JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1087150 Active (id: 2349469)

トレーニングパンツトレーニング・パンツ
1. [n]
▶ training pants (for toddlers to transition from diapers)
Cross references:
  ⇐ see: 2867337 お姉さんパンツ【おねえさんパンツ】 1. female underwear (esp. when transitioning from diapers); "big girl" panties
2. [n] Source lang: eng(wasei) "training pants"
▶ sweatpants



History:
4. A 2025-10-15 08:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks odd, but I guess we can live with it.
3. A* 2025-09-26 22:25:05  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure sense 2 is wasei either. It could simply be a generic term for sweatpants/track pants, which matches the google results.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>sweat pants</gloss>
+<gloss>sweatpants</gloss>
2. A* 2025-09-26 11:45:33  Sombrero1
  Refs:
https://www.jp.pampers.com/toddler/potty-training/article/how-to-use-training-pants
Google images

Smk: 
㊀〔和製英語 ←training+pants〕スポーツ用の、足首まである長いパンツ。略してトレ パン。
㊁〔training pants〕幼児の、おむつを必要としない状態を促すために はかせるパンツ。

Daijr:
①〔日本独自の用法〕
スポーツの練習のときにはく長ズボン。トレパン。
②幼児の用便練習用のパンツ。
  Comments:
An interesting case where only one sense is wasei. Moved the wasei sense down in an attempt to get this across, maybe it works?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>training pants (for toddlers to transition from diapers)</gloss>
+</sense>
1. A 2013-05-11 09:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トレーニング・パンツ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180130 Active (id: 2348412)
押し [news1,nf08] 圧し
おし [news1,nf08] オシ (nokanji)
1. [n]
▶ push
▶ pushing
2. [n]
▶ weight
▶ pressure
3. [n]
▶ authority
▶ forcefulness
▶ boldness
▶ audacity
▶ persistence
4. (押し only) [pref]
《before a verb》
▶ to forcibly ...
▶ to strongly ...
5. [n] [uk] {go (game)}
《usu. オシ》
▶ push
▶ pushing
▶ [expl] extending your stones forward by pushing against opponent's stones
Cross references:
  ⇐ see: 1180470 押す【おす】 11. to push; to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones



History:
7. A 2025-09-26 08:08:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Wrong apostrophe
  Diff:
@@ -53 +53 @@
-<gloss g_type="expl">extending your stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss>
+<gloss g_type="expl">extending your stones forward by pushing against opponent's stones</gloss>
6. A 2025-08-22 05:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-08-21 17:34:21  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.godictionary.net/term/oshi.html
https://senseis.xmp.net/?Push
https://yasashiigo.com/glossary/a_gyou/oshi.html
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オシ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -40,0 +45,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. オシ</s_inf>
+<gloss>push</gloss>
+<gloss>pushing</gloss>
+<gloss g_type="expl">extending your stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss>
4. A 2019-10-24 19:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-10-24 15:46:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, shinmeikai, meikyo
  Diff:
@@ -32,0 +33,8 @@
+<gloss>persistence</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>押し</stagk>
+<pos>&pref;</pos>
+<s_inf>before a verb</s_inf>
+<gloss>to forcibly ...</gloss>
+<gloss>to strongly ...</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180470 Active (id: 2348413)
押す [ichi1,news1,nf08] 圧す [sK] 捺す [sK]
おす [ichi1,news1,nf08]
1. [v5s,vt]
▶ to push
▶ to thrust
▶ to shove
Cross references:
  ⇐ see: 2839539 おかしも 1. don't push, don't run, don't talk, don't go back (emergency drill instruction)
2. [v5s,vt]
《also written as 圧す》
▶ to press (down)
▶ to push (e.g. a button)
▶ to exert pressure on
3. [v5s,vt]
《also written as 捺す》
▶ to stamp (e.g. one's name)
▶ to affix (a seal)
4. [v5s,vt]
▶ to affix (e.g. gold leaf)
5. [v5s,vt]
▶ to push (someone for something)
▶ to press
▶ to put pressure on (someone)
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
6. [v5s,vt]
《usu. in the passive; also written as 圧す》
▶ to overwhelm
▶ to overpower
▶ to put (someone) under pressure
▶ to be superior to
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
7. [v5s,vi]
▶ to push ahead (with a policy, plan, etc.)
▶ to proceed
▶ to stick to
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
8. [v5s,vt]
《as ...を押して...》
▶ to do ... in spite of ...
▶ to defy
▶ to brave
▶ to push aside
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 2. despite; in spite of; in defiance of
9. [v5s,vt]
▶ to make sure
Cross references:
  ⇒ see: 1900890 念を押す 1. to remind (someone of something); to call (someone's) attention (to); to tell (someone) again (to make sure); to make (doubly) sure (of); to emphasize; to reconfirm
10. [v5s,vi]
▶ to fall behind schedule
11. [v5s,vi] {go (game)}
▶ to push
▶ to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones
Cross references:
  ⇒ see: 1180130 【オシ】 5. push; pushing; extending your stones forward by pushing against opponent's stones

Conjugations


History:
16. A 2025-09-26 08:09:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Wrong apostrophe
  Diff:
@@ -100 +100 @@
-<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss>
+<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones</gloss>
15. A 2025-08-24 12:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making the distinction with sense 1 clearer.
  Diff:
@@ -99,0 +100 @@
+<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss>
14. A* 2025-08-23 12:38:27  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
example video where it's used a lot: https://www.youtube.com/watch?v=4MpTMYvjkuc
  Comments:
オシ is standard for the noun form but I am not sure if the verb is often writen オす or not so I am hesitant to add [note="usu. オす"] (also something that is hard to google)
  Diff:
@@ -93,0 +94,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1180130">オシ・5</xref>
+<field>&go;</field>
+<gloss>to push</gloss>
+</sense>
13. A 2023-12-05 01:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
12. A* 2023-12-05 00:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, meikyo
  Comments:
Or we could move them to usage notes as neither form is especially common. Daijr/s and meikyo only have 押す as a headword.
Reworked the glosses.
The last two senses are archaic. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +24,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to thrust</gloss>
+<gloss>to shove</gloss>
@@ -31,2 +31,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>圧す</stagk>
@@ -35,2 +34,4 @@
-<gloss>to apply pressure from above</gloss>
-<gloss>to press down</gloss>
+<s_inf>also written as 圧す</s_inf>
+<gloss>to press (down)</gloss>
+<gloss>to push (e.g. a button)</gloss>
+<gloss>to exert pressure on</gloss>
@@ -39,2 +39,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>捺す</stagk>
@@ -43,3 +42,3 @@
-<xref type="see" seq="1903080">判を押す</xref>
-<gloss>to stamp (i.e. a passport)</gloss>
-<gloss>to apply a seal</gloss>
+<s_inf>also written as 捺す</s_inf>
+<gloss>to stamp (e.g. one's name)</gloss>
+<gloss>to affix (a seal)</gloss>
@@ -48 +46,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -54 +51,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -57,4 +54,3 @@
-<gloss>to press (someone for something)</gloss>
-<gloss>to urge</gloss>
-<gloss>to compel</gloss>
-<gloss>to influence</gloss>
+<gloss>to push (someone for something)</gloss>
+<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to put pressure on (someone)</gloss>
@@ -63,2 +58,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>圧す</stagk>
@@ -66,0 +61 @@
+<s_inf>usu. in the passive; also written as 圧す</s_inf>
@@ -69 +64,2 @@
-<gloss>to repress</gloss>
+<gloss>to put (someone) under pressure</gloss>
+<gloss>to be superior to</gloss>
@@ -72 +68,7 @@
-<stagk>押す</stagk>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to push ahead (with a policy, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>to proceed</gloss>
+<gloss>to stick to</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -75,2 +77,5 @@
-<gloss>to push (events along)</gloss>
-<gloss>to advance (a plan)</gloss>
+<s_inf>as ...を押して...</s_inf>
+<gloss>to do ... in spite of ...</gloss>
+<gloss>to defy</gloss>
+<gloss>to brave</gloss>
+<gloss>to push aside</gloss>
@@ -79 +83,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -82,10 +86 @@
-<gloss>to do in spite of ...</gloss>
-<gloss>to do even though ...</gloss>
-<gloss>to force</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1900890">念を押す・ねんをおす</xref>
-<xref type="see" seq="1892630">駄目を押す・だめをおす</xref>
+<xref type="see" seq="1900890">念を押す</xref>
@@ -95 +89,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -97,15 +91,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to be pressed for time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to advance troops</gloss>
-<gloss>to attack</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>(of light) to be diffused across an entire surface</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall behind schedule</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216770 Active (id: 2348416)
丸裸 [news2,nf39] まる裸 [sK]
まるはだか [news2,nf39]
1. [n,adj-no]
▶ being stark-naked
2. [n,adj-no]
▶ having no possessions
▶ losing all one's belongings



History:
6. A 2025-09-26 08:12:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
5. A* 2025-09-26 07:40:27  GM <...address hidden...>
  Refs:
丸裸    91,976  94.1% 
まる裸    3,252   3.3% -sK
まるはだか  2,557   2.6%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-01-08 02:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-06 16:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, n-grams, gg5, prog
  Comments:
Not [adj-na].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,3 +19,8 @@
-<gloss>nude</gloss>
-<gloss>utterly stark naked</gloss>
-<gloss>wearing only one's birthday suit</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being stark-naked</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>having no possessions</gloss>
+<gloss>losing all one's belongings</gloss>
2. A 2013-03-20 21:59:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421610 Active (id: 2348427)
恥じる [ichi1,news2,nf37] 羞じる [rK] 耻じる [rK] 愧じる [rK] 慙じる [rK]
はじる [ichi1,news2,nf37]
1. [v1]
▶ to feel ashamed

Conjugations


History:
4. A 2025-09-26 19:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-09-26 07:51:57  GM <...address hidden...>
  Refs:
恥じる 92,397  94.1% 
羞じる    576   0.6% -rK (daijs)
耻じる      0   0.0% -rK
愧じる    239   0.2% -rK
慙じる     23   0.0% -rK
はじる  4,956   5.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-05-24 05:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-24 05:02:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
itaiji from meikyo, sorted by hits
  Comments:
meikyo has it as intransitive and transitive.  lots of examples (in gg5 and elsewhere) of it being used transitively
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>慙じる</keb>
+<keb>耻じる</keb>
@@ -18,0 +18,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>慙じる</keb>
@@ -27,1 +30,0 @@
-<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442370 Active (id: 2348426)
伝播 [news2,nf36] 傳播 [sK]
でんぱ [news2,nf36] でんぱん [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ transmission
▶ propagation
▶ spread
▶ circulation
▶ diffusion
▶ dissemination

Conjugations


History:
9. A 2025-09-26 17:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I guess so.
8. A* 2025-09-26 07:15:49  GM <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
「でんぱん」と読むのは誤り。

daijr/s:
でん‐ぱん【伝×播】
「でんぱ(伝播)」の誤読。
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
7. A 2024-12-15 23:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-12-15 17:45:39  parfait8
  Refs:
meikyo: 「でんぱん」は慣用読み。
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A 2024-09-02 11:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444620 Active (id: 2348414)
渡り [news1,nf18]
わたり [news1,nf18] ワタリ (nokanji)
1. [n]
▶ crossing
▶ passage
▶ transit
2. [n]
▶ importing
▶ import
3. [n]
▶ wandering
▶ wanderer
4. [n]
▶ migration
Cross references:
  ⇒ see: 1444650 渡り鳥 1. migratory bird; bird of passage
5. [n]
▶ contact
▶ relations
▶ negotiations
Cross references:
  ⇒ see: 2825720 渡りを付ける 1. to make contact (with); to get in touch; to enter into relations; to come to an understanding
6. [n] {go (game)}
《usu. as ワタリ》
▶ watari
▶ [expl] connection underneath the opponent's stones at or near the edge of the board
7. [n] {linguistics}
▶ glide



History:
8. A 2025-09-26 08:09:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Wrong apostrophe
  Diff:
@@ -51 +51 @@
-<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent’s stones at or near the edge of the board</gloss>
+<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent's stones at or near the edge of the board</gloss>
7. A 2025-08-09 12:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-08-08 15:55:17  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
Use in English:
https://senseis.xmp.net/?Watari

Japanese def:

大辞林 第三版
 わたり【渡り】
■一■ [0](名)
〔動詞「渡る」の連用形から〕
⑩囲碁で,二群の石が盤側(多くは第一線または第二線)で連絡しあうこと。
  Comments:
the prior definition is inaccurate and confusing. Yes a watari is a connection but a special kind of connection, not any random connection on the board qualifies as such.
  Diff:
@@ -50 +50,2 @@
-<gloss>connection</gloss>
+<gloss>watari</gloss>
+<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent’s stones at or near the edge of the board</gloss>
5. A 2022-08-20 03:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 02:25:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<field>&go;</field>
@@ -49 +50 @@
-<gloss>connection (in the game of go)</gloss>
+<gloss>connection</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574020 Active (id: 2348415)
隘路あい路 [sK]
あいろ
1. [n]
▶ defile
▶ narrow path
2. [n]
▶ bottleneck
▶ impasse



History:
4. A 2025-09-26 08:12:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. A* 2025-09-26 07:44:24  GM <...address hidden...>
  Refs:
隘路  30,174  96.7% 
あい路  1,031   3.3% -sK
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-02-08 01:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 14:24:27  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>impasse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087300 Active (id: 2348441)
か如何か [sK]
かどうか [spec1]
1. [exp]
▶ whether (or not)
▶ if
Cross references:
  ⇐ see: 1632200 如何か【どうか】 3. whether (or not); if



History:
5. A 2025-09-27 15:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-09-26 11:12:02  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ か如何か │      4,452 │  0.0% │Jitsuyou; add; [sK] (very surprised this has more than a handful of hits)
│ かどうか │ 17,654,702 │100.0% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Comments:
Aligning glosses with どうか sense

I also don't think the note is needed, we typically have those for auxiliary verbs and the likes.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>か如何か</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10 +14,2 @@
-<gloss>whether or not</gloss>
+<gloss>whether (or not)</gloss>
+<gloss>if</gloss>
3. A 2025-09-25 20:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best omitted.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>after a verb, noun, or adjective; in phrases like "I don't know whether or not I can come"</s_inf>
2. A* 2025-09-24 19:29:19  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if a grammatical sense note is needed, but that explanation could probably be moved to a note.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>whether or not (in phrases like "I don't know whether or not I can come")</gloss>
+<s_inf>after a verb, noun, or adjective; in phrases like "I don't know whether or not I can come"</s_inf>
+<gloss>whether or not</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2329530 Active (id: 2348425)
ページ番号
ページばんごう
1. [n]
▶ page number



History:
3. A 2025-09-26 17:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, RP
  Comments:
Harmless and common.
2. A* 2025-09-26 12:35:21  Sombrero1
  Comments:
Not computing specific

I really think this one could just go, obvious ab
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594130 Active (id: 2348440)

ピー
1. [n]
▶ P
▶ p
2. (P only) [n] [abbr]
▶ producer
Cross references:
  ⇒ see: 1117630 プロデューサー 1. producer (film, TV, etc.)
3. (P only) [n]
▶ parking
4. (P only) [n] [abbr] {baseball}
▶ pitcher
Cross references:
  ⇒ see: 1106780 ピッチャー 1. pitcher
5. (P only) [n] {chemistry}
▶ phosphorus (element symbol)
6. (p only) [n] [abbr] {music}
▶ piano (dynamic)
Cross references:
  ⇒ see: 1106400 ピアノ 2. piano (dynamic)
7. (p only) [n] [abbr]
▶ page (number)
Cross references:
  ⇒ see: 1120410 【ページ】 1. page



History:
8. A 2025-09-27 15:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-09-26 12:37:05  Sombrero1
  Refs:
Sankoku:
[P・p]
アルファベットの十六番目の字。
[P]
①〘野球〙〔俗〕⇨ピッチャー・ピッチング②。
「━ゴロ・ナイス━!」
②〘放送など〙プロデューサー。
「山田━」
③〔←phosphorus〕〘理〙りん(燐)の元素記号。
④〔←parking〕〔視覚語〕駐車(ちゅうしゃ)(場)。
⑤〔←piece〕〔視覚語〕ピース。
「フライドチキン2━・くつ下3━千円」

Smk:
【P・p】
英語アルファベットの第十六字。
【P】
㊀〔←parking〕駐車場や駐車可を表わす記号。
㊁〔←pitcher〕野球で、投手。
「━〔=ピッチャー〕ゴロ⓪」
㊂〔←producer〕プロデューサー。
「吉川━」
㊃〔←phosphorus〕リンの元素記号。
【p】
㊀〔楽譜で〕「ピアノ㊁」の略記号。
㊁〔←page〕ノンブル〔=ページ番号〕を示す文字。〔p.と書く〕
「p.17」


.
  Comments:
Might as well have them all
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<stagk>P</stagk>
@@ -24,0 +26 @@
+<stagk>P</stagk>
@@ -26,0 +29,29 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>P</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1106780">ピッチャー・1</xref>
+<field>&baseb;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>pitcher</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>P</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>phosphorus (element symbol)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>p</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1106400">ピアノ・2</xref>
+<field>&music;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>piano (dynamic)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>p</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1120410">ページ・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>page (number)</gloss>
6. A 2019-04-13 05:42:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-13 03:51:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>parking</gloss>
+</sense>
4. A 2013-05-29 01:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1117630">プロデューサー</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867311 Active (id: 2348428)
悪うございました悪う御座いました [sK]
わるうございましたわるーございました [sk]
1. [exp] [col]
《oft. used sarcastically or defiantly》
▶ it was my bad
▶ (yeah yeah) it was my fault



History:
3. A 2025-09-26 20:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>oft. used sarcastically or defiantly as e.g. はいはい私が悪うございました</s_inf>
+<s_inf>oft. used sarcastically or defiantly</s_inf>
2. A* 2025-09-26 00:52:24  parfait8
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2025-09-22 17:00:37  parfait8
  Refs:
jitsuyou

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867324 Active (id: 2348429)
逆柱
さかばしら
1. [n]
▶ wooden pillar placed with its base pointing up (believed to cause ominous phenomena)
▶ inverted pillar
Cross references:
  ⇐ see: 2867339 逆さ柱【さかさばしら】 1. wooden pillar placed with its base pointing up (believed to cause ominous phenomena); inverted pillar
2. [n]
▶ having one pillar of a building inverted (so as to not strive for perfection)



History:
5. A 2025-09-26 20:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-09-26 12:41:23  Sombrero1
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>wooden pillar placed with its base pointing up (believed to be cause ominous phenomena)</gloss>
+<gloss>wooden pillar placed with its base pointing up (believed to cause ominous phenomena)</gloss>
3. A* 2025-09-24 13:48:32  Sombrero1
  Comments:
"total perfection" seems a bit tautological on second thought
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>having one pillar of a building inverted (so as to not strive for total perfection)</gloss>
+<gloss>having one pillar of a building inverted (so as to not strive for perfection)</gloss>
2. A* 2025-09-24 13:46:50  Sombrero1
  Refs:
GG5

Koj: 逆木さかぎの柱。不吉として嫌った。また、日光の陽明門などのように、結構に過ぎることを恐れて建物の柱1本だけを逆柱にすることもある。さかさばしら。さかぎばしら。
Daijr: 
①さかさばしら(逆柱)に同じ。
②あまりに完全過ぎることを恐れ、建物の柱の一本をあえて上下逆にしたもの。日光東照宮の陽明門はその例。

Nikkoku: 
(1)材木の根もとを上にして立てた柱。この柱のある家は、家鳴(やなり)などの怪異があるという。さかさばしら。さかさまばしら。
(2)建物の柱のうち一本だけを上下逆にするもの。立派になりすぎることを恐れたもので、日光陽明門の逆柱はその例。

.
  Comments:
Didn't really see a good/justified opportunity to reference to my edit on the 家鳴り entry. Probably not needed
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>wooden pillar placed in the opposite vertical direction from how it grew as a tree (believed to cause ominous phenomena)</gloss>
+<gloss>wooden pillar placed with its base pointing up (believed to be cause ominous phenomena)</gloss>
+<gloss>inverted pillar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>having one pillar of a building inverted (so as to not strive for total perfection)</gloss>
1. A* 2025-09-24 02:23:20  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/逆柱-509133#w-509133

逆柱	2909

daijs
  Comments:
Definition could use some work maybe, a bit long

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867336 Active (id: 2348617)
玉簾珠簾 [rK]
たますだれタマスダレ (nokanji)
1. [n]
▶ autumn zephyrlily (Zephyranthes candida)
▶ white rain lily
2. [n]
▶ strings of beads hanging across a doorway
▶ bead screen



History:
2. A 2025-10-01 20:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>strings of beads hanging across a doorway</gloss>
+<gloss>bead screen</gloss>
+</sense>
1. A* 2025-09-26 02:32:52  Joe Murray
  Refs:
タマスダレ	5531	45.0%
玉簾	6327	51.5%
珠簾	428	3.5%

daijs, wiki

https://kotobank.jp/word/玉簾-479563#goog_rewarded
https://ja.wikipedia.org/wiki/タマスダレ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867337 Active (id: 2349730)
お姉さんパンツ
おねえさんパンツ
1. [n]
▶ female underwear (esp. when transitioning from diapers)
▶ "big girl" panties
Cross references:
  ⇒ see: 1087150 トレーニングパンツ 1. training pants (for toddlers to transition from diapers)



History:
4. A 2025-10-20 05:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so,
3. A* 2025-10-15 09:57:13 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>"big girl" panties</gloss>
2. A 2025-10-15 08:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1087150">トレーニングパンツ・1</xref>
1. A* 2025-09-26 11:22:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://note.com/x_coco_x/n/n0ad6154aacd4
  Comments:
お姉さんパンツ	1063	80.0%
おねえさんパンツ	266	20.0%
Been hearing it a lot lately at home. By the way, トレーニングパンツ seems to be a synonym, so that entry might need to be reviewed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867338 Active (id: 2348452)
静けし
しずけし
1. [adj-ku] [poet]
▶ quiet
▶ silent



History:
2. A 2025-09-28 04:47:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-26 12:39:07  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────┬───────╮
│ 静けし │ 243 │100.0% │
╰─ーーー─┴─────┴───────╯
Sankoku, Oukoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867339 Active (id: 2348567)
逆さ柱
さかさばしら
1. [n]
▶ wooden pillar placed with its base pointing up (believed to cause ominous phenomena)
▶ inverted pillar
Cross references:
  ⇒ see: 2867324 逆柱 1. wooden pillar placed with its base pointing up (believed to cause ominous phenomena); inverted pillar



History:
2. A 2025-09-30 19:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-26 12:43:07  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 逆柱  │ 2,909 │ 89.7% │Pending entry
│ 逆さ柱 │   335 │ 10.3% │Nikk, daijs, daijr, koj
│ 逆木柱 │     0 │  0.0% │ / 
╰─ーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867340 Active (id: 2348432)
夏芽
かがなつめ
1. [n] {botany}
▶ summer bud
Cross references:
  ⇔ see: 2136870 冬芽 1. winter bud



History:
2. A 2025-09-27 01:31:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, daijirin
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2136870">冬芽</xref>
1. A* 2025-09-26 23:24:26  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/夏芽-459163

daijs

夏芽	47124
  Comments:
冬芽 already an entry, could use this one

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml