JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ training pants (for toddlers to transition from diapers)
|
|||||
| 2. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "training pants"
▶ sweatpants |
|||||
| 4. | A 2025-10-15 08:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks odd, but I guess we can live with it. |
|
| 3. | A* 2025-09-26 22:25:05 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure sense 2 is wasei either. It could simply be a generic term for sweatpants/track pants, which matches the google results. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sweat pants</gloss> +<gloss>sweatpants</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-09-26 11:45:33 Sombrero1 | |
| Refs: | https://www.jp.pampers.com/toddler/potty-training/article/how-to-use-training-pants Google images Smk: ㊀〔和製英語 ←training+pants〕スポーツ用の、足首まである長いパンツ。略してトレ パン。 ㊁〔training pants〕幼児の、おむつを必要としない状態を促すために はかせるパンツ。 Daijr: ①〔日本独自の用法〕 スポーツの練習のときにはく長ズボン。トレパン。 ②幼児の用便練習用のパンツ。 |
|
| Comments: | An interesting case where only one sense is wasei. Moved the wasei sense down in an attempt to get this across, maybe it works? |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>training pants (for toddlers to transition from diapers)</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2013-05-11 09:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トレーニング・パンツ</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ push ▶ pushing |
|||||
| 2. |
[n]
▶ weight ▶ pressure |
|||||
| 3. |
[n]
▶ authority ▶ forcefulness ▶ boldness ▶ audacity ▶ persistence |
|||||
| 4. |
(押し only)
[pref]
《before a verb》 ▶ to forcibly ... ▶ to strongly ... |
|||||
| 5. |
[n]
[uk]
{go (game)}
《usu. オシ》 ▶ push ▶ pushing ▶ [expl] extending your stones forward by pushing against opponent's stones
|
|||||
| 7. | A 2025-09-26 08:08:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Wrong apostrophe |
|
| Diff: | @@ -53 +53 @@ -<gloss g_type="expl">extending your stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss> +<gloss g_type="expl">extending your stones forward by pushing against opponent's stones</gloss> |
|
| 6. | A 2025-08-22 05:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-21 17:34:21 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/oshi.html https://senseis.xmp.net/?Push https://yasashiigo.com/glossary/a_gyou/oshi.html |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オシ</reb> +<re_nokanji/> @@ -40,0 +45,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. オシ</s_inf> +<gloss>push</gloss> +<gloss>pushing</gloss> +<gloss g_type="expl">extending your stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss> |
|
| 4. | A 2019-10-24 19:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-10-24 15:46:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, shinmeikai, meikyo |
|
| Diff: | @@ -32,0 +33,8 @@ +<gloss>persistence</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>押し</stagk> +<pos>&pref;</pos> +<s_inf>before a verb</s_inf> +<gloss>to forcibly ...</gloss> +<gloss>to strongly ...</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to push ▶ to thrust ▶ to shove
|
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
《also written as 圧す》 ▶ to press (down) ▶ to push (e.g. a button) ▶ to exert pressure on |
|||||
| 3. |
[v5s,vt]
《also written as 捺す》 ▶ to stamp (e.g. one's name) ▶ to affix (a seal) |
|||||
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to affix (e.g. gold leaf) |
|||||
| 5. |
[v5s,vt]
▶ to push (someone for something) ▶ to press ▶ to put pressure on (someone)
|
|||||
| 6. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive; also written as 圧す》 ▶ to overwhelm ▶ to overpower ▶ to put (someone) under pressure ▶ to be superior to
|
|||||
| 7. |
[v5s,vi]
▶ to push ahead (with a policy, plan, etc.) ▶ to proceed ▶ to stick to
|
|||||
| 8. |
[v5s,vt]
《as ...を押して...》 ▶ to do ... in spite of ... ▶ to defy ▶ to brave ▶ to push aside
|
|||||
| 9. |
[v5s,vt]
▶ to make sure
|
|||||
| 10. |
[v5s,vi]
▶ to fall behind schedule |
|||||
| 11. |
[v5s,vi]
{go (game)}
▶ to push ▶ to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones
|
|||||
| 16. | A 2025-09-26 08:09:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Wrong apostrophe |
|
| Diff: | @@ -100 +100 @@ -<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss> +<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones</gloss> |
|
| 15. | A 2025-08-24 12:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Making the distinction with sense 1 clearer. |
|
| Diff: | @@ -99,0 +100 @@ +<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss> |
|
| 14. | A* 2025-08-23 12:38:27 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | example video where it's used a lot: https://www.youtube.com/watch?v=4MpTMYvjkuc |
|
| Comments: | オシ is standard for the noun form but I am not sure if the verb is often writen オす or not so I am hesitant to add [note="usu. オす"] (also something that is hard to google) |
|
| Diff: | @@ -93,0 +94,7 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1180130">オシ・5</xref> +<field>&go;</field> +<gloss>to push</gloss> +</sense> |
|
| 13. | A 2023-12-05 01:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good. |
|
| 12. | A* 2023-12-05 00:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom, daij, meikyo |
|
| Comments: | Or we could move them to usage notes as neither form is especially common. Daijr/s and meikyo only have 押す as a headword. Reworked the glosses. The last two senses are archaic. I don't think they're needed. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +24,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>to press</gloss> +<gloss>to thrust</gloss> +<gloss>to shove</gloss> @@ -31,2 +31,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>圧す</stagk> @@ -35,2 +34,4 @@ -<gloss>to apply pressure from above</gloss> -<gloss>to press down</gloss> +<s_inf>also written as 圧す</s_inf> +<gloss>to press (down)</gloss> +<gloss>to push (e.g. a button)</gloss> +<gloss>to exert pressure on</gloss> @@ -39,2 +39,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>捺す</stagk> @@ -43,3 +42,3 @@ -<xref type="see" seq="1903080">判を押す</xref> -<gloss>to stamp (i.e. a passport)</gloss> -<gloss>to apply a seal</gloss> +<s_inf>also written as 捺す</s_inf> +<gloss>to stamp (e.g. one's name)</gloss> +<gloss>to affix (a seal)</gloss> @@ -48 +46,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -54 +51,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -57,4 +54,3 @@ -<gloss>to press (someone for something)</gloss> -<gloss>to urge</gloss> -<gloss>to compel</gloss> -<gloss>to influence</gloss> +<gloss>to push (someone for something)</gloss> +<gloss>to press</gloss> +<gloss>to put pressure on (someone)</gloss> @@ -63,2 +58,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>圧す</stagk> @@ -66,0 +61 @@ +<s_inf>usu. in the passive; also written as 圧す</s_inf> @@ -69 +64,2 @@ -<gloss>to repress</gloss> +<gloss>to put (someone) under pressure</gloss> +<gloss>to be superior to</gloss> @@ -72 +68,7 @@ -<stagk>押す</stagk> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to push ahead (with a policy, plan, etc.)</gloss> +<gloss>to proceed</gloss> +<gloss>to stick to</gloss> +</sense> +<sense> @@ -75,2 +77,5 @@ -<gloss>to push (events along)</gloss> -<gloss>to advance (a plan)</gloss> +<s_inf>as ...を押して...</s_inf> +<gloss>to do ... in spite of ...</gloss> +<gloss>to defy</gloss> +<gloss>to brave</gloss> +<gloss>to push aside</gloss> @@ -79 +83,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -82,10 +86 @@ -<gloss>to do in spite of ...</gloss> -<gloss>to do even though ...</gloss> -<gloss>to force</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1900890">念を押す・ねんをおす</xref> -<xref type="see" seq="1892630">駄目を押す・だめをおす</xref> +<xref type="see" seq="1900890">念を押す</xref> @@ -95 +89,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -97,15 +91,2 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to be pressed for time</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to advance troops</gloss> -<gloss>to attack</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>(of light) to be diffused across an entire surface</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall behind schedule</gloss> |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ being stark-naked |
|
| 2. |
[n,adj-no]
▶ having no possessions ▶ losing all one's belongings |
|
| 6. | A 2025-09-26 08:12:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-09-26 07:40:27 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 丸裸 91,976 94.1% まる裸 3,252 3.3% -sK まるはだか 2,557 2.6% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2018-01-08 02:36:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2018-01-06 16:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, n-grams, gg5, prog |
|
| Comments: | Not [adj-na]. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,3 +19,8 @@ -<gloss>nude</gloss> -<gloss>utterly stark naked</gloss> -<gloss>wearing only one's birthday suit</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being stark-naked</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having no possessions</gloss> +<gloss>losing all one's belongings</gloss> |
|
| 2. | A 2013-03-20 21:59:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1]
▶ to feel ashamed |
|
| 4. | A 2025-09-26 19:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-09-26 07:51:57 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 恥じる 92,397 94.1% 羞じる 576 0.6% -rK (daijs) 耻じる 0 0.0% -rK 愧じる 239 0.2% -rK 慙じる 23 0.0% -rK はじる 4,956 5.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2011-05-24 05:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-05-24 05:02:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | itaiji from meikyo, sorted by hits |
|
| Comments: | meikyo has it as intransitive and transitive. lots of examples (in gg5 and elsewhere) of it being used transitively |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<keb>慙じる</keb> +<keb>耻じる</keb> @@ -18,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>慙じる</keb> @@ -27,1 +30,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ transmission ▶ propagation ▶ spread ▶ circulation ▶ diffusion ▶ dissemination |
|
| 9. | A 2025-09-26 17:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm. I guess so. |
|
| 8. | A* 2025-09-26 07:15:49 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: 「でんぱん」と読むのは誤り。 daijr/s: でん‐ぱん【伝×播】 「でんぱ(伝播)」の誤読。 |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 7. | A 2024-12-15 23:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-12-15 17:45:39 parfait8 | |
| Refs: | meikyo: 「でんぱん」は慣用読み。 |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 5. | A 2024-09-02 11:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ crossing ▶ passage ▶ transit |
|||||
| 2. |
[n]
▶ importing ▶ import |
|||||
| 3. |
[n]
▶ wandering ▶ wanderer |
|||||
| 4. |
[n]
▶ migration
|
|||||
| 5. |
[n]
▶ contact ▶ relations ▶ negotiations
|
|||||
| 6. |
[n]
{go (game)}
《usu. as ワタリ》 ▶ watari ▶ [expl] connection underneath the opponent's stones at or near the edge of the board |
|||||
| 7. |
[n]
{linguistics}
▶ glide |
|||||
| 8. | A 2025-09-26 08:09:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Wrong apostrophe |
|
| Diff: | @@ -51 +51 @@ -<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent’s stones at or near the edge of the board</gloss> +<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent's stones at or near the edge of the board</gloss> |
|
| 7. | A 2025-08-09 12:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-08 15:55:17 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | Use in English: https://senseis.xmp.net/?Watari Japanese def: 大辞林 第三版 わたり【渡り】 ■一■ [0](名) 〔動詞「渡る」の連用形から〕 ⑩囲碁で,二群の石が盤側(多くは第一線または第二線)で連絡しあうこと。 |
|
| Comments: | the prior definition is inaccurate and confusing. Yes a watari is a connection but a special kind of connection, not any random connection on the board qualifies as such. |
|
| Diff: | @@ -50 +50,2 @@ -<gloss>connection</gloss> +<gloss>watari</gloss> +<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent’s stones at or near the edge of the board</gloss> |
|
| 5. | A 2022-08-20 03:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-08-20 02:25:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<field>&go;</field> @@ -49 +50 @@ -<gloss>connection (in the game of go)</gloss> +<gloss>connection</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ defile ▶ narrow path |
|
| 2. |
[n]
▶ bottleneck ▶ impasse |
|
| 4. | A 2025-09-26 08:12:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-09-26 07:44:24 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 隘路 30,174 96.7% あい路 1,031 3.3% -sK |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2017-02-08 01:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-02-07 14:24:27 Robin Scott | |
| Refs: | daijr, daijs, prog |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>impasse</gloss> |
|
| 1. |
[exp]
▶ whether (or not) ▶ if
|
|||||
| 5. | A 2025-09-27 15:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-09-26 11:12:02 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ か如何か │ 4,452 │ 0.0% │Jitsuyou; add; [sK] (very surprised this has more than a handful of hits) │ かどうか │ 17,654,702 │100.0% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Aligning glosses with どうか sense I also don't think the note is needed, we typically have those for auxiliary verbs and the likes. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>か如何か</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10 +14,2 @@ -<gloss>whether or not</gloss> +<gloss>whether (or not)</gloss> +<gloss>if</gloss> |
|
| 3. | A 2025-09-25 20:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's best omitted. |
|
| Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>after a verb, noun, or adjective; in phrases like "I don't know whether or not I can come"</s_inf> |
|
| 2. | A* 2025-09-24 19:29:19 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure if a grammatical sense note is needed, but that explanation could probably be moved to a note. |
|
| Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>whether or not (in phrases like "I don't know whether or not I can come")</gloss> +<s_inf>after a verb, noun, or adjective; in phrases like "I don't know whether or not I can come"</s_inf> +<gloss>whether or not</gloss> |
|
| 1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ page number |
|
| 3. | A 2025-09-26 17:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, RP |
|
| Comments: | Harmless and common. |
|
| 2. | A* 2025-09-26 12:35:21 Sombrero1 | |
| Comments: | Not computing specific I really think this one could just go, obvious ab |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ P ▶ p |
|||||
| 2. |
(P only)
[n]
[abbr]
▶ producer
|
|||||
| 3. |
(P only)
[n]
▶ parking |
|||||
| 4. |
(P only)
[n]
[abbr]
{baseball}
▶ pitcher
|
|||||
| 5. |
(P only)
[n]
{chemistry}
▶ phosphorus (element symbol) |
|||||
| 6. |
(p only)
[n]
[abbr]
{music}
▶ piano (dynamic)
|
|||||
| 7. |
(p only)
[n]
[abbr]
▶ page (number)
|
|||||
| 8. | A 2025-09-27 15:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-09-26 12:37:05 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku: [P・p] アルファベットの十六番目の字。 [P] ①〘野球〙〔俗〕⇨ピッチャー・ピッチング②。 「━ゴロ・ナイス━!」 ②〘放送など〙プロデューサー。 「山田━」 ③〔←phosphorus〕〘理〙りん(燐)の元素記号。 ④〔←parking〕〔視覚語〕駐車(ちゅうしゃ)(場)。 ⑤〔←piece〕〔視覚語〕ピース。 「フライドチキン2━・くつ下3━千円」 Smk: 【P・p】 英語アルファベットの第十六字。 【P】 ㊀〔←parking〕駐車場や駐車可を表わす記号。 ㊁〔←pitcher〕野球で、投手。 「━〔=ピッチャー〕ゴロ⓪」 ㊂〔←producer〕プロデューサー。 「吉川━」 ㊃〔←phosphorus〕リンの元素記号。 【p】 ㊀〔楽譜で〕「ピアノ㊁」の略記号。 ㊁〔←page〕ノンブル〔=ページ番号〕を示す文字。〔p.と書く〕 「p.17」 . |
|
| Comments: | Might as well have them all |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<stagk>P</stagk> @@ -24,0 +26 @@ +<stagk>P</stagk> @@ -26,0 +29,29 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>P</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1106780">ピッチャー・1</xref> +<field>&baseb;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>pitcher</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>P</stagk> +<pos>&n;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>phosphorus (element symbol)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>p</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1106400">ピアノ・2</xref> +<field>&music;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>piano (dynamic)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>p</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1120410">ページ・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>page (number)</gloss> |
|
| 6. | A 2019-04-13 05:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2019-04-13 03:51:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>parking</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2013-05-29 01:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1117630">プロデューサー</xref> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[col]
《oft. used sarcastically or defiantly》 ▶ it was my bad ▶ (yeah yeah) it was my fault |
|
| 3. | A 2025-09-26 20:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>oft. used sarcastically or defiantly as e.g. はいはい私が悪うございました</s_inf> +<s_inf>oft. used sarcastically or defiantly</s_inf> |
|
| 2. | A* 2025-09-26 00:52:24 parfait8 | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-09-22 17:00:37 parfait8 | |
| Refs: | jitsuyou |
|
| 1. |
[n]
▶ wooden pillar placed with its base pointing up (believed to cause ominous phenomena) ▶ inverted pillar
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ having one pillar of a building inverted (so as to not strive for perfection) |
|||||
| 5. | A 2025-09-26 20:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-09-26 12:41:23 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>wooden pillar placed with its base pointing up (believed to be cause ominous phenomena)</gloss> +<gloss>wooden pillar placed with its base pointing up (believed to cause ominous phenomena)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-09-24 13:48:32 Sombrero1 | |
| Comments: | "total perfection" seems a bit tautological on second thought |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>having one pillar of a building inverted (so as to not strive for total perfection)</gloss> +<gloss>having one pillar of a building inverted (so as to not strive for perfection)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-09-24 13:46:50 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5 Koj: 逆木さかぎの柱。不吉として嫌った。また、日光の陽明門などのように、結構に過ぎることを恐れて建物の柱1本だけを逆柱にすることもある。さかさばしら。さかぎばしら。 Daijr: ①さかさばしら(逆柱)に同じ。 ②あまりに完全過ぎることを恐れ、建物の柱の一本をあえて上下逆にしたもの。日光東照宮の陽明門はその例。 Nikkoku: (1)材木の根もとを上にして立てた柱。この柱のある家は、家鳴(やなり)などの怪異があるという。さかさばしら。さかさまばしら。 (2)建物の柱のうち一本だけを上下逆にするもの。立派になりすぎることを恐れたもので、日光陽明門の逆柱はその例。 . |
|
| Comments: | Didn't really see a good/justified opportunity to reference to my edit on the 家鳴り entry. Probably not needed |
|
| Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>wooden pillar placed in the opposite vertical direction from how it grew as a tree (believed to cause ominous phenomena)</gloss> +<gloss>wooden pillar placed with its base pointing up (believed to be cause ominous phenomena)</gloss> +<gloss>inverted pillar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>having one pillar of a building inverted (so as to not strive for total perfection)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-24 02:23:20 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/逆柱-509133#w-509133 逆柱 2909 daijs |
|
| Comments: | Definition could use some work maybe, a bit long |
|
| 1. |
[n]
▶ autumn zephyrlily (Zephyranthes candida) ▶ white rain lily |
|
| 2. |
[n]
▶ strings of beads hanging across a doorway ▶ bead screen |
|
| 2. | A 2025-10-01 20:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>strings of beads hanging across a doorway</gloss> +<gloss>bead screen</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2025-09-26 02:32:52 Joe Murray | |
| Refs: | タマスダレ 5531 45.0% 玉簾 6327 51.5% 珠簾 428 3.5% daijs, wiki https://kotobank.jp/word/玉簾-479563#goog_rewarded https://ja.wikipedia.org/wiki/タマスダレ |
|
| 1. |
[n]
▶ female underwear (esp. when transitioning from diapers) ▶ "big girl" panties
|
|||||
| 4. | A 2025-10-20 05:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so, |
|
| 3. | A* 2025-10-15 09:57:13 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>"big girl" panties</gloss> |
|
| 2. | A 2025-10-15 08:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1087150">トレーニングパンツ・1</xref> |
|
| 1. | A* 2025-09-26 11:22:16 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://note.com/x_coco_x/n/n0ad6154aacd4 |
|
| Comments: | お姉さんパンツ 1063 80.0% おねえさんパンツ 266 20.0% Been hearing it a lot lately at home. By the way, トレーニングパンツ seems to be a synonym, so that entry might need to be reviewed. |
|
| 1. |
[adj-ku]
[poet]
▶ quiet ▶ silent |
|
| 2. | A 2025-09-28 04:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-26 12:39:07 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────┬───────╮ │ 静けし │ 243 │100.0% │ ╰─ーーー─┴─────┴───────╯ Sankoku, Oukoku |
|
| 1. |
[n]
▶ wooden pillar placed with its base pointing up (believed to cause ominous phenomena) ▶ inverted pillar
|
|||||
| 2. | A 2025-09-30 19:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-26 12:43:07 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 逆柱 │ 2,909 │ 89.7% │Pending entry │ 逆さ柱 │ 335 │ 10.3% │Nikk, daijs, daijr, koj │ 逆木柱 │ 0 │ 0.0% │ / ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ summer bud
|
|||||
| 2. | A 2025-09-27 01:31:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Meikyo, daijirin |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2136870">冬芽</xref> |
|
| 1. | A* 2025-09-26 23:24:26 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/夏芽-459163 daijs 夏芽 47124 |
|
| Comments: | 冬芽 already an entry, could use this one |
|