JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1118900 Active (id: 2347874)

ヘルスメーターヘルス・メーター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "health meter"
▶ bathroom scales (scale)
Cross references:
  ⇔ see: 1759540 体重計 1. scale; scales; bathroom scale; weighing machine



History:
3. A 2025-09-12 21:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"scales" is the more common BrE term, and the JEs have both. I'd leave it there. (I put it back in the 体重計 entry.)
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>bathroom scale</gloss>
-<gloss>scale</gloss>
+<gloss>bathroom scales (scale)</gloss>
2. A* 2025-09-12 16:31:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
《(和)health+meter》一般家庭用の小型で簡易な体重計の呼称。

Weighing scale or scales? (discussion of UK english!)
https://ell.stackexchange.com/questions/150461/weighing-scale-or-scales
  Comments:
Apparently singular/plural "scales" "scale" is another UK/US English thing.  We could display both, but entry should be consistent with 体重計. This is more unambiguously a bathroom scale than 体重計, so I have not completely matched the glosses.

(Interesting, I guess the "scales of justice" is just one scale then? In any case, a bathroom scale would always be singular in my US experience).
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1759540">体重計</xref>
+<xref type="see" seq="1759540">体重計</xref>
@@ -13 +15,2 @@
-<gloss>bathroom scales</gloss>
+<gloss>bathroom scale</gloss>
+<gloss>scale</gloss>
1. A 2013-05-11 10:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘルス・メーター</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310220 Active (id: 2347872)
支柱 [news1,nf17]
しちゅう [news1,nf17]
1. [n]
▶ prop
▶ stay
▶ support
▶ brace
▶ fulcrum
Cross references:
  ⇐ see: 1804780 添え木【そえぎ】 2. splice; support (e.g. for a plant); prop



History:
6. A 2025-09-12 20:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>extrusion</gloss>
5. A* 2025-09-12 17:44:14 
  Comments:
Never mind the previous edit; 支柱 was what this part was labeled in documentation I received but the Misumi JP page doesn't actually label it that. May not be a widespread equivalent of "extrusion"
4. A* 2025-09-12 17:39:23 
  Refs:
https://jp.misumi-ec.com/vona2/detail/110302689860/

https://us.misumi-ec.com/vona2/detail/110302689860/?PNSearch=GFS8-4040-3000&HissuCode=GFS8-4040-3000&searchFlow=suggest2products&Keyword=GFS8-4040-3000&list=SuggestPreview
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>extrusion</gloss>
3. A 2023-12-11 08:06:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002704200
①「枝柱」とも書く。

Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 支柱   │ 16,656 │
│ 枝柱   │      1 │
│ しちゅう │    308 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Comments:
Questionable.
2. A 2017-07-13 01:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379160 Active (id: 2348183)
生身 [news2,nf26]
なまみ [news2,nf26]
1. [n,adj-no]
▶ living flesh
▶ flesh and blood
▶ living (human)
2. [n,adj-no]
▶ raw (flesh, esp. fish)



History:
3. A 2025-09-20 19:31:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2025-09-12 00:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there is any real overlap between the meanings of なまみ and しょうじん. I think there should be a separate entry for each.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しょうじん</reb>
-</r_ele>
@@ -27,8 +24 @@
-<gloss>raw (fish)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>しょうじん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>physical body of Buddha or a bodhisattva</gloss>
+<gloss>raw (flesh, esp. fish)</gloss>
1. A* 2025-09-11 09:13:43  Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/生身
  Comments:
Added "living (human)" to 1st sense
(See 1st sense of なまみ in デジタル大辞泉)

Added 2nd sense
(See 2nd sense of なまみ in デジタル大辞泉)
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<gloss>living (human)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>raw (fish)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578060 Active (id: 2347977)
強請
きょうせいごうせい
1. [n,vs,vt] [form]
▶ blackmail
▶ extortion
▶ coercion
Cross references:
  ⇐ see: 2602260 強請り【ねだり】 1. begging; pestering; pleading; coaxing
  ⇐ see: 2828307 強請り【ゆすり】 1. blackmail; extortion; racketeering
  ⇐ see: 2867262 強請【もがり】 1. blackmail; extortion; coercion

Conjugations


History:
6. A 2025-09-14 12:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-09-14 12:35:54  Sombrero1
  Comments:
虎落 is もがり only
The other entry should have 強請 as well, not this one.
Adding to the split entry
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>虎落</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2025-09-14 11:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting it off.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>もがり</reb>
-<re_restr>虎落</re_restr>
3. A* 2025-09-13 19:55:13  Sombrero1
  Refs:
Shinsen and sankoku mark きょうせい as [form]

"persistent demand" seems an odd gloss for sense one, gg5 has a second sense with that gloss, I don't see that sense anywhere else

      強請 total; 強請・きょうせい; 強請・ごうせい; 強請・もがり
BCCWJ 31          31              0              0
CHJ   43          40              0              0
SHC   19          19              0              0
.

CHJ (the historical corpus) has 3 examples of 虎落, dating being 1707, 1715 and 1881
Nikkoku has 1678, 1694, 1718
  Comments:
I personally feel like this jumbles it a bit, the entry seems clearer with just きょうせい and ごうせい.
Judging from references もがり is likely archaic or obsolete, it being gikun also can't be marked here.

I would suggest having もがり separate, as we do with ゆすり, and let it have its appropriate tags
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -27 +28 @@
-<gloss>persistent demand</gloss>
+<gloss>coercion</gloss>
2. A* 2025-09-12 01:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1845740
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎落</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もがり</reb>
+<re_restr>虎落</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1680560 Active (id: 2347871)
返球
へんきゅう
1. [n,vs,vt,vi] {baseball}
▶ return throw (esp. from an outfielder)

Conjugations


History:
3. A 2025-09-12 20:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-09-12 20:05:42  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Shinsen
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2025-09-12 18:54:21 
  Refs:
nikkoku
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>return toss (e.g. from a catcher to a pitcher)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>return throw (esp. from an outfielder)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759540 Active (id: 2347873)
体重計
たいじゅうけい
1. [n]
▶ scale
▶ scales
▶ bathroom scale
▶ weighing machine
Cross references:
  ⇔ see: 1118900 ヘルスメーター 1. bathroom scales (scale)



History:
4. A 2025-09-12 20:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about that xref.
"scales" is the more common BrE term, and the JEs have both. I don't think it should have been dropped.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>scales</gloss>
3. A* 2025-09-12 16:30:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ngrams notwithstanding...
ヘルスメーター	43799	8.2%
体重計	492774	91.8%

体重計 ヘルスメーター 電子スケール 【2025最新 デジタル 体重計】自動電源ON/OFF 180kg
https://www.amazon.co.jp/dp/B0F6N5G1M8/
  Comments:
I keep confusing listeners when I attempt to use 体重計.  Maybe just my pronunciation.  The sodai gomi fellow today corrected/clarified ヘルスメーター and we used that for the remainder of the conversation.  Looking at amazon, it feels like ヘルスメーター is gaining ground in the marketing department, with many listings giving both side-by-side (usually as 体重計 ヘルスメーター).
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1118900">ヘルスメーター</xref>
2. A 2013-09-25 04:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij 新和英中辞典
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>scale (i.e. bathroom scale)</gloss>
+<gloss>scale</gloss>
+<gloss>bathroom scale</gloss>
+<gloss>weighing machine</gloss>
1. A* 2013-09-25 03:58:31  John Robinson <...address hidden...>
  Comments:
The original definition of "scales" was rather vague, as 
taijuukei will usually be defined as a scale, (body)weight 
scale, bathroom scale, etc. and "hakari" is probably better 
suited to the more general term "weight scale" or "scales of 
measurement" as is commonly used in engineering. "Scales" 
might also refer to the thin, ooblong structures comprising 
the dermal or epidermal tissues of reptiles and such 
creatures.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>scales</gloss>
+<gloss>scale (i.e. bathroom scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845740 Active (id: 2348223)
虎落
もがり
1. [n] [poet]
▶ bamboo fence (oft. a diagonally linked one)
2. [n] [poet]
▶ undebranched bamboo used as a drying frame



History:
6. A 2025-09-21 13:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Very interesting comments.
5. A* 2025-09-21 09:11:02  Sombrero1
  Refs:
I find it interesting that koj marks [ateji], when both of the kanji are incompatible with the reading.
I checked in kanwas as well, but, as expected, to no avail.
旺文社 全訳古語辞典, 三省堂 全訳読解古語辞典 and 角川古語大辞典 all remark nothing in that regard (for this 虎落, not the extortion one).
But funnily enough weblio古語 notes that the second sense for this entry (aligns with our second sense) uses 虎落 as 借字, which again doesn't really seem to make sense.


The extortion 虎落 clearly comes from the 熟字訓 verb 強請る(also written 虎落る), whose etymology itself is entirely unclear it seems.
The kanji 虎落 for the bamboo fence sense are taken from chinese, where it also referred to such a fence
(Nikkoku: (「虎落」は、中国で粗い割り竹を組んで作った垣のこと。用字はその転用)
(Kanjipedia: 「虎落」は漢名からで、トラをふせぐ柵の意。
(weblio古語: 「虎落」は借字。「虎落(こらく)」は、中国で、割り竹を連ねて作る垣のこと。)


Now further, daijisen and kadokawakogo both point out that もがり(bamboo fence) is "語源未詳" / "語義未詳".
Nikkoku gives three hypotheses for etymology but doesn't point in any particular direction, and if we can trust its sentences, the first attested example of もがり (bamboo fence) being written as 虎落 is from 1548.

So this もがり is in all likelihood not related to the 連用形 of the verb 強請る・虎落る, with a *熟字訓* reading.
(This is further supported by nikkoku having もかり, as an earlier form for the bamboo fence, in its examples)

Attested examples for the verb もがる date back far further, into the heian period (nikkoku).
So the only logical explanation to me would be that the ateji for もがり(bamboo fence), 虎落, are loaned characters from chinese for this meaning (hence weblio古語 using 借字 and not 当て字), but the actual ateji reading is the *already* 熟字訓 reading based on the verb もがる.



The other, less satisfactory, explanation would be that noone really knows and this is all gibberish, but whatever.

.
  Comments:
I'm not really going to harp on having that tag, but this seemed interesting to me, so it's more for the record.
4. A 2025-09-21 07:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't match the readings of the kanji. Best not to have that tag, IMO.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A* 2025-09-20 19:27:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj calls this ateji
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9 +9,0 @@
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
2. A* 2025-09-12 01:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs. Daijr/s, etc.
  Comments:
I propose having the 強請 as the main one for the "extortion" sense.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>強請</keb>
@@ -16,8 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref>
-<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref>
-<gloss>extortion</gloss>
-<gloss>blackmail</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>虎落</stagk>
-<pos>&n;</pos>
@@ -28 +16,0 @@
-<stagk>虎落</stagk>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954090 Active (id: 2347849)
独活獨活 [sK]
ウド (nokanji)うどどっかつ [sk] つちたら [sk]
1. [n] [uk]
▶ udo (plant related to ginseng, used in medicine and cooking) (Aralia cordata)
Cross references:
  ⇐ see: 2867139 山うど【やまうど】 1. wild udo



History:
4. A 2025-09-12 00:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. A* 2025-09-07 07:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
独活	22062	3.1%
獨活	209	0.0%
うど	256611	36.0%
どっかつ	272	0.0%
つちたら	0	0.0%
ウド	433439	60.8%
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10,0 +11,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウド</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19,5 +24 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウド</reb>
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2010-09-09 01:33:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-08 07:45:33  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>獨活</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2429060 Active (id: 2347850)
敵を知り己を知れば百戦危うからず敵を知り己を知らば百戦危うからず [sK]
てきをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず
1. [exp] [proverb]
▶ know your enemy, know thyself, and you shall not fear a hundred battles



History:
4. A 2025-09-12 01:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has that reading.
  Comments:
Adding the 知らば as an sK here.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>敵を知り己を知らば百戦危うからず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2025-09-10 18:24:43 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>てきをしりおのをしればひゃくせんあやうからず</reb>
+<reb>てきをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず</reb>
2. A 2014-12-03 03:54:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431010 Active (id: 2347915)
下足 [sK]
ゲソげそ
1. [n] [col]
《from げそく》
▶ squid tentacles
Cross references:
  ⇒ see: 1185750 下足【げそく】 1. footwear (esp. outdoor shoes, as opposed to slippers, etc.); footgear
  ⇐ see: 2183130 イカ下足【イカゲソ】 1. squid tentacles
  ⇐ see: 2837370 ゲソ痕【ゲソこん】 1. shoe print (of a suspect at a crime scene); footprint



History:
5. A 2025-09-13 21:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-09-13 19:36:39  Sombrero1
  Refs:
イカゲソ │ 13,686
  Comments:
I take my point about the xref back, looked at the wrong count
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2183130">イカゲソ</xref>
3. A* 2025-09-13 19:33:54  Sombrero
  Refs:
Moving up katakana form, see ngrams down below
Katakana form also has 4 times the hits of the hiragana form in the BCCWJ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ イカ下足 │ 2,658 │100.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

Shinsen and iwakoku have a [col] tag, smk notes 隠語. Perhaps [sl] rather than [col]?
  Comments:
References don't have the kanji as a headword, instead they all note that this word comes from 下足・げそく.
Perhaps as an [sK] with a note, or just drop the kanji alltogether.
The only reason I kept it as [sK] for now is because of our entry イカゲソ that uses the kanji form with the げそ reading

Also don't really see the point of that xref, it should be the other way around
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -6,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゲソ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ゲソ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -16,2 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2183130">イカ下足</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="1185750">下足・げそく</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>from げそく</s_inf>
2. A* 2025-09-12 23:48:13  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/げそ-490140#w-490140

daijs, etc

Definitely uk at the very least, almost wonder if it makes sense to drop the kanji here entirely, no sources I can find have it. It does get some use though


ゲソ天	10431	55.4%
げそ天	7919	42.1%
下足天	469	2.5%
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゲソ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563770 Active (id: 2347863)
何じゃらほい
なんじゃらほい
1. [int] [uk]
▶ what is it?



History:
7. A 2025-09-12 12:42:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-09-12 11:50:49  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
N-gram
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for ダンダダン.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何じゃらほい</keb>
+</k_ele>
5. A 2020-10-09 22:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-09 11:25:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なんだよおい	939
なんじゃらほい	20019
何じゃらほい	3078
  Comments:
This is how I'd translate it. (I know at least 
1 person in their 60's who uses this 
expression)

I don't think we should include なんだよおい 
wihtout better evidence of its usage.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なんだよおい</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +9,2 @@
-<gloss>What!</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>what is it?</gloss>
3. A 2010-07-29 02:23:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2593410 Active (id: 2347867)
振戦せん妄振戦譫妄
しんせんせんもう
1. [n] {medicine}
▶ delirium tremens



History:
3. A 2025-09-12 17:42:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〘医〙

https://en.wikipedia.org/wiki/Delirium_tremens
https://ja.wikipedia.org/wiki/振戦せん妄
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2010-11-10 22:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD too.
1. A* 2010-11-10 20:26:47  flamingspinach <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748390 Deleted (id: 2347851)
敵を知り己を知らば百戦危うからず
てきをしりおのをしらばひゃくせんあやうからず
1. [exp] [proverb]
▶ know your enemy, know thyself, and you shall not fear a hundred battles
Cross references:
  ⇒ see: 2429060 敵を知り己を知れば百戦危うからず 1. know your enemy, know thyself, and you shall not fear a hundred battles



History:
4. D 2025-09-12 01:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added as an [sK] variant in the much more common 知れば version.
3. A 2014-12-03 03:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2429060">敵を知り己を知れば百戦危うからず・てきをしりおのをしればひゃくせんあやうからず</xref>
+<xref type="see" seq="2429060">敵を知り己を知れば百戦危うからず</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-10-01 02:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-30 22:49:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
61k hits (more common, cross-referenced version gets 246k)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867156 Active (id: 2347855)
油油油々 [sK]
ゆうゆう
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ shiny
▶ glossy
▶ bright
▶ sleek



History:
4. A 2025-09-12 01:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. A* 2025-09-03 08:43:17  Sombrero1
  Refs:
Nikkoku, Daijr: (トタル)

Daijr: 油が光るように、つやつやとしているさま。

Nikkoku has examples from 1832, 1889 and 1904


334 hits for 油油たる in the NDL: 
https://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?accessRestrictions=internet&accessRestrictions=ooc&accessRestrictions=inlibrary&collection=A00001&collection=A00002&collection=A00022&collection=A00003&collection=A00014&collection=A00015&collection=A00188&collection=A00017&collection=A00016&collection=A00019&collection=A00121&collection=A00024&collection=A00152&collection=A00150&collection=A00173&collection=A00122&collection=A00162&collection=B00000&keyword=油油たる&fullText=true&eraType=AD&availableType=Persend&identifierItem=ISBN&includeVolumeNum=true&pageNum=0&pageSize=20&sortKey=SCORE&displayMode=list

油油と has way more, but it's very prone to false hits at the same time.
  Comments:
Since this was encountered, was it actually 油油な? Because I don't see that POS in references

Have put [obs] for now, most examples are from around the time of the nikkoku examples, especially the last one.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>油々</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11 +15,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -14,0 +21 @@
+<gloss>sleek</gloss>
2. A 2025-09-03 08:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
油油	998
油々	106
1. A* 2025-09-03 07:42:27  Hendrik
  Refs:
https://kotobank.jp/word/油油-403050
https://idiom-encyclopedia.com/kasyoyuyu/
  Comments:
It might be almost obsolete (I found it in an old text).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867211 Active (id: 2347875)
脱ガス
だつガス
1. [n,vs,vi] {physics}
▶ degassing

Conjugations


History:
2. A 2025-09-12 21:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-09-08 00:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,
脱ガス	5643

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867233 Active (id: 2347860)
目が泳ぐ目がおよぐ [sK] めが泳ぐ [sK]
めがおよぐ
1. [exp,v5g] [id]
▶ to dart around (of one's eyes)
▶ to be shifty

Conjugations


History:
4. A 2025-09-12 08:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-09-12 08:25:07  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 目が泳ぐ  │ 3,255 │ 97.3% │
│ 目がおよぐ │    69 │  2.1% │
│ めが泳ぐ  │    23 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
[exp] tag, no transitivity tag
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+<k_ele>
+<keb>目がおよぐ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めが泳ぐ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +19 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
2. A 2025-09-12 00:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 目が泳ぐ one's eyes wander.
1. A* 2025-09-12 00:23:49  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/目が泳ぐ-2879723#w-3092152

daijs

目が泳いで	9783
目が泳ぐ	3255
  Comments:
I'm thinking idiom makes sense

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867234 Active (id: 2347852)
業歴
ぎょうれき
1. [n]
▶ history of a company
▶ business history



History:
2. A 2025-09-12 01:05:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>company history</gloss>
+<gloss>history of a company</gloss>
+<gloss>business history</gloss>
1. A* 2025-09-12 00:25:26  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/業歴-479157#w-479157

daijs

業歴	9184

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867235 Active (id: 2348182)
生身
しょうじん
1. [n] {Buddhism}
▶ physical body of Buddha or a bodhisattva
2. [n]
▶ body one is born with



History:
2. A 2025-09-20 19:30:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2025-09-12 00:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s, Koj
  Comments:
Split from 1379160.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867236 Active (id: 2347858)
下がり花下り花 [sK]
サガリバナ (nokanji)さがりばな
1. [n] [uk]
▶ powder-puff tree (Barringtonia racemosa)



History:
2. A 2025-09-12 05:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-12 01:46:03  Joe Murray
  Refs:
サガリバナ	9222	93.8%
下がり花	548	5.6%
下り花	59	0.6%

https://ja.wikipedia.org/wiki/サガリバナ
https://kotobank.jp/word/下がり花-509244#w-509244

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867237 Active (id: 2347862)
月橘
ゲッキツ (nokanji)げっきつ
1. [n] [uk]
▶ orange jasmine (Murraya paniculata)
▶ orange jessamine



History:
2. A 2025-09-12 12:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-09-12 01:56:13  Joe Murray
  Refs:
ゲッキツ	2603	80.1%
月橘	646	19.9%

https://kotobank.jp/word/月橘-256547#w-1819014
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲッキツ

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867238 Active (id: 2347979)
異常肢位
いじょうしい
1. [n] {medicine}
▶ abnormal posture
▶ abnormal posturing
Cross references:
  ⇒ see: 2867239 異常姿勢 1. abnormal posture; abnormal posturing



History:
4. A 2025-09-14 12:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-09-14 12:41:09  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 異常姿勢 │ 902 │ 91.4% │
│ 異常肢位 │  85 │  8.6% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
From the jawiki reference below: 異常姿勢ともいう。
  Comments:
aligning glosses
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2867239">異常姿勢</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>abnormal posture</gloss>
2. A 2025-09-14 11:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
異常肢位	85
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-09-12 21:53:03 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/異常肢位

https://en.wikipedia.org/wiki/Abnormal_posturing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867239 Active (id: 2347893)
異常姿勢
いじょうしせい
1. [n] {medicine}
▶ abnormal posture
▶ abnormal posturing
Cross references:
  ⇐ see: 2867238 異常肢位【いじょうしい】 1. abnormal posture; abnormal posturing



History:
2. A 2025-09-13 02:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
異常姿勢	902
LSD
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>abnormal posture</gloss>
1. A* 2025-09-12 21:54:15 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/異常肢位

https://en.wikipedia.org/wiki/Abnormal_posturing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867240 Active (id: 2347885)
除皮質
じょひしつ
1. [n,adj-f] {medicine}
▶ decortication



History:
2. A 2025-09-13 01:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
除皮質	241
LSD - (aj) decorticate, 医学英和辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-09-12 22:08:24 
  Refs:
https://webview.isho.jp/journal/detail/abs/10.11477/mf.1431906406

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867241 Active (id: 2347886)
除皮質硬直
じょひしつこうちょく
1. [n] {medicine}
▶ decorticate rigidity



History:
2. A 2025-09-13 01:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku, 医学英和辞典, EIjiro
除皮質硬直	138
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-09-12 22:14:41 
  Refs:
https://knowledge.nurse-senka.jp/214822/

https://www.stroke-lab.com/news/37210

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867242 Active (id: 2347887)
除脳硬直
じょのうこうちょく
1. [n] {medicine}
▶ decerebrate rigidity



History:
2. A 2025-09-13 01:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
除脳硬直	436
Igaku, Eijiro, 医学英和辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-09-12 22:18:18 
  Refs:
https://knowledge.nurse-senka.jp/214822/

https://www.stroke-lab.com/news/37210

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867243 Active (id: 2347892)
無政府資本主義
むせいふしほんしゅぎ
1. [n]
▶ anarcho-capitalism
Cross references:
  ⇒ see: 2867247 アナルコキャピタリズム 1. anarcho-capitalism



History:
2. A 2025-09-13 02:44:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無政府資本主義	652
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2867247">アナルコキャピタリズム</xref>
1. A* 2025-09-12 22:28:24  Reymundus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/無政府資本主義

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867244 Active (id: 2347995)
無政府共産主義
むせいふきょうさんしゅぎ
1. [n]
▶ anarcho-communism



History:
2. A 2025-09-15 06:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無政府共産主義	497
  Comments:
AB, but I guess its OK.
1. A* 2025-09-12 22:29:08  Reymundus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/無政府共産主義

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867245 Active (id: 2347890)
自国産テロリズム
じこくさんテロリズム
1. [n] [rare]
▶ domestic terrorism
Cross references:
  ⇒ see: 2867246 国内テロ 1. domestic terrorism; terrorism in one's own country



History:
2. A 2025-09-13 01:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
自国産テロリズム	0
国内テロ	2093
  Comments:
Not the usual term.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2867246">国内テロ</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2025-09-12 22:44:13 
  Refs:
https://www.afpbb.com/articles/-/3239578

https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームグロウン・テロリズム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml