overwhelmingly tied to male patients. The word has become almost synonymous with “male-pattern baldness” in Japanese marketing.

Women’s hair loss is labeled differently. Clinics usually market it under terms like FAGA (女性男性型脱毛症) or simply 女性の薄毛, to avoid confusion with the male-focused branding of AGA.
  Comments:
Saw on a 発毛-company advertisement on the train. "AGAなら[company/product name]..."  No other terminology, imagery, or kanji of any kind indicating hair loss (other than a small 発毛 on the bottom of the ad), so AGA must be pretty well understood. 

"AGA" listed in Wikipedia under 男性型脱毛症.

Note the *kanji* in 男性型脱毛症 is specifically male (男性), while the opening synonyms give "pattern baldness" and "AGA" without "Male". It appears that "clinically" AGA is gender neutral (though it predominantly affects men), but perhaps in practice implies "male". 

Chatgpt noticed something else interesting:
男性型脱毛症	35042
女性型脱毛症	951
女性の薄毛	47634
男性の薄毛	2949 <-- look how rare this is by comparison

For men's hair loss, it's just 男性型脱毛症, for women it's 女性の薄毛 (but then, women tend to lose hair for other reasons I suppose).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867198 Active (id: 2347649)
FAGA
エフ・エイ・ジー・エイエフエイジーエイ [sk]
1. [n]
▶ female-pattern baldness
▶ female alopecia
▶ androgenic alopecia
Cross references:
  ⇒ see: 2867197 AGA 1. pattern hair loss; pattern baldness; pattern alopecia; androgenic alopecia; androgenetic alopecia
  ⇔ see: 2867196 女性型脱毛症 1. female-pattern baldness; female alopecia; androgenic alopecia



History:
2. A 2025-09-07 07:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>エフエイジーエイ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -14,3 +18,2 @@
-<gloss>female pattern hair loss</gloss>
-<gloss>female pattern baldness</gloss>
-<gloss>pattern alopecia</gloss>
+<gloss>female-pattern baldness</gloss>
+<gloss>female alopecia</gloss>
@@ -18 +20,0 @@
-<gloss>androgenetic alopecia</gloss>
1. A* 2025-09-06 07:04:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
With chart:
FAGA(女性男性型脱毛症)とは
https://ikebukuro-aga-clinic.jp/glossary/faga/
  Comments:
This is definitely a term, figured I'd add for completeness.

Apparently 男性型脱毛症 has been clinically defined in a way that 女性男性型脱毛症 doesn't mean "Male or female pattern hairloss", but "female [version of] male pattern hairloss".  Which I find super-weird. 女性型脱毛症 of course also exists.

女性男性型脱毛症	35	3.5% <-- this might actually be "technically" correct, and need an entry....
女性型脱毛症	951	96.5%

https://www.agaskin-woman.jp/introduction/qa/qa3_03.php
FAGAとは、「Female(女性の)AGA」(女性男性型脱毛症)のことです。AGA(男性型脱毛症)は男性に起こる進行性の脱毛症のことを示すのに対し、FAGAは文字通り、女性に起こる脱毛・薄毛のことを示します。

Wikipedia, at least, does not give 女性男性型脱毛症.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867199 Active (id: 2347636)
消えてなくなる消えて無くなる [sK] 消えて亡くなる [sK]
きえてなくなる
1. [exp,v5r]
▶ to die out
▶ to vanish
▶ to completely disappear
▶ to become extinct
Cross references:
  ⇒ see: 1518540 亡くなる【なくなる】 1. to die; to pass away

Conjugations


History:
2. A 2025-09-07 06:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
消えてなくなる	40936	81.7%
消えて無くなる	8990	17.9%
消えて亡くなる	159	0.3%
GG5 has it in an example. 3 Tanaka sentences.
  Comments:
I don't think it's a euphemism.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,2 +22,4 @@
-<misc>&euph;</misc>
-<gloss>To die out, To vanish, To completely disappear, To go extinct</gloss>
+<gloss>to die out</gloss>
+<gloss>to vanish</gloss>
+<gloss>to completely disappear</gloss>
+<gloss>to become extinct</gloss>
1. A* 2025-09-06 09:43:50 
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/消えてなくなる
https://thesaurus.weblio.jp/content/消えて無くなる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867201 Active (id: 2347630)
付け込み帳付込み帳
つけこみちょう
1. [n] [rare]
▶ ledger



History:
2. A 2025-09-07 04:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付込み帳</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2025-09-06 20:10:51 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867203 Active (id: 2347646)
郵便料
ゆうびんりょう
1. [n]
▶ postage
▶ postal charges



History:
2. A 2025-09-07 07:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>postal charge</gloss>
+<gloss>postage</gloss>
+<gloss>postal charges</gloss>
1. A* 2025-09-07 07:25:14 
  Refs:
Babylon Japanese-English; 英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867204 Active (id: 2347647)
郵便本局
ゆうびんほんきょく
1. [n]
▶ general post office



History:
2. A 2025-09-07 07:30:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-07 07:26:52 
  Refs:
Babylon Japanese-English; 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867205 Active (id: 2347697)
混合肥料
こんごうひりょう
1. [n]
▶ mixed fertilizer
▶ compound manure
▶ compost



History:
2. A 2025-09-08 00:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>compound manure</gloss>
+<gloss>compost</gloss>
1. A* 2025-09-07 11:32:19 
  Refs:
学研 パーソナル和英辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867206 Active (id: 2347698)
海産肥料
かいさんひりょう
1. [n]
▶ marine fertilizer



History:
2. A 2025-09-08 00:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-07 11:33:40 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; 精選版 日本国語大辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867207 Active (id: 2347671)
送金手数料
そうきんてすうりょう
1. [n]
▶ money transfer fee
▶ remittance charge



History:
2. A 2025-09-07 11:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>money transfer fee</gloss>
1. A* 2025-09-07 11:39:27 
  Refs:
学研 パーソナル和英辞典; 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867208 Active (id: 2347696)
玉磨かざれば光なし
たまみがかざればひかりなし
1. [exp] [proverb]
▶ success does not come from talent alone
▶ [lit] an uncut gem does not sparkle



History:
2. A 2025-09-08 00:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-07 16:49:02  Joe Murray
  Refs:
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-16-7-0005.html
https://kotobank.jp/word/玉磨かざれば光なし-562655#w-2337565

imidas, nikk

玉磨かざれば光なし	532

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867209 Active (id: 2347694)
割り醤油割醤油割りじょうゆ [sK]
わりじょうゆ
1. [n] {food, cooking}
▶ soy sauce mixed with another ingredient (e.g. stock, vinegar)



History:
2. A 2025-09-07 23:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>soy sauce mixed with another ingredient (e.g. broth, vinegar)</gloss>
+<gloss>soy sauce mixed with another ingredient (e.g. stock, vinegar)</gloss>
1. A* 2025-09-07 22:52:25  Joe Murray
  Refs:
割り醤油	1955	67.6%
割醤油	656	22.7%
割りじょうゆ	282	9.7%

https://kotobank.jp/word/割り醤油-3229202#w-665775

daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747408 Active (id: 2347691)

ワッタバーガー
1. [company]
▶ Whataburger



History:
2. A 2025-09-07 21:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-07 12:07:18 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/Whataburger

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747409 Active (id: 2347687)
告森
こつもり
1. [surname]
▶ Kotsumori



History:
4. A 2025-09-07 21:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&given;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
3. A 2025-09-07 21:39:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-09-07 13:44:06 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こうもり</reb>
+<reb>こつもり</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kōmori</gloss>
+<gloss>Kotsumori</gloss>
1. A* 2025-09-07 13:43:39  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/告森良

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747410 Active (id: 2347689)

アービーズ
1. [company]
▶ Arby's



History:
2. A 2025-09-07 21:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-07 17:20:37 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アービーズ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml