JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1188750 Active (id: 2348192)
何事もなく何事も無く何ごともなく [sK] 何ごとも無く [sK]
なにごともなく
1. [adv]
▶ uneventfully
▶ without incident
▶ without a hitch
▶ peacefully



History:
4. A 2025-09-21 02:31:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. A* 2025-09-20 22:32:32  Joe Murray
  Refs:
何事もなく	257576	75.9%
何事も無く	73995	21.8%
何ごともなく	6672	2.0%
何ごとも無く	900	0.3%

[sK] on last two
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-03-01 23:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-01 13:50:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
何事もなく 	257576
何事も無く 	 73995
何ごともなく	  6672
何ごとも無く	   900
なにごともなく	  9657
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何事も無く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何ごともなく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何ごとも無く</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188760 Active (id: 2348233)
何時 [rK]
いつ [gikun/ichi1,news2,nf29]
1. [pn] [uk]
▶ when
▶ at what time
▶ how soon
Cross references:
  ⇐ see: 2805740 いつになったら 1. when; how soon; how long until
2. [pn] [uk,dated]
▶ normal times
▶ ordinary days



History:
8. A 2025-09-21 17:34:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf29</ke_pri>
7. A* 2025-09-21 14:42:13  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────────┬───────╮
│ 何時 │  2,545,393 │  7.5% │なんじ duplicates
│ いつ │ 31,223,160 │ 92.5% │
╰─ーー─┴────────────┴───────╯
40135 hits for{いつ〈代名詞〉}in BCCWJ, versus a meager 174 for {何時[イツ]〈代名詞〉}
[rK]


熟字訓: Meikyo, Sankoku, etc.
  Comments:
Surprised this has not yet been marked [gikun]

Applying [rK], priority tags would need to be removed
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
6. A 2020-04-06 15:18:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
meikyo: "〔古風な言い方で〕いつもの時。平生。「今年は─の年よりも雪が多い」"
  Comments:
You're quoting the entry for なんどき. These are the only senses Dairjin has for いつ.
"At any time" does not belong with sense 2. いつ and いつ...ても are not the same. Any question word (なに, どこ, どう, etc.) can be used in that way. It's more of a grammar point than a separate sense.
This is a pronoun in the kokugos.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>at what time</gloss>
@@ -23,14 +24 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>usually</gloss>
-<gloss>habitually</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>at any time</gloss>
-<gloss>whenever</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1188770">何時・なんじ</xref>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -39 +27,2 @@
-<gloss>what time</gloss>
+<gloss>normal times</gloss>
+<gloss>ordinary days</gloss>
5. A* 2020-04-06 11:31:17 
  Refs:
①(多く「いつ何時」の形で)どのような時。どんな
折。副詞的にも用いる。いつ。 「いつ-事故に遭うか
わからない」
②「何時なんじ」の古い言い方。 「いま-だい」
(Daijirin)

i think "usually" is something else.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>at any time</gloss>
@@ -27,0 +27,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at any time</gloss>
@@ -29,0 +34,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1188770">何時・なんじ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>what time</gloss>
+</sense>
4. A 2020-04-06 08:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2) いつものとき。普段。
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>usually</gloss>
+<gloss>habitually</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251110 Active (id: 2348320)
経る [ichi1,news1,nf14] 歴る [rK]
へる [ichi1,news1,nf14]
1. [v1,vi]
▶ to pass
▶ to elapse
▶ to go by
Cross references:
  ⇐ see: 2783730 経【ふ】 1. to pass; to elapse; to go by
2. [v1,vi]
▶ to pass through
▶ to go through
Cross references:
  ⇐ see: 2648360 経て【へて】 1. through; by way of; after; via
  ⇐ see: 2783730 経【ふ】 2. to pass through; to go through
3. [v1,vi]
▶ to experience
▶ to go through
▶ to undergo
Cross references:
  ⇐ see: 2783730 経【ふ】 3. to experience; to go through

Conjugations


History:
8. A 2025-09-23 05:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
7. A* 2025-09-22 09:18:10  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 経る │ 163,831 │ 99.9% │
│ 歴る │     197 │  0.1% │Meikyo, Iwakoku, etc. ; [rK]
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
Sankoku for を sense 4: 経由する場所をあらわす。
Relevant DOJG entry: https://core6000.neocities.org/dojg/entries/120


E.g. oukoku:
(自下一)
[...]
3:過程をたどる。「手続きを経る」「いくつもの職をへて教師になる」
  Comments:
References are unanimous on 自動詞 for all senses, whether the english translation of 手続きを経る is transitive or not is not a criterion.
I would understand it as an extension of the second sense into the abstract
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -34 +35 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A* 2025-09-21 22:49:53  Jo Liss <...address hidden...>
  Comments:
This change marks meaning [3] as vt.

The history for this entry suggests that all of them are intentionally marked intransitive. Reading https://jisho.org/forum/633c8ccb12a5375f9e000000-transitive-slash-intransitive, I'm gleaning that this is because "を can mark an indirect object that the movement occurs through". I'm not a linguist, but I wonder if this reasoning should only apply to [2] (as in 東京を経て) but not [3] (as in 手続きを経る). The English translations do suggest transitivity to me -- though on the other hand, Kotobank marks it as intransitive: https://kotobank.jp/word/経る-625737
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2013-05-30 23:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-05-30 13:45:15  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +37,1 @@
+<gloss>to undergo</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270090 Active (id: 2348218)
後編 [news2,nf38] 後篇 [rK]
こうへん [news2,nf38]
1. [n]
▶ latter part (of book, etc.)
▶ sequel
▶ concluding part
Cross references:
  ⇔ see: 1596340 前編 1. first part; first volume; prequel



History:
4. A 2025-09-21 07:06:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. A* 2025-09-21 06:59:06  GM <...address hidden...>
  Refs:
後編   1,089,548  97.4% 
後篇      21,282   1.9% -rK (daijs)
こうへん     7,418   0.7%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2014-04-12 02:17:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-04-12 02:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr (both merge), GG5 (後篇), others JEs (後編), Ngrams
  Comments:
Merging 1678980.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後篇</keb>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>latter part</gloss>
+<gloss>latter part (of book, etc.)</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>concluding part</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445720 Active (id: 2348221)
怒髪天を衝く怒髪天を突く怒髪天をつく [sK]
どはつてんをつく
1. [exp,v5k]
▶ to boil with rage
▶ to be infuriated

Conjugations


History:
3. A 2025-09-21 12:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
怒髪天を突く	1950	33.3%
怒髪天を衝く	2907	49.6%
怒髪天をつく	1003	17.1%
中辞典, etc.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>怒髪天を衝く</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>怒髪天を衝く</keb>
+<keb>怒髪天をつく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2025-09-21 12:45:29 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怒髪天を衝く</keb>
1. A 2010-11-05 23:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502210 Active (id: 2348237)
仏頂尊勝
ぶっちょうそんしょう
1. [n] {Buddhism}
▶ Usnisavijaya
▶ Victorious Goddess of the Chignon



History:
2. A 2025-09-21 18:35:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen and nikk have it reversed: そんしょう‐ぶっちょう【尊勝仏頂】
1. A* 2025-09-21 18:09:52 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶちょうそんしょう</reb>
+<reb>ぶっちょうそんしょう</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739950 Active (id: 2348209)
夕菅
ユウスゲ (nokanji)ゆうすげ
1. [n] [uk]
▶ citron daylily (Hemerocallis citrina)
▶ long yellow daylily



History:
2. A 2025-09-21 04:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 03:14:21  Joe Murray
  Refs:
ユウスゲ	10310	90.9%
夕菅	1038	9.1%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ユウスゲ
https://kotobank.jp/word/夕菅-650834#w-650834

daijs, wiki
  Comments:
Updating this entry
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>ユウスゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>daily lily</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>citron daylily (Hemerocallis citrina)</gloss>
+<gloss>long yellow daylily</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845740 Active (id: 2348223)
虎落
もがり
1. [n] [poet]
▶ bamboo fence (oft. a diagonally linked one)
2. [n] [poet]
▶ undebranched bamboo used as a drying frame



History:
6. A 2025-09-21 13:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Very interesting comments.
5. A* 2025-09-21 09:11:02  Sombrero1
  Refs:
I find it interesting that koj marks [ateji], when both of the kanji are incompatible with the reading.
I checked in kanwas as well, but, as expected, to no avail.
旺文社 全訳古語辞典, 三省堂 全訳読解古語辞典 and 角川古語大辞典 all remark nothing in that regard (for this 虎落, not the extortion one).
But funnily enough weblio古語 notes that the second sense for this entry (aligns with our second sense) uses 虎落 as 借字, which again doesn't really seem to make sense.


The extortion 虎落 clearly comes from the 熟字訓 verb 強請る(also written 虎落る), whose etymology itself is entirely unclear it seems.
The kanji 虎落 for the bamboo fence sense are taken from chinese, where it also referred to such a fence
(Nikkoku: (「虎落」は、中国で粗い割り竹を組んで作った垣のこと。用字はその転用)
(Kanjipedia: 「虎落」は漢名からで、トラをふせぐ柵の意。
(weblio古語: 「虎落」は借字。「虎落(こらく)」は、中国で、割り竹を連ねて作る垣のこと。)


Now further, daijisen and kadokawakogo both point out that もがり(bamboo fence) is "語源未詳" / "語義未詳".
Nikkoku gives three hypotheses for etymology but doesn't point in any particular direction, and if we can trust its sentences, the first attested example of もがり (bamboo fence) being written as 虎落 is from 1548.

So this もがり is in all likelihood not related to the 連用形 of the verb 強請る・虎落る, with a *熟字訓* reading.
(This is further supported by nikkoku having もかり, as an earlier form for the bamboo fence, in its examples)

Attested examples for the verb もがる date back far further, into the heian period (nikkoku).
So the only logical explanation to me would be that the ateji for もがり(bamboo fence), 虎落, are loaned characters from chinese for this meaning (hence weblio古語 using 借字 and not 当て字), but the actual ateji reading is the *already* 熟字訓 reading based on the verb もがる.



The other, less satisfactory, explanation would be that noone really knows and this is all gibberish, but whatever.

.
  Comments:
I'm not really going to harp on having that tag, but this seemed interesting to me, so it's more for the record.
4. A 2025-09-21 07:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't match the readings of the kanji. Best not to have that tag, IMO.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A* 2025-09-20 19:27:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj calls this ateji
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9 +9,0 @@
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
2. A* 2025-09-12 01:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs. Daijr/s, etc.
  Comments:
I propose having the 強請 as the main one for the "extortion" sense.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>強請</keb>
@@ -16,8 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref>
-<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref>
-<gloss>extortion</gloss>
-<gloss>blackmail</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>虎落</stagk>
-<pos>&n;</pos>
@@ -28 +16,0 @@
-<stagk>虎落</stagk>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2090280 Active (id: 2348211)
天元
てんげん
1. [n] {go (game)}
▶ tengen
▶ central black dot on a go board
▶ center of the board
Cross references:
  ⇐ see: 2869132 太閤碁【たいこうご】 1. mirror go (as black); opening strategy of symmetrically copying every move of the opponent, starting with tengen
2. [n]
▶ Tengen era (978.11.29-983.4.15)
3. [n] {go (game)}
▶ Tengen (professional title)
Cross references:
  ⇒ see: 2867127 天元戦 1. Tengen competition



History:
6. A 2025-09-21 04:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
5. A* 2025-09-09 13:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Surely there's just the one sense?
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&go;</field>
+<gloss>tengen</gloss>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>center of the board</gloss>
@@ -20,6 +22,0 @@
-<field>&go;</field>
-<gloss>Tengen</gloss>
-<gloss>center of the board</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>Tengen (professional go title)</gloss>
+<gloss>Tengen (professional title)</gloss>
4. A* 2025-08-30 12:26:19  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典 第七版
 てん げん【天元】(名)
②碁盤(ゴバン)の中心にある星。

大辞林 第三版
 てん げん [0]【天元】
②碁盤の中央にある星。

 てん‐げん 【天元】
③碁盤の面の中央にある黒い星印。 →碁盤(図)。

https://senseis.xmp.net/?Tengen
  Comments:
Is "center of the board" fine? It specifically means the most central point exlcluding the points aroudn it, so I am not sure I need to specify, but usually go players who are not beginners say tengen anyways in English.
Also I put the order like this because tengen will mean the center of the board way more than it will refer to the title or its tournament
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<field>&go;</field>
+<gloss>Tengen</gloss>
+<gloss>center of the board</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2867127">天元戦</xref>
3. A 2024-07-14 07:35:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-07-14 06:18:51  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nihonkiin.or.jp/match/tengen/051.html
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>Tengen (professional go title)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194500 Active (id: 2348206)
ハリハリ漬けはりはり漬けはりはり漬 [sK] ハリハリ漬 [sK]
ハリハリづけ (ハリハリ漬け)はりはりづけ (はりはり漬け)
1. [n]
▶ thin, dried strips of daikon soaked in vinegar and other flavorings
Cross references:
  ⇐ see: 2194510 はりはり 1. thin, dried strips of daikon soaked in vinegar and other flavorings



History:
4. A 2025-09-21 04:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハリハリ漬け	4567	45.5%
はりはり漬け	3803	37.9%
はりはり漬	1084	10.8%
ハリハリ漬	384	3.8%
ハリハリづけ	20	0.2%
はりはりづけ	187	1.9%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20,0 @@
-<re_restr>ハリハリ漬</re_restr>
@@ -24 +24,0 @@
-<re_restr>はりはり漬</re_restr>
3. A 2016-09-13 22:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-09-13 21:49:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
Google n-grams:
ハリハリ漬け	4567
はりはり漬け	3803
はりはり漬	1084
ハリハリ漬	384
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ハリハリ漬け</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>ハリハリ漬け</keb>
+<keb>はりはり漬</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハリハリ漬</keb>
@@ -11,2 +17,3 @@
-<reb>はりはりつけ</reb>
-<re_restr>はりはり漬け</re_restr>
+<reb>ハリハリづけ</reb>
+<re_restr>ハリハリ漬け</re_restr>
+<re_restr>ハリハリ漬</re_restr>
@@ -15,2 +22,3 @@
-<reb>ハリハリつけ</reb>
-<re_restr>ハリハリ漬け</re_restr>
+<reb>はりはりづけ</reb>
+<re_restr>はりはり漬け</re_restr>
+<re_restr>はりはり漬</re_restr>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194540 Active (id: 2348280)
わらび餅蕨餅 [rK]
わらびもち
1. [n] {food, cooking}
▶ warabimochi
▶ [expl] sweet dumpling made from bracken starch



History:
5. A 2025-09-22 06:59:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-09-21 20:53:57  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/わらびもち

蕨餅	10501	2.6% - rK
わらび餅	258113	63.7%
わらびもち	136712	33.7%
  Comments:
Previous explanatory gloss seemed basically redundant, changing a bit
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>bracken-starch dumpling</gloss>
-<gloss g_type="expl">type of dumpling traditionally made using bracken starch</gloss>
+<gloss>warabimochi</gloss>
+<gloss g_type="expl">sweet dumpling made from bracken starch</gloss>
3. A 2012-08-19 08:42:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-08-19 08:39:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Cleanup
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>bracken-starch dumpling (type of dumpling traditionally made using bracken starch)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>bracken-starch dumpling</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of dumpling traditionally made using bracken starch</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2301590 Active (id: 2348191)

シリアルナンバーシリアル・ナンバー
1. [n]
▶ serial number



History:
3. A 2025-09-21 02:31:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2013-05-11 08:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シリアル・ナンバー</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2301670 Active (id: 2348190)
シリアル番号
シリアルばんごう
1. [n]
▶ serial number



History:
3. A 2025-09-21 02:31:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ シリアル番号    │  86,806 │ 28.5% │
│ 通し番号      │  52,857 │ 17.4% │
│ 続き番号      │   2,390 │  0.8% │
│ シリアルナンバー  │ 159,474 │ 52.4% │
│ シリアル・ナンバー │   2,686 │  0.9% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
2. A* 2025-09-20 23:34:56 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409190 Active (id: 2348241)
様だ [rK]
ようだ
1. [aux-v,cop] [uk]
《at sentence end; after attrib. form of a verb or adjective, as の~ after nouns》
▶ it seems that ...
▶ it appears that ...
Cross references:
  ⇐ see: 1605840 様【よう】 1. appearing ...; looking ...
  ⇐ see: 2409200 様です【ようです】 1. it seems that ...; it appears that ...
2. [aux-v,cop] [uk]
《at sentence end; after attrib. form of a verb or adjective, as の~ after nouns》
▶ is like ...
▶ is similar to ...
Cross references:
  ⇐ see: 1605840 様【よう】 4. like; similar to
  ⇐ see: 2409180 様な【ような】 1. like; similar to
  ⇐ see: 2409200 様です【ようです】 2. is like ...; is similar to ...

Conjugations


History:
8. A 2025-09-21 19:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>at sentence end; after the attributive form of a verb or adjective, and as の~ after nouns</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; after attrib. form of a verb or adjective, as の~ after nouns</s_inf>
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>at sentence end; after the attributive form of a verb or adjective, and as の~ after nouns</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; after attrib. form of a verb or adjective, as の~ after nouns</s_inf>
7. A* 2025-09-20 15:36:12  Sombrero1
  Comments:
There have been a select few instances where it's been considered recently IIRC, but I don't really think it changes much here.
I'm not one to be stingy with notes anyway.
It's probably more reasonable in entries like the revised て one.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>all senses: at sentence end; after the attributive form of a verb or adjective, and as の~ after nouns</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; after the attributive form of a verb or adjective, and as の~ after nouns</s_inf>
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>at sentence end; after the attributive form of a verb or adjective, and as の~ after nouns</s_inf>
6. A* 2025-09-19 21:15:23  Marcus
  Comments:
"all senses:" in a note is very non-standard, I'm definitely not a fan.
5. A* 2025-09-18 16:19:49  Sombrero1
  Refs:
In the BCCWJ,{の;よう;だ}gets 1643 hits compared to a measly 22 for{の;様[ヨウ];だ}, which is a ratio of 99.9867% to 0.0133%
It's the same situation with the other, smaller, corpora.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────────┬───────╮
│ 様だ  │    484,793 │  4.1% │
│ ようだ │ 11,388,617 │ 95.9% │
╰─ーーー─┴────────────┴───────╯
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ の様だ  │    69,099 │  3.4% │
│ のようだ │ 1,938,625 │ 96.6% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯

Meikyo, etc. : 活用語の連体形に付く。また、体言+「の」、または連体詞「この」 「その」 「あの」 「どの」などに付く。

Meikyo and Shinsen don't even record the kanji form in their headwords
  Comments:
I think [rK] is appropriate here. 
A user on the jisho forum pointed out that it'd be helpful to note the "の~ after nouns" for this usage, I think it's good to have.
I will align relevant entries later, given this edit being approved.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<pos>&cop;</pos>
@@ -13 +15 @@
-<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<s_inf>all senses: at sentence end; after the attributive form of a verb or adjective, and as の~ after nouns</s_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&cop;</pos>
@@ -20 +22,0 @@
-<s_inf>at sentence end</s_inf>
4. A 2024-06-30 16:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432810 Active (id: 2348243)

メープルシロップメイプルシロップメープル・シロップメイプル・シロップ
1. [n]
▶ maple syrup
Cross references:
  ⇐ see: 2411740 メープル 2. maple syrup



History:
4. A 2025-09-21 19:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-09-21 16:14:51 
  Refs:
メープルシロップ	181030	74.5%
メープル・シロップ	1614	0.7%
メイプルシロップ	59610	24.5%
メイプル・シロップ	779	0.3%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>メイプルシロップ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メイプル・シロップ</reb>
2. A 2013-05-11 11:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メープル・シロップ</reb>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521810 Active (id: 2348242)

メープルシュガーメイプルシュガーメープル・シュガーメイプル・シュガー
1. [n]
▶ maple sugar
Cross references:
  ⇐ see: 1864150 カエデ糖【かえでとう】 1. maple sugar



History:
4. A 2025-09-21 19:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-09-21 16:16:24 
  Refs:
メープルシュガー	19144	81.9%
メープル・シュガー	128	0.5%
メイプルシュガー	4092	17.5%
メイプル・シュガー	0	0.0%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>メイプルシュガー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メイプル・シュガー</reb>
2. A 2013-05-11 11:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メープル・シュガー</reb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521820 Active (id: 2348244)

メープルバターメイプルバターメープル・バターメイプル・バター
1. [n]
▶ maple butter



History:
4. A 2025-09-21 19:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-09-21 16:17:00 
  Refs:
メープルバター	2323	77.8%
メープル・バター	0	0.0%
メイプルバター	663	22.2%
メイプル・バター	0	0.0%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>メイプルバター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メイプル・バター</reb>
2. A 2013-05-11 11:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メープル・バター</reb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788210 Active (id: 2348210)

そのまさかだ
1. [exp]
《often in resp. to まさか...》
▶ yes it is!
▶ it surely is
▶ certainly
Cross references:
  ⇒ see: 1363540 【まさか】 1. by no means; never!; well, I never!; you don't say!; no way!



History:
4. A 2025-09-21 04:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-09-20 19:39:17  Sombrero1
  Comments:
真逆 is now [rK]
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1363540">真逆・まさか・1</xref>
-<s_inf>often as resp. to まさか...</s_inf>
+<xref type="see" seq="1363540">まさか・1</xref>
+<s_inf>often in resp. to まさか...</s_inf>
2. A 2013-06-01 04:21:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-05-27 23:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (まさか entry): "「まさかこれ全部僕がやるんじゃないですよね?」「そのまさかだよ」 "Surely this isn't all for me to do, is it?"―"It surely is."
  Comments:
See discussion on 1363540. 715k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855282 Active (id: 2348236)
通導散
つうどうさん
1. [n]
▶ tong dao san (Chinese traditional medicine)



History:
8. A 2025-09-21 18:31:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
7. A* 2025-09-21 18:26:41 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>つどうさん</reb>
+<reb>つうどうさん</reb>
6. A 2022-07-17 01:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 11:52:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Might it be better to call it by the Chinese name? apparently
tong dao san
https://cjjc.weblio.jp/content/通导散
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tsudosan (Chinese traditional medicine)</gloss>
+<gloss>tong dao san (Chinese traditional medicine)</gloss>
4. A 2022-07-16 04:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's the LSD description. For TCM stuff I'd prefer not to be stating roles and efficacy. Happy to mention the ingredients.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867280 Active (id: 2348215)
一点突破
いってんとっぱ
1. [exp,n,vs,vi]
▶ pouring all one's efforts into a single issue (goal, etc.)
▶ focusing entirely on one objective
▶ single-minded approach
▶ concentrated all-out effort
▶ targeted strike

Conjugations


History:
3. A 2025-09-21 06:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pouring all one's efforts into a single (issue, goal, etc.)</gloss>
+<gloss>pouring all one's efforts into a single issue (goal, etc.)</gloss>
2. A* 2025-09-18 13:22:45  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 一点突破   │ 16,801 │ 95.8% │
│ 一点突破し  │    409 │  2.3% │
│ 一点突破する │    323 │  1.8% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
Saw a handful of [vs] usages on massif

KOD追加語彙:
一点突破 focusing on [concentrating on, putting all of one's efforts into] a single 《issue》
	●自民党は郵政民営化で一点突破の方針を固めた. The Liberal Democratic Party decided to focus all of its efforts on privatizing the postal services

https://massif.la/ja/search?q=一点突破


"Putting all one's eggs in a single basket" came to mind, but I'm not too sure if this really fits.


.
  Comments:
That doesn't work well as a gloss.
There are quite a few noun usages on massif, hence me trying to incorporate a few noun-like glosses as well
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +14,6 @@
-<gloss>to concentrate all efforts on a single focal point in order to break through and create a path forward.</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>pouring all one's efforts into a single (issue, goal, etc.)</gloss>
+<gloss>focusing entirely on one objective</gloss>
+<gloss>single-minded approach</gloss>
+<gloss>concentrated all-out effort</gloss>
+<gloss>targeted strike</gloss>
1. A* 2025-09-18 11:32:22  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/一点突破
  Comments:
特定の一点に対してのみ集中的に力を注ぎ、それによって活路を切り開くこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867282 Active (id: 2348214)
ハリハリ鍋はりはり鍋
はりはりなべ
1. [n] {food, cooking}
▶ harihari nabe
▶ [expl] whale meat and potherb mustard hot pot



History:
2. A 2025-09-21 06:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
はりはり鍋	9816	46.1%
ハリハリ鍋	11456	53.9%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ハリハリ鍋</keb>
+</k_ele>
1. A* 2025-09-19 02:16:49  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/はりはり鍋-679566#w-679566
https://ja.wikipedia.org/wiki/はりはり鍋

はりはり鍋	9816

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867284 Active (id: 2348212)

ジャバジャバじゃばじゃば
1. [adv-to] [on-mim]
▶ splashing
▶ sloshing



History:
2. A 2025-09-21 05:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 00:14:43  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/じやばじやば-1714758

daijs

じゃばじゃば	6813	29.3%
ジャバジャバ	16417	70.7%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867285 Active (id: 2348247)
白根葵
シラネアオイ (nokanji)しらねあおい
1. [n] [uk]
▶ Japanese wood poppy (Glaucidium palmatum)



History:
2. A 2025-09-21 19:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 02:21:51  Joe Murray
  Refs:
シラネアオイ	20062	92.8%
白根葵	1553	7.2%

https://kotobank.jp/word/白根葵-535550#w-535550
https://ja.wikipedia.org/wiki/シラネアオイ

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867286 Active (id: 2348626)
稚児車
チングルマ (nokanji)ちんぐるま
1. [n] [uk]
▶ Sieversia pentapetala (yellow and white rose species)



History:
2. A 2025-10-02 06:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-09-21 02:34:49  Joe Murray
  Refs:
チングルマ	29468	95.8%
稚児車	1281	4.2%


https://ja.wikipedia.org/wiki/チングルマ
https://kotobank.jp/word/稚児車-3228337#w-569914

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867287 Active (id: 2348613)
磯菊
イソギク (nokanji)いそぎく
1. [n] [uk]
▶ gold and silver chrysanthemum (Ajania pacifica)



History:
2. A 2025-10-01 16:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-09-21 02:40:57  Joe Murray
  Refs:
https://plants.ces.ncsu.edu/plants/ajania-pacifica/ - scientific name
https://ja.wikipedia.org/wiki/イソギク
https://kotobank.jp/word/磯菊-432737#w-432737

daijs, wiki

イソギク	3898	80.6%
磯菊	936	19.4%
  Comments:
I think this is the up-to-date scientific name despite what wikipedia says

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867288 Active (id: 2348255)
燕万年青
ツバメオモト (nokanji)つばめおもと
1. [n] [uk]
▶ bead lily (Clintonia udensis)



History:
2. A 2025-09-21 19:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 02:46:42  Joe Murray
  Refs:
ツバメオモト	3317	95.4%
燕万年青	160	4.6%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ツバメオモト
https://kotobank.jp/word/燕万年青-572218#w-572218
https://www.inaturalist.org/taxa/68171-Clintonia-udensis - common name

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867289 Active (id: 2348254)
柿蘭
カキラン (nokanji)かきらん
1. [n] [uk]
▶ Japanese stream orchid (Epipactis thunbergii)



History:
2. A 2025-09-21 19:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 02:52:08  Joe Murray
  Refs:
カキラン	5287	92.3%
柿蘭	442	7.7%

https://ja.wikipedia.org/wiki/カキラン
https://kotobank.jp/word/柿蘭-459950#w-459950
https://dancingoaks.com/products/epipactis_thunbergii_japanese_stream_orchid?srsltid=AfmBOorCT0DUm7c9HLQ_dDBjg0KTsfhwesYj8vJ2VOjTk_xOr9Iqebvp - common name

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867290 Active (id: 2348224)
麓菫
フモトスミレ (nokanji)ふもとすみれ
1. [n] [uk]
▶ Viola sieboldii (violet species)



History:
2. A 2025-09-21 14:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 02:58:14  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/麓菫-2080520#w-2107941
https://ja.wikipedia.org/wiki/フモトスミレ

nikk, wiki

フモトスミレ	1732	95.3%
麓菫	85	4.7%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867291 Active (id: 2348225)
蛍葛
ホタルカズラ (nokanji)ほたるかずら
1. [n] [uk]
▶ Lithospermum zollingeri (violet species)



History:
2. A 2025-09-21 14:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 03:03:10  Joe Murray
  Refs:
ホタルカズラ	2254	92.3%
蛍葛	189	7.7%

https://kotobank.jp/word/蛍葛-630397#w-630397
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホタルカズラ

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867292 Active (id: 2348253)
四葉鵯
ヨツバヒヨドリ (nokanji)よつばひよどり
1. [n] [uk]
▶ Eupatorium glehnii (boneset species)



History:
2. A 2025-09-21 19:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 03:09:19  Joe Murray
  Refs:
ヨツバヒヨドリ	4537	96.6%
四葉鵯	161	3.4%

https://kotobank.jp/word/四葉鵯-654580#w-654580
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨツバヒヨドリ

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867293 Active (id: 2348227)
菫細辛
スミレサイシン (nokanji)すみれさいしん
1. [n] [uk]
▶ Viola vaginata (violet species)



History:
2. A 2025-09-21 14:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 03:20:11  Joe Murray
  Refs:
スミレサイシン	2600	90.4%
菫細辛	276	9.6%


https://ja.wikipedia.org/wiki/スミレサイシン
https://kotobank.jp/word/菫細辛-543656#w-543656

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867294 Active (id: 2348252)
姫風露
ヒメフウロ (nokanji)ひめふうろ
1. [n] [uk]
▶ herb-robert (Geranium robertianum)
▶ Robert's geranium



History:
2. A 2025-09-21 19:29:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 03:25:38  Joe Murray
  Refs:
ヒメフウロ	2323	91.6%
姫風露	214	8.4%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒメフウロ
https://kotobank.jp/word/姫風露-1754882#w-2099411

nikk, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867295 Active (id: 2348251)
峰蘇芳
ミネズオウ (nokanji)みねずおう
1. [n] [uk]
▶ alpine azalea (Kalmia procumbens)
▶ trailing azalea



History:
2. A 2025-09-21 19:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 03:44:21  Joe Murray
  Refs:
ミネズオウ	1636	97.3%
峰蘇芳	46	2.7%

https://kotobank.jp/word/峰蘇芳-639331#w-639331
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミネズオウ

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867296 Active (id: 2348228)
銀合歓
ギンネム (nokanji)ぎんねむ
1. [n] [uk]
▶ white leadtree (Leucaena leucocephala)
▶ white popinac
▶ wild tamarind



History:
2. A 2025-09-21 14:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>white popinac</gloss>
+<gloss>wild tamarind</gloss>
1. A* 2025-09-21 04:03:48  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ギンネム
https://kotobank.jp/word/銀合歓-481650#w-481650

daijs, wiki

ギンネム	3161	96.1%
銀合歓	128	3.9%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867297 Active (id: 2348213)
青松虫
アオマツムシ (nokanji)あおまつむし
1. [n] [uk]
▶ green tree cricket (Truljalia hibinonis)



History:
2. A 2025-09-21 05:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2025-09-21 04:11:54  Joe Murray
  Refs:
アオマツムシ	4262	96.7%
青松虫	146	3.3%

https://www.inaturalist.org/taxa/358234-Truljalia-hibinonis - common name
https://ja.wikipedia.org/wiki/アオマツムシ
https://kotobank.jp/word/青松虫-422410#w-422410

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867298 Active (id: 2348226)
露虫
ツユムシ (nokanji)つゆむし
1. [n] [uk]
▶ sickle-bearing bush-cricket (Phaneroptera falcata)



History:
2. A 2025-09-21 14:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2025-09-21 04:21:48  Joe Murray
  Refs:
ツユムシ	3007	93.6%
露虫	204	6.4%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ツユムシ
https://kotobank.jp/word/露虫-572708#w-572708

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867299 Active (id: 2348250)
犬の陰嚢
イヌノフグリ (nokanji)いぬのふぐり
1. [n] [uk]
▶ grey field-speedwell (Veronica polita)



History:
2. A 2025-09-21 19:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 04:42:14  Joe Murray
  Refs:
イヌノフグリ	5503	63.5%
犬の陰嚢	3169	36.5%

https://ja.wikipedia.org/wiki/イヌノフグリ
https://kotobank.jp/word/犬の陰嚢-435335#w-435335

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867300 Active (id: 2348249)
卵茸
タマゴタケ (nokanji)たまごたけ
1. [n] [uk]
▶ Amanita caesareoides (edible mushroom species)



History:
2. A 2025-09-21 19:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 13:46:13  Joe Murray
  Refs:
タマゴタケ	5337	92.7%
卵茸	419	7.3%

https://ja.wikipedia.org/wiki/タマゴタケ
https://kotobank.jp/word/卵茸-562752#w-562752

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867301 Active (id: 2348245)
鱒茸
マスタケ (nokanji)ますたけ
1. [n] [uk]
▶ sulphur shelf (Laetiporus sulphureus)
▶ chicken-of-the-woods



History:
2. A 2025-09-21 19:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 18:54:50  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鱒茸-634315#w-634315
https://ja.wikipedia.org/wiki/マスタケ

daijs, wiki

マスタケ	1603	96.2%
鱒茸	64	3.8%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867302 Active (id: 2348248)
栗茸
クリタケ (nokanji)くりたけ
1. [n] [uk]
▶ brick cap (Hypholoma lateritium)
▶ chestnut mushroom



History:
2. A 2025-09-21 19:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 19:03:33  Joe Murray
  Refs:
クリタケ	6876	93.6%
栗茸	468	6.4%

https://kotobank.jp/word/栗茸-486192#w-486192
https://en.wikipedia.org/wiki/Hypholoma_lateritium

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867303 Active (id: 2348246)
網茸
アミタケ (nokanji)あみたけ
1. [n] [uk]
▶ Jersey cow mushroom (Suillus bovinus)
▶ bovine bolete



History:
2. A 2025-09-21 19:25:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-21 19:12:49  Joe Murray
  Refs:
アミタケ	2830	95.0%
網茸	149	5.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/アミタケ
https://kotobank.jp/word/網茸-427299#w-427299

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml