JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n,adj-no]
▶ belligerent attitude ▶ readiness to fight ▶ belligerence |
|
| 4. | A 2025-09-08 01:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 喧嘩腰 34051 41.8% けんか腰 14611 17.9% ケンカ腰 30399 37.3% けんかごし 621 0.8% ケンカごし 1757 2.2% |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>けんか腰</keb> +<keb>ケンカ腰</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ケンカ腰</keb> +<keb>けんか腰</keb> @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>喧嘩腰</re_restr> -<re_restr>けんか腰</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ケンカごし</reb> -<re_restr>ケンカ腰</re_restr> @@ -24,0 +19,2 @@ +<gloss>belligerent attitude</gloss> +<gloss>readiness to fight</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-09-07 13:45:13 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/喧嘩腰-491560#w-491560 daijs |
|
| Comments: | Switching to noun gloss |
|
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>belligerent</gloss> +<gloss>belligerence</gloss> |
|
| 2. | A 2015-10-30 21:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-10-30 14:33:30 | |
| Refs: | n-grams 喧嘩腰 1713 けんか腰 449 ケンカ腰 547 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ケンカ腰</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>喧嘩腰</re_restr> +<re_restr>けんか腰</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケンカごし</reb> +<re_restr>ケンカ腰</re_restr> |
|
| 1. |
[n]
▶ poverty without selfish desire ▶ honourable poverty (honorable) ▶ being poor yet honest |
|
| 3. | A 2025-09-07 21:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 2. | A* 2025-09-07 17:31:06 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Daijisen, Chuujiten Daijs: 私欲をすてて行いが正しいために、貧しく生活が質素であること。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 清貧 │ 48,982 │ 64.9% │ │ せいひん │ 26,468 │ 35.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | We tend to have both spellings if they are different across AE and BE, that's where the second one came from. Maybe something like this works |
|
| Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>honourable poverty</gloss> +<gloss>poverty without selfish desire</gloss> +<gloss>honourable poverty (honorable)</gloss> +<gloss>being poor yet honest</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-07 14:59:40 | |
| Comments: | The meanings section repeated "honourable poverty", so I removed the second meaning. I think some more information about this word would be nice, but I don't have much experience with it. Could someone add another meaning or an explanation to it? |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>honorable poverty</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ end ▶ finish ▶ place to stop
|
|||||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ bound ▶ limit ▶ end
|
|||||||
| 3. |
(限り,限 only)
[n]
{finance}
▶ delivery date (of a futures contract) |
|||||||
| 4. |
[n]
▶ finale (of a noh song) ▶ end of an act (in jōruri or kabuki) ▶ final performance of the day (in vaudeville) |
|||||||
| 5. |
[n]
▶ trump card |
|||||||
| 6. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
|||||||
| 7. |
[ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices) ▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.) |
|||||||
| 8. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ only ▶ just
|
|||||||
| 9. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》 ▶ (ever) since ▶ after |
|||||||
| 10. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ continuously ▶ remaining (in a particular state) |
|||||||
| 11. |
[n]
[uk]
{go (game)}
《usu. キリ》 ▶ cut
|
|||||||
| 27. | A 2025-09-07 11:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 26. | A* 2025-09-02 17:00:44 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/kiri.html https://senseis.xmp.net/?Cut |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +<r_ele> +<reb>キリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -89,0 +94,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. キリ</s_inf> +<gloss>cut</gloss> |
|
| 25. | A 2022-07-22 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -60,0 +61 @@ +<field>&cards;</field> |
|
| 24. | A 2022-07-20 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 23. | A* 2022-07-20 14:48:47 Opencooper | |
| Refs: | G n-grams: 切りのいいところ 3,446 きりのいいところ 6,972 キリのいいところ 10,247 切りがない 28,364 きりがない 278,404 キリがない 273,874 |
|
| Comments: | The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here. |
|
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 22 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to cut ▶ to cut through ▶ to perform (surgery) |
|||||
| 2. |
[v5r,vt]
▶ to sever (connections, ties)
|
|||||
| 3. |
[v5r,vt]
▶ to turn off (e.g. the light)
|
|||||
| 4. |
[v5r,vt]
▶ to terminate (e.g. a conversation) ▶ to hang up (the phone) ▶ to disconnect
|
|||||
| 5. |
[v5r,vt]
▶ to punch (a ticket) ▶ to tear off (a stub) |
|||||
| 6. |
[v5r,vt]
▶ to open (something sealed) |
|||||
| 7. |
[v5r,vt]
▶ to start |
|||||
| 8. |
[v5r,vt]
▶ to set (a limit) ▶ to do (something) in less or within a certain time ▶ to issue (cheques, vouchers, etc.)
|
|||||
| 9. |
[v5r,vt]
▶ to reduce ▶ to decrease ▶ to discount
|
|||||
| 10. |
[v5r,vt]
▶ to shake off (water, etc.) ▶ to let drip-dry ▶ to let drain |
|||||
| 11. |
[v5r,vt]
▶ to cross ▶ to traverse |
|||||
| 12. |
[v5r,vt]
▶ to criticize sharply |
|||||
| 13. |
[v5r,vt]
▶ to act decisively ▶ to do (something noticeable) ▶ to go first ▶ to make (certain facial expressions, in kabuki) |
|||||
| 14. |
[v5r,vt]
▶ to turn (vehicle, steering wheel, etc.)
|
|||||
| 15. |
[v5r,vt]
▶ to curl (a ball) ▶ to bend ▶ to cut |
|||||
| 16. |
[v5r,vt]
▶ to shuffle (cards) |
|||||
| 17. |
[v5r,vt]
{mahjong}
▶ to discard a tile
|
|||||
| 18. |
[v5r,vt]
▶ to dismiss ▶ to sack ▶ to let go ▶ to expel ▶ to excommunicate |
|||||
| 19. |
[v5r,vt]
▶ to dig (a groove) ▶ to cut (a stencil, on a mimeograph) |
|||||
| 20. |
[v5r,vt]
▶ to trump
|
|||||
| 21. |
[v5r,vt]
{go (game)}
《sometimes キる》 ▶ to cut (the connection between two groups)
|
|||||
| 22. |
[v5r,vt]
《also written as 鑽る》 ▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking a metal against stone) |
|||||
| 23. |
[v5r,vt]
▶ to draw (a shape) in the air (with a sword, etc.) |
|||||
| 24. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do completely ▶ to finish doing
|
|||||
| 25. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to be completely ... ▶ to be totally ... ▶ to be terribly ...
|
|||||
| 26. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do clearly ▶ to do decisively ▶ to do firmly
|
|||||
| 28. | A 2025-09-07 11:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Since it only applies to a rather rare sense, I think it can be search-only. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 27. | A* 2025-09-02 17:06:24 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/キリ_(囲碁) -> 動詞では「キる」「切る」と表現される。 |
|
| Comments: | can I put [note="sometimes キる"] instead of "usu."? because I don't think katakana in the word is as dominant as with other terms due to the low mora count |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>キる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -146,0 +151 @@ +<xref type="see" seq="1383800">キリ・1</xref> @@ -147,0 +153 @@ +<s_inf>sometimes キる</s_inf> |
|
| 26. | A 2024-08-25 07:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 25. | A* 2024-08-25 05:26:21 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -101,0 +102 @@ +<xref type="see" seq="2862335">ハンドルを切る</xref> |
|
| 24. | A 2023-11-21 05:56:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | Collins, etc., say that expulse is obsolete (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/expulse) |
|
| Diff: | @@ -128 +128 @@ -<gloss>to expulse</gloss> +<gloss>to expel</gloss> |
|
| (show/hide 23 older log entries) | ||
| 1. |
[v5t,vt]
▶ to hit ▶ to strike ▶ to knock ▶ to beat ▶ to punch ▶ to slap ▶ to tap ▶ to bang ▶ to clap ▶ to pound |
|
| 2. |
[v5t,vt]
▶ to strike (noon, etc.) ▶ to sound (cymbals, etc.) ▶ to beat (a drum, etc.) |
|
| 3. |
[v5t,vt]
▶ to beat (rhythmically, e.g. pulse, waves, etc.) |
|
| 4. |
[v5t,vt]
▶ to move ▶ to impress ▶ to touch |
|
| 5. |
[v5t,vt]
▶ to drive in ▶ to hammer in ▶ to put in ▶ to inject ▶ to vaccinate |
|
| 6. |
[v5t,vt]
▶ to type ▶ to send ▶ to transmit |
|
| 7. |
[v5t,vt]
▶ to insert ▶ to write in ▶ to mark |
|
| 8. |
[v5t,vt]
▶ to make (noodles, etc.) ▶ to prepare |
|
| 9. |
[v5t,vt]
▶ to till (soil) |
|
| 10. |
[v5t,vt]
▶ to sprinkle ▶ to throw ▶ to cast |
|
| 11. |
[v5t,vt]
▶ to do ▶ to carry out ▶ to play ▶ to perform ▶ to engage in (gambling, etc.) |
|
| 12. |
[v5t,vt]
▶ to pay (a deposit, etc.) |
|
| 13. |
[v5t,vt]
▶ to visit (on a pilgrimage) |
|
| 14. |
[v5t,vt]
▶ to line (a coat) |
|
| 15. |
[v5t,vt]
▶ to bind (a criminal) |
|
| 16. |
[v5t,vt]
{shogi}
▶ to drop (a piece) |
|
| 17. |
[v5t,vt]
{go (game)}
▶ to play a move ▶ to play a game |
|
| 21. | A 2025-09-07 07:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 20. | A* 2025-08-31 21:25:02 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第七版 ←う・つ【打つ】(他五) ⑭碁(ゴ)石を碁盤(ゴバン)に置いて勝ち負けを争う。 「碁を━」 大辞林 第三版 う・つ [1]【打つ】 ■一■(動タ五) ㋘将棋の駒や碁石を勢いよく盤面に置く。「王の頭に金を―・つ」 https://senseis.xmp.net/?JapaneseGoTerms |
|
| Comments: | not at all knowledgable about shogi but "to drop (a piece)" sounds really odd which is why I used phrasing that people actually use in English when playing go. Also should to play a move and to play a game be seperated into two senses? |
|
| Diff: | @@ -140,0 +141,7 @@ +<sense> +<pos>&v5t;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>to play a move</gloss> +<gloss>to play a game</gloss> +</sense> |
|
| 19. | A 2023-12-26 20:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 18. | A* 2023-12-25 17:17:43 matsugase <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -134,0 +135,6 @@ +<sense> +<pos>&v5t;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&shogi;</field> +<gloss>to drop (a piece)</gloss> +</sense> |
|
| 17. | A 2022-02-03 11:50:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | nikk doesn't explicitly say they only apply to the first sense and even if they might not apply in equal measure to each and every sense, we're already signalling they're barely/only rarely used with the rK in the first place, so I think this is fine for now. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拍つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搏つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撲つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>擣つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +34,0 @@ -<s_inf>also written as 拍つ, 搏つ, 撲つ, 擣つ</s_inf> |
|
| (show/hide 16 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ decline ▶ fall ▶ decay ▶ withering |
|
| 3. | A 2025-09-07 21:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-09-07 18:16:29 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Shinsen |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
| 1. | A 2022-07-09 13:38:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ oath ▶ pledge ▶ pact ▶ covenant ▶ alliance |
|
| 5. | A 2025-09-07 21:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-09-07 18:14:20 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Shinsen |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
| 3. | A 2021-11-18 01:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2014-11-18 02:52:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2014-11-18 02:45:05 Curtis Naito <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>alliance</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ scissors ▶ shears ▶ clippers
|
|||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ hole punch |
|||||
| 7. | A 2025-09-07 04:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Almost all the usage I see is in hiragana. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -12,0 +12,4 @@ +<reb>はさみ</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はさみ</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
| 6. | A* 2025-09-02 04:43:23 | |
| Refs: | ハサミで切っ 24949 54.5% はさみで切っ 17764 38.8% 鋏で切っ 3060 6.7% |
|
| Comments: | 鋏 prob doesn't deserve ichi can the katakana form instead be given it or spec1? |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<reb>ハサミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,4 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>ハサミ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2029540">螯・はさみ</xref> +<xref type="see" seq="2029540">はさみ</xref> |
|
| 5. | A 2021-11-14 16:26:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2029540">螯</xref> +<xref type="see" seq="2029540">螯・はさみ</xref> |
|
| 4. | A 2021-11-13 05:46:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 鋏 201312 剪刀 1911 鋏で切る 1029 剪刀で切る No matches |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2013-01-28 10:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think such a merge would strain it a bit. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ fishing rod
|
|||||
| 4. | A 2025-09-07 06:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-09-07 06:16:08 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 釣竿 129,773 53.7% 釣り竿 91,765 38.0% 釣りざお 6,926 2.9% -sK 釣ざお 532 0.2% -sK つりざお 12,534 5.2% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-02-19 08:58:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-02-19 02:50:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | 7,150,000 釣竿 1,270,000 釣り竿 263,000 釣りざお 55,400 釣ざお |
|
| Comments: | Alt spellings – saw as 釣りざお yesterday (in newspaper article). |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>釣竿</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,4 @@ -<keb>釣竿</keb> +<keb>釣りざお</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>釣ざお</keb> |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ tortoise shell
|
|||||
| 2. |
[exp,n]
▶ hexagon pattern ▶ hexagon shape |
|||||
| 3. |
[exp,n]
▶ benzene ring ▶ benzene-ring structure
|
|||||
| 4. |
[exp,n]
{go (game)}
▶ tortoise shell (shape) |
|||||
| 4. | A 2025-09-08 11:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs, GG5 |
|
| Comments: | It's noun+particle+noun - we classify such patterns as expressions. |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref> @@ -25,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref> +<gloss>benzene ring</gloss> +<gloss>benzene-ring structure</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-09-07 16:59:57 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 きっこう[亀△甲]⦅名⦆ ①カメの甲。 ②カメの甲のような六角形が続いている模様。きっこうがた。 ③←亀甲括弧(かっこ)。〔 〕の形のもの。亀(かめ)の子括弧。 Image 子 三省堂国語辞典 第八版 亀甲墓 大辞林 第三版 きっ こう (—かふ) [0]【亀甲】〔「きこう」とも〕 ①亀の甲羅(こうら)。 ②→きっこうがた【亀甲形】に同じ。 ③家紋の一。亀甲形から転用したもの。六角形。また,その変形。 ④→きっこうかっこ【亀甲括弧】に同じ。 For Go: https://www.godictionary.net/term/kamenokou.html https://senseis.xmp.net/?TortoiseShell |
|
| Comments: | Is it really an expression? |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,13 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1561300">六角形</xref> +<gloss>hexagon pattern</gloss> +<gloss>hexagon shape</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>tortoise shell (shape)</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2023-10-24 10:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2023-10-24 07:29:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 亀の甲 │ 713 │ 98.8% │ │ 龜の甲 │ 2 │ 0.3% │ - [oK] to [sK] │ かめのこう │ 7 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ roadbed |
|
| 2. |
[ctr]
{go (game)}
《e.g. 9路盤 = 9×9 board》 ▶ lines on a board |
|
| 2. | A 2025-09-07 06:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Go board with n lines (e.g. 9路盤 = 9×9 board)</gloss> +<s_inf>e.g. 9路盤 = 9×9 board</s_inf> +<gloss>lines on a board</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-01 13:59:20 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/-roban.html |
|
| Comments: | I have no idea how to capture this best in english because in english it's not a suffix ussage. feel free to completely rework the english sense. Also, it's not a counter right? |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>Go board with n lines (e.g. 9路盤 = 9×9 board)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ foot-operated bellows ▶ foot bellows |
|
| 2. |
[n]
[uk]
《also written 鑪》 ▶ traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows) ▶ Tatara furnace |
|
| 10. | A 2025-09-08 02:07:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | It just didn't make any sense to me earlier. I thought it might have been a typo. Looking at it with fresh eyes, I realize the intention was to refer to the furnace or the building that houses the furnace. I agree that we can do without that bit. |
|
| 9. | A 2025-09-08 01:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | On reflection, I think that can be dropped. |
|
| Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>(building housing a) traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss> +<gloss>traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-09-08 00:55:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | "(building housing a)" ? |
|
| 7. | A 2025-09-07 11:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-09-07 08:53:51 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 蹈鞴 │ 2,420 │ 1.5% │[rK] │ 踏鞴 │ 1,996 │ 1.3% │[rK] │ たたら │ 120,062 │ 76.1% │ │ タタラ │ 33,354 │ 21.1% │add ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ Both kanji forms are jukujikun (smk, meikyo, etc.) Daijs second sense: 2(「鑪」とも書く)1の装置をした砂鉄精錬炉。 (Their entry uses 鑪 as a search key) https://ja.wikipedia.org/wiki/たたら製鉄 |
|
| Comments: | Wasn't sure what to make of this and sort of forgot. I don't see the mentioned clay slab meaning for "たたら", but the tatara furnace was built out of clay so that's maybe where that's from? It seems たたら originally only referred to the furnace, but later came to be used for the building housing said furnace. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鑪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +18,5 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タタラ</reb> +<re_nokanji/> @@ -17,0 +29,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>also written 鑪</s_inf> +<gloss>(building housing a) traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss> +<gloss>Tatara furnace</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ udo (plant related to ginseng, used in medicine and cooking) (Aralia cordata)
|
|||||
| 4. | A 2025-09-12 00:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 3. | A* 2025-09-07 07:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. 独活 22062 3.1% 獨活 209 0.0% うど 256611 36.0% どっかつ 272 0.0% つちたら 0 0.0% ウド 433439 60.8% |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10,0 +11,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウド</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19,5 +24 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウド</reb> -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2010-09-09 01:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-09-08 07:45:33 Scott | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>獨活</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ godsend ▶ big win |
|
| 6. | D 2025-09-07 07:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 思わぬ 1052788 幸運 2143578 |
|
| Comments: | There are many much more common 思わぬXX we don't have. This is a bit obvious. |
|
| 5. | A* 2025-08-28 13:46:43 Sombrero1 | |
| Comments: | agree |
|
| 4. | A* 2025-08-28 13:20:34 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | 思わぬ幸運 4017 思いがけない幸運 3034 |
|
| Comments: | Inclined to agree it's AB. 思わぬ and 幸運 have independent entries and I'm not sure this adds anything. Something like 思いがけない幸運 is within 1000 hits in the corpus, so I think without a source for 思わぬ幸運 specifically, it does appear like an arbitrary entry. |
|
| 3. | A 2015-09-12 22:50:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | seems A+B |
|
| 2. | A* 2015-09-10 16:07:13 luce | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{biology}
▶ order |
|||||||
| 2. |
[n]
▶ item (of a budget revision, etc.) |
|||||||
| 3. |
[ctr]
{go (game)}
▶ counter for played stones ▶ counter for surrounded points
|
|||||||
| 6. | A 2025-09-07 07:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-09-01 21:35:55 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/-moku.html |
|
| Comments: | "pieces" sounds weird, no one says that in english who palys go. also it only is for counting played stones in a particular region within the game, the actual stones can of course not be counted like that |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>counter for go pieces</gloss> -<gloss>counter for surrounded positions</gloss> +<gloss>counter for played stones</gloss> +<gloss>counter for surrounded points</gloss> |
|
| 4. | A 2022-08-20 04:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-08-20 02:39:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1155990">囲碁</xref> +<field>&go;</field> @@ -23 +23 @@ -<gloss>counter for surrounded positions (in go)</gloss> +<gloss>counter for surrounded positions</gloss> |
|
| 2. | A 2013-01-10 11:00:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(biological) order</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>order</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to take off (another's clothes) ▶ to strip someone (of their clothes) ▶ to undress |
|
| 11. | A 2025-09-14 12:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 10. | A* 2025-09-07 14:41:16 | |
| Comments: | I object to the gloss "to undress (someone)" it needs to be "to undress (someone's clothes)" to get the direct object right sigh. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to undress (someone)</gloss> +<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> @@ -15 +15 @@ -<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> +<gloss>to undress</gloss> |
|
| 9. | A 2025-09-04 23:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, clearer. |
|
| 8. | A* 2025-09-04 17:25:57 | |
| Comments: | thanks to the other anon for answering the question, but my issue is still unresolved: you do not say "tarou wo nugasu" do you? if you have "someone" in parentheses, that is how it sounds like |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to take off another's (clothes)</gloss> +<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-08-30 22:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ large stone ▶ boulder |
|
| 2. |
[n]
{go (game)}
▶ dragon ▶ [expl] long group of connected stones spanning a wide area |
|
| 12. | A 2025-09-07 07:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 11. | A* 2025-09-03 17:07:00 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's both readings: 大辞林 第三版 おお いし (おほ—) [0]【大石】 ①大きな石。岩。 ②囲碁で,大きな一団をなしている石群。 大辞林 第三版 たい せき [0]【大石】 ①大きな石。おおいし。 ②囲碁で,長く連なった一連の石で,まだ生死が決 |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<stagr>たいせき</stagr> |
|
| 10. | A 2025-09-03 08:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems it's just the one reading. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<stagr>たいせき</stagr> |
|
| 9. | A* 2025-09-02 18:46:18 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?Dragon 大辞林 第三版 たい せき [0]【大石】 ②囲碁で,長く連なった一連の石で,まだ生死が決まっていないもの。 広辞苑 第七版 たい‐せき 【大石】 ②囲碁で、まだ生死いきしにが不明のままで長く連なっている一群の石。 デジタル大辞泉 たい‐せき【大石】 ② 囲碁で、長く連結している石。まだ完全に目をつくっていない場合をさすことが多い。「大石が死ぬ」 |
|
| Comments: | In English this has a name, namely dragon. Not any large group qualifies as a 大石 or dragon, it's large in terms of lengths and streches different areas of the board (and thus resembles a chinese/Japanese dragon hence the English name) |
|
| Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>large group of stones</gloss> +<gloss>dragon</gloss> +<gloss g_type="expl">long group of connected stones spanning a wide area</gloss> |
|
| 8. | A 2022-08-20 03:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ child (esp. a boy) |
|||||
| 2. |
[n]
▶ viscount
|
|||||
| 3. |
[n]
[hon]
▶ founder of a school of thought (esp. Confucius) ▶ master |
|||||
| 4. |
[n]
▶ masters and philosophers (categorization of Chinese classical literature)
|
|||||
| 5. |
[pn]
[arch]
《of one's equals》 ▶ you |
|||||
| 6. |
[n-suf]
▶ -er (i.e. man who spends all his time doing ...) |
|||||
| 7. |
[ctr]
{go (game)}
▶ counter for played stones
|
|||||
| 7. | A 2025-09-22 01:36:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | No reason to omit the reading in this cross reference. |
|
| Diff: | @@ -42 +42 @@ -<xref type="see" seq="2021500">目・3</xref> +<xref type="see" seq="2021500">目・もく・3</xref> |
|
| 6. | A 2025-09-07 07:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-09-02 17:10:53 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/-shi.html |
|
| Comments: | more limited usage than もく |
|
| Diff: | @@ -39,0 +40,7 @@ +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<xref type="see" seq="2021500">目・3</xref> +<xref type="see" seq="2021500">目・3</xref> +<field>&go;</field> +<gloss>counter for played stones</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2025-07-07 08:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>-er (i.e. man who spends all his time doing...)</gloss> +<gloss>-er (i.e. man who spends all his time doing ...)</gloss> |
|
| 3. | A 2019-03-14 22:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs]
[hon]
▶ (doing) together
|
|||||
| 4. | A 2025-09-07 08:05:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ご一緒 1922632 95.2% 御一緒 97808 4.8% GG5, Eijiro, etc. examples. |
|
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<gloss>going together</gloss> +<gloss>(doing) together</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-09-07 07:55:25 | |
| Comments: | Going to a place? Matching? |
|
| 2. | A 2013-08-04 23:00:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1163400">一緒</xref> +<xref type="see" seq="1163400">一緒・1</xref> |
|
| 1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ planetary probe ▶ interplanetary explorer ▶ rover |
|
| 4. | A 2025-09-07 11:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>interplanetary explorer</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-09-07 08:39:31 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | weblio eijiro reverso context |
|
| Comments: | 'space' sounded fishy to me, since the word 'space' is not in there. also, 宇宙探査機 already literally means 'space probe'. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>space probe</gloss> +<gloss>planetary probe</gloss> +<gloss>rover</gloss> |
|
| 2. | A 2021-09-11 22:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-09-11 01:31:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | koj daijs |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ diphosphoric acid |
|
| 6. | A 2026-01-06 23:07:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 二リン酸 2,613 83.2% 二燐酸 528 16.8% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>二燐酸</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>にリンさん</reb> +<reb>にりんさん</reb> |
|
| 5. | A 2025-09-08 01:00:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ニリンさん</reb> +<reb>にリンさん</reb> |
|
| 4. | A 2025-09-07 11:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Well caught. |
|
| 3. | A* 2025-09-07 11:05:35 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/二リン酸 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>二リンさん</reb> +<reb>ニリンさん</reb> |
|
| 2. | A 2025-05-18 01:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{chemistry,trademark}
▶ Carlit (ammonium perchlorate) |
|
| 3. | A 2025-09-07 07:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 2. | A* 2025-08-28 07:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Seems it's the name of the company that makes it. |
|
| Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>Carlit</gloss> +<field>&chem;</field> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Carlit (ammonium perchlorate)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-27 12:40:52 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版 |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ 5-5 point
|
|||||
| 5. | A 2025-09-09 06:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-09-07 16:50:33 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/五ノ五 https://www.godictionary.net/term/gonogo.html https://senseis.xmp.net/?Gonogo |
|
| Comments: | here some references. It's a very normal term in the go community. If you google 五の五 囲碁 a lot will come up. |
|
| 3. | A 2025-09-06 23:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ??? |
|
| Comments: | Most WWW hits are for food. |
|
| 2. | A* 2025-08-31 15:56:07 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-31 15:55:54 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ very large knight's move
|
|||||
| 2. | A 2025-09-07 07:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 大々ゲイマ 99 77.3% 大大ゲイマ 29 22.7% 大大桂馬 0 0.0% 大々桂馬 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1821380">ケイマ・2</xref> @@ -24 +25,0 @@ -<s_inf>usu. 大々ゲイマ</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-31 21:48:07 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?VeryLargeKnightsMove https://www.godictionary.net/term/daidaigeima.html |
|
| Comments: | all usages (大々ゲイマ;大大ゲイマ;大大桂馬;大々桂馬) can be found by simply googling for it and definitely exist. |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to put effort into ▶ to do passionately
|
|||||
| 2. | A 2025-09-07 08:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 熱を入れて 11050 GG5 example, Eijiro |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1467710">熱・ねつ・3</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-31 22:30:39 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/熱を入れる-595111#w-595111 daijs 熱を入れる 4110 |
|
| 1. |
[n]
▶ wild udo
|
|||||
| 2. | A 2025-09-07 07:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>wild udo (medicinal plant related to ginseng)</gloss> +<xref type="see" seq="1954090">ウド</xref> +<xref type="see" seq="1954090">ウド</xref> +<gloss>wild udo</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-01 03:09:36 Joe Murray | |
| Refs: | 山独活 3831 19.9% ヤマウド 3302 17.1% 山うど 12136 63.0% https://kotobank.jp/word/山独活-649112#w-649112 daijs |
|
| 1. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ loosely dangling ▶ lightly swaying ▶ swinging slightly
|
|||||
| 2. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ (walking) leisurely ▶ aimlessly ▶ strolling ▶ wandering ▶ rambling
|
|||||
| 3. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ idly ▶ lazily ▶ leisurely ▶ aimlessly
|
|||||
| 3. | A 2025-09-07 06:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 2. | A* 2025-09-03 08:55:49 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ぶらぶら │ 912.046 │ 53.8% │ │ ブラブラ │ 544.921 │ 32.2% │ │ ぷらぷら │ 119.621 │ 7.1% │ │ プラプラ │ 117.676 │ 6.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Meikyo: [副ト]「ぶらぶら」に同じ。 Sankoku: ぷらぷら⦅副・自サ⦆ ①つり下がったものが、小さくゆれ動くようす。 「ストラップが━ゆれている」 ②ひまそうに遊び歩くようす。 ③職につかないで遊んでいるようす。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ プラプラと │ 17.670 │ 44.0% │ │ ぷらぷらと │ 13.468 │ 33.5% │ │ プラプラする │ 4.559 │ 11.4% │ │ プラプラした │ 2.448 │ 6.1% │ │ ぷらぷらする │ 814 │ 2.0% │ │ ぷらぷらした │ 768 │ 1.9% │ │ プラプラな │ 248 │ 0.6% │ │ ぷらぷらな │ 183 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Copied sense two and three from ぶらぶら, seems to align with references. Kept the first sense slightly different since I don't see "小さく" in the references for ぶらぶら sense one, I don't think it hurts |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1011230">ぶらぶら・1</xref> @@ -16,0 +19,26 @@ +<gloss>swinging slightly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1011230">ぶらぶら・2</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(walking) leisurely</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> +<gloss>strolling</gloss> +<gloss>wandering</gloss> +<gloss>rambling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1011230">ぶらぶら・3</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>idly</gloss> +<gloss>lazily</gloss> +<gloss>leisurely</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-01 20:56:46 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ぷらぷら-1820054#w-1820054 daijs ぷらぷら 119621 50.4% プラプラ 117676 49.6% |
|
| 1. |
[exp]
{go (game)}
▶ hane at the head of two stones
|
|||||||
| 3. | A 2025-09-22 01:37:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | No reason to omit the reading in this cross reference |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2021500">目・3</xref> +<xref type="see" seq="2021500">目・もく・3</xref> |
|
| 2. | A 2025-09-07 11:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a proverb. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-09-01 21:33:07 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?HaneAtTheHeadOfTwoStones https://www.syuusaigo.com/igo-kakugen-1/ https://igokuma.com/kifu-kento-20190821/ https://note.com/kasai_shingo/n/n315d8772fae8 https://syuusaigo.com/kakugen-1.pdf |
|
| 1. |
[exp]
{go (game)}
▶ the enemy's key point is yours
|
|||||
| 3. | A 2025-09-07 08:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a proverb. Xrefs can only point to existing senses - that one hadn't been aprroved. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">急所・4</xref> +<xref type="see" seq="1228750">急所・4</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>The enemy's key point is yours</gloss> +<gloss>the enemy's key point is yours</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-09-02 13:54:07 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | English usage: https://senseis.xmp.net/?TheEnemysKeyPointIsYours |
|
| Comments: | xref not working for some reason. |
|
| 1. | A* 2025-09-02 13:51:46 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | 故事ことわざの辞典 敵(てき)の急所(きゅうしょ)は我(わ)が急所 敵にとっての急所は、自分にとっても急所であることが多いということ。 |
|
| Comments: | Further proove that the きゅうじょ entry should be deleted. |
|
| 1. |
[exp]
{go (game)}
▶ play urgent moves before big moves ▶ urgent points before big points
|
|||||||
| 2. | A 2025-09-07 07:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a proverb. |
|
| Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>Play urgent moves before big moves</gloss> -<gloss>Urgent points before big points</gloss> +<gloss>play urgent moves before big moves</gloss> +<gloss>urgent points before big points</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-02 16:26:40 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?UrgentPointsBeforeBigPoints https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_269.html https://kisei.yomiuri.co.jp/column/shinan_kayano/01.htm https://s-yosuke.com/kakugen-osusume/ |
|
| 1. |
[exp]
{go (game)}
▶ one weak group can defend ▶ one group of weak stones doesn't die |
|
| 4. | A 2025-09-09 06:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Oxford Dictionary: a short, well-known pithy saying, stating a general truth or piece of advice |
|
| Comments: | These go-related statements aren't really proverbs as they are not exactly "well-known pithy saying[s]" or "stating a general truth or piece of advice". I think it's fine just to leave them as [exp]. [In rowing we have a saying: "There's always a sculler in the way!". We wouldn't call it a proverb...] |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
| 3. | A* 2025-09-07 15:51:18 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Comments: | It's in the 故事ことわざの辞典 and also in these wikipedia articles https://ja.wikipedia.org/wiki/囲碁の格言 / https://en.wikipedia.org/wiki/Go_proverb, what exactly is your definition of a proverb? It seems arbitrary. In Japanese as well as English (see here https://senseis.xmp.net/?GoProverbs) everyone considers these proverbs of go. I need some clear definition because I plan to add in a lot more of these but they either need to be uniformly marked as proverbs or not. I am not fan of calling these "expressions", because in English and Japanese you use them as proverbs that teach you something about how the game is played. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 2. | A 2025-09-07 07:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not really a proverb. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> @@ -15 +14 @@ -<gloss>one group of week stones don't die</gloss> +<gloss>one group of weak stones doesn't die</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-02 16:55:53 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | 故事ことわざの辞典 一方石(いっぽういし)に死(し)になし 囲碁のことば。生き死にのあぶない石でも、一箇所だけならなかなか死なないものであるということ。 https://ja.wikipedia.org/wiki/囲碁の格言#cite_note-:2-7:~:text=教えた格言。-,一方石に死になし,-[7] https://senseis.xmp.net/?JapaneseGoProverbs |
|
| Comments: | feel free to change the wording, I am not good at capturing it best in English |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ female-pattern baldness ▶ female alopecia ▶ androgenic alopecia
|
|||||||
| 4. | A 2025-09-07 07:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 女性型脱毛症 female-pattern 「baldness [hair loss, alopecia]; female alopecia. |
|
| Comments: | Simplifying a bit. |
|
| Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<gloss>female pattern hair loss</gloss> -<gloss>female pattern baldness</gloss> -<gloss>female pattern alopecia</gloss> +<gloss>female-pattern baldness</gloss> +<gloss>female alopecia</gloss> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss>androgenetic alopecia</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-09-06 07:08:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-09-06 07:05:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2867198">FAGA</xref> +<field>&med;</field> |
|
| 1. | A* 2025-09-06 06:55:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/男性型脱毛症 女性型脱毛症(FPHL)は通常、頭皮全体の毛髪の広範な薄毛として現れる Interesting that this clinic jumped straight from this term to びまん性脱毛症 (I created an entry for that too) 女性型脱毛症 女性に起きやすい「びまん性脱毛症」 https://katsuno-clinic.com/女性型脱毛症 男性型脱毛症 35042 女性型脱毛症 951 女性の薄毛 47634 男性の薄毛 2949 びまん性脱毛症 3514 瀰漫性脱毛症 52 |
|
| Comments: | Japanese wikipedia lists 女性型脱毛症(FPHL)*under* the 男性型脱毛症 article, which seems a bit off. Probably need a FAGA entry, I might circle back to that... |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
《usu. male》 ▶ pattern hair loss ▶ pattern baldness ▶ pattern alopecia ▶ androgenic alopecia ▶ androgenetic alopecia
|
|||||||||
| 2. | A 2025-09-07 07:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>エイジーエイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -14,2 +18,4 @@ -<gloss>(usu. male) pattern hair loss</gloss> -<gloss>(usu. male) pattern baldness</gloss> +<field>&med;</field> +<s_inf>usu. male</s_inf> +<gloss>pattern hair loss</gloss> +<gloss>pattern baldness</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-06 06:57:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/男性型脱毛症 男性型脱毛症(だんせいがただつもうしょう、英: Pattern hair loss、AGA) 男性型脱毛症(MPHL) (wikipedia further (re)defines 男性型脱毛症 as *male* pattern baldness) 女性型脱毛症(FPHL) (wikipedia does not expand these acronyms either) https://en.wikipedia.org/wiki/Pattern_hair_loss Pattern hair loss (also known as androgenetic alopecia (AGA)[1]) is a hair loss condition that primarily affects the top and front of the scalp.[2][3] In male-pattern hair loss (MPHL) 男性型脱毛症 35042 97.4% 女性型脱毛症 951 2.6% All these terms seem pretty related: 薄毛治療(AGA/MPHL,FAGA/FPHL)中の妊活注意点 https://kitou.clinic/pregnancy-activities-2/ I think chatgpt is probably correct here: In Japanese usage, the acronym AGA (エージーエー) almost always refers to 男性型脱毛症 (dansei-gata datsumōshō, “male-pattern hair loss”), even though the literal medical term androgenetic alopecia is gender-neutral. A few points about how it’s perceived in Japan: Default assumption = men. In ads, clinics, and popular media, AGA is overwhelmingly tied to male patients. The word has become almost synonymous with “male-pattern baldness” in Japanese marketing. Women’s hair loss is labeled differently. Clinics usually market it under terms like FAGA (女性男性型脱毛症) or simply 女性の薄毛, to avoid confusion with the male-focused branding of AGA. |
|
| Comments: | Saw on a 発毛-company advertisement on the train. "AGAなら[company/product name]..." No other terminology, imagery, or kanji of any kind indicating hair loss (other than a small 発毛 on the bottom of the ad), so AGA must be pretty well understood. "AGA" listed in Wikipedia under 男性型脱毛症. Note the *kanji* in 男性型脱毛症 is specifically male (男性), while the opening synonyms give "pattern baldness" and "AGA" without "Male". It appears that "clinically" AGA is gender neutral (though it predominantly affects men), but perhaps in practice implies "male". Chatgpt noticed something else interesting: 男性型脱毛症 35042 女性型脱毛症 951 女性の薄毛 47634 男性の薄毛 2949 <-- look how rare this is by comparison For men's hair loss, it's just 男性型脱毛症, for women it's 女性の薄毛 (but then, women tend to lose hair for other reasons I suppose). |
|
| 1. |
[n]
▶ female-pattern baldness ▶ female alopecia ▶ androgenic alopecia
|
|||||||
| 2. | A 2025-09-07 07:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>エフエイジーエイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -14,3 +18,2 @@ -<gloss>female pattern hair loss</gloss> -<gloss>female pattern baldness</gloss> -<gloss>pattern alopecia</gloss> +<gloss>female-pattern baldness</gloss> +<gloss>female alopecia</gloss> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>androgenetic alopecia</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-06 07:04:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | With chart: FAGA(女性男性型脱毛症)とは https://ikebukuro-aga-clinic.jp/glossary/faga/ |
|
| Comments: | This is definitely a term, figured I'd add for completeness. Apparently 男性型脱毛症 has been clinically defined in a way that 女性男性型脱毛症 doesn't mean "Male or female pattern hairloss", but "female [version of] male pattern hairloss". Which I find super-weird. 女性型脱毛症 of course also exists. 女性男性型脱毛症 35 3.5% <-- this might actually be "technically" correct, and need an entry.... 女性型脱毛症 951 96.5% https://www.agaskin-woman.jp/introduction/qa/qa3_03.php FAGAとは、「Female(女性の)AGA」(女性男性型脱毛症)のことです。AGA(男性型脱毛症)は男性に起こる進行性の脱毛症のことを示すのに対し、FAGAは文字通り、女性に起こる脱毛・薄毛のことを示します。 Wikipedia, at least, does not give 女性男性型脱毛症. |
|
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to die out ▶ to vanish ▶ to completely disappear ▶ to become extinct
|
|||||
| 2. | A 2025-09-07 06:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 消えてなくなる 40936 81.7% 消えて無くなる 8990 17.9% 消えて亡くなる 159 0.3% GG5 has it in an example. 3 Tanaka sentences. |
|
| Comments: | I don't think it's a euphemism. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,2 +22,4 @@ -<misc>&euph;</misc> -<gloss>To die out, To vanish, To completely disappear, To go extinct</gloss> +<gloss>to die out</gloss> +<gloss>to vanish</gloss> +<gloss>to completely disappear</gloss> +<gloss>to become extinct</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-06 09:43:50 | |
| Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/消えてなくなる https://thesaurus.weblio.jp/content/消えて無くなる |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ ledger |
|
| 2. | A 2025-09-07 04:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付込み帳</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-09-06 20:10:51 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ postage ▶ postal charges |
|
| 2. | A 2025-09-07 07:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>postal charge</gloss> +<gloss>postage</gloss> +<gloss>postal charges</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-07 07:25:14 | |
| Refs: | Babylon Japanese-English; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ general post office |
|
| 2. | A 2025-09-07 07:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-07 07:26:52 | |
| Refs: | Babylon Japanese-English; 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ mixed fertilizer ▶ compound manure ▶ compost |
|
| 2. | A 2025-09-08 00:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>compound manure</gloss> +<gloss>compost</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-07 11:32:19 | |
| Refs: | 学研 パーソナル和英辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ marine fertilizer |
|
| 2. | A 2025-09-08 00:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-07 11:33:40 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 精選版 日本国語大辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ money transfer fee ▶ remittance charge |
|
| 2. | A 2025-09-07 11:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>money transfer fee</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-07 11:39:27 | |
| Refs: | 学研 パーソナル和英辞典; 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ success does not come from talent alone ▶ [lit] an uncut gem does not sparkle |
|
| 2. | A 2025-09-08 00:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-07 16:49:02 Joe Murray | |
| Refs: | https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-16-7-0005.html https://kotobank.jp/word/玉磨かざれば光なし-562655#w-2337565 imidas, nikk 玉磨かざれば光なし 532 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ soy sauce mixed with another ingredient (e.g. stock, vinegar) |
|
| 2. | A 2025-09-07 23:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>soy sauce mixed with another ingredient (e.g. broth, vinegar)</gloss> +<gloss>soy sauce mixed with another ingredient (e.g. stock, vinegar)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-07 22:52:25 Joe Murray | |
| Refs: | 割り醤油 1955 67.6% 割醤油 656 22.7% 割りじょうゆ 282 9.7% https://kotobank.jp/word/割り醤油-3229202#w-665775 daijs |
|
| 1. |
[company]
▶ Whataburger |
|
| 2. | A 2025-09-07 21:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-07 12:07:18 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Whataburger |
|
| 1. |
[surname]
▶ Kotsumori |
|
| 4. | A 2025-09-07 21:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&given;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
|
| 3. | A 2025-09-07 21:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-09-07 13:44:06 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうもり</reb> +<reb>こつもり</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kōmori</gloss> +<gloss>Kotsumori</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-07 13:43:39 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/告森良 |
|
| 1. |
[company]
▶ Arby's |
|
| 2. | A 2025-09-07 21:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-07 17:20:37 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アービーズ |
|