JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ Gothic (style, e.g. in architecture)
|
|||||||||
| 2. |
[n]
{printing}
▶ sans serif (typeface) ▶ gothic
|
|||||||||
| 7. | A 2025-09-14 08:03:00 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, this is clearer, since "gothic" in English seems to usually refer to Fraktur-style typefaces rather than sans-serif as used in Japanese. |
|
| 6. | A* 2025-09-11 05:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: Gothic; (in) Gothic style; 【印刷】 (米)Gothic; (英)thick bold sans serif GG5: まるゴシックたい【丸ゴシック体】 round gothic (Japanese). |
|
| Comments: | Trying to make this a bit clearer. May help xrefs with other entries containing ゴシック. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +21 @@ -<gloss>Gothic (style)</gloss> +<gloss>Gothic (style, e.g. in architecture)</gloss> @@ -23 +25,3 @@ -<gloss>Gothic (typeface)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>sans serif (typeface)</gloss> +<gloss>gothic</gloss> |
|
| 5. | A 2020-06-22 01:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | In English, yes. All the JE entries for ゴシック have "Gothic". |
|
| 4. | A* 2020-06-22 00:17:39 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Gothic_fashion |
|
| Comments: | Does gloss 1 invariably start with a capital letter? |
|
| 3. | A* 2020-06-21 12:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ゴシック 448134 ゴチック 6783 ゴジック 1035 Daijr, GG5, etc. |
|
| Comments: | That comment referred to ゴチック alone. ゴシック itself is almost certainly from English. Daijrin and GG5 just xref ゴチック to ゴシック - I can't find any reference for the French or German source. |
|
| Diff: | @@ -18,2 +18,6 @@ -<s_inf>orig. from French or German</s_inf> -<gloss>gothic</gloss> +<xref type="see" seq="2205120">ゴシック式・ゴシックしき</xref> +<gloss>Gothic (style)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Gothic (typeface)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ fall ▶ decrease ▶ drop ▶ going down
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vt,vi]
{boxing}
▶ knocking down ▶ flooring ▶ being knocked down ▶ being floored |
|||||
| 3. |
[n,vs,vi]
▶ being out of action (due to illness, exhaustion, etc.) ▶ being down (e.g. with a cold) ▶ being knocked out (from alcohol) ▶ being out of it ▶ collapsing |
|||||
| 4. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ going down (of a computer system, server, etc.) ▶ crashing |
|||||
| 5. |
[n]
{baseball}
▶ (number of) outs
|
|||||
| 6. |
[n]
{sports}
▶ being down (in points, games, etc.) ▶ being behind ▶ trailing
|
|||||
| 7. |
[n]
{sports}
▶ down (in American football) |
|||||
| 8. |
[n]
▶ down (feathers) |
|||||
| 9. |
[n]
[abbr]
▶ down jacket
|
|||||
| 14. | A 2025-09-11 20:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -72,0 +73,2 @@ +<xref type="see" seq="2701630">ダウンジャケット</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 13. | A* 2025-09-11 09:16:23 Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/だうん-3182795#w-558951:~:text=ダウン-,〘 名詞 〙 ( [英語] down ) 水鳥の羽毛の下に生える柔らかいむく毛。羽布団や枕、防寒衣料の詰め物として用いる。他の外来語と複合しても用いる。「ダウンウエア」「ダウンジャケット」,-[初出の実例 |
|
| Comments: | Added 9th sense – "down jacket" From "ダウンジャケット" |
|
| Diff: | @@ -69,0 +70,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>down jacket</gloss> |
|
| 12. | A 2024-03-31 23:02:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>down (American football)</gloss> +<gloss>down (in American football)</gloss> |
|
| 11. | A 2024-03-30 11:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-03-30 05:15:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | As per the x-ref. |
|
| Diff: | @@ -59 +59 @@ -<gloss>behind behind</gloss> +<gloss>being behind</gloss> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
▶ to prosper ▶ to flourish ▶ to thrive
|
|||||
| 4. | A 2025-09-11 23:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Both GG5 and 中辞典 have it. |
|
| 3. | A* 2025-09-11 08:44:05 Sean Verity (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/栄える |
|
| Comments: | Added gloss "to thrive" |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to thrive</gloss> |
|
| 2. | A 2022-04-10 21:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-04-10 03:21:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | oukoku 11e, shinmeikai 5e, meikyou 1e |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="ant" seq="1372430">衰える</xref> +<xref type="ant" seq="1372430">衰える</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ corridor ▶ gallery ▶ hallway ▶ cloister (i.e. covered walk typically circling a building or garden, esp. in a palace or place of worship)
|
|||||
| 2. | A 2025-09-11 23:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-11 07:54:36 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 回廊 469,232 96.6% 廻廊 9,961 2.1% -rK (daijs) かいろう 6,659 1.4% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n,n-suf]
▶ group ▶ bunch ▶ crowd ▶ throng ▶ swarm ▶ band ▶ herd ▶ school (of fish) |
|
| 2. |
[n,n-suf]
{mathematics}
▶ group |
|
| 6. | A 2025-09-11 23:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-09-11 08:47:12 Sean Verity (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/群 |
|
| Comments: | Added two extra glosses to first sense `herd; school (of fish)` |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>herd</gloss> +<gloss>school (of fish)</gloss> |
|
| 4. | A 2014-01-20 02:49:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>throng</gloss> |
|
| 3. | A* 2014-01-20 00:30:28 Marcus | |
| Refs: | daijr "駅ナカ 〔「駅の中」から〕 駅構内に展開する店舗群。" 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>group (of people, animals, etc.)</gloss> +<gloss>group</gloss> +<gloss>bunch</gloss> +<gloss>crowd</gloss> +<gloss>swarm</gloss> +<gloss>band</gloss> |
|
| 2. | A 2012-01-19 18:17:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>group (of animals, of people)</gloss> +<gloss>group (of people, animals, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ point of view ▶ viewpoint ▶ standpoint |
|
| 2. |
[n]
▶ field inspection (e.g. in architecture, building) |
|
| 4. | A 2025-09-11 11:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen. |
|
| 3. | A* 2025-09-11 09:24:35 Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/見地 From 2nd sense |
|
| Comments: | Added a second sense. NOTE this is けんち and NOT げんち Another JA definition: 「(建築などの予定地に行って)土地を検分すること。」 |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>field inspection (e.g. in architecture, building)</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2023-02-05 20:52:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| 1. | A* 2023-02-05 19:53:55 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | wisdom |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>viewpoint</gloss> +<gloss>standpoint</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ double suicide ▶ lovers' suicide |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ group suicide ▶ family suicide |
|
| 3. |
[n,vs,vi]
▶ dedication to the point of self-sacrifice |
|
| 7. | A 2025-09-11 23:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 6. | A* 2025-09-11 09:07:59 Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | Metaphoric. Third sense from デジタル大辞泉 https://www.weblio.jp/content/心中 |
|
| Comments: | Example sentences: ブラック企業:「会社と心中するか?それとも解雇されたいか?」 Black company: 'Do you want to devote yourself wholly with the company? Or do you want to be fired?' プライベートを優先している社員からすると、仕事と心中する覚悟の社員の考え方は異様に感じるでしょう。 From the perspective of employees who prioritize their private lives, the mindset of employees who are prepared to devote themselves entirely to their work might seem odd. |
|
| Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>dedication to the point of self-sacrifice</gloss> |
|
| 5. | A 2022-01-15 01:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-01-09 05:37:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk 複数の者が一緒に自殺すること。 a third sense we should also have, really |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>group suicide</gloss> +<gloss>family suicide</gloss> |
|
| 3. | A 2018-05-01 08:31:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>lovers suicide</gloss> +<gloss>lovers' suicide</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ living flesh ▶ flesh and blood ▶ living (human) |
|
| 2. |
[n,adj-no]
▶ raw (flesh, esp. fish) |
|
| 3. | A 2025-09-20 19:31:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-09-12 00:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think there is any real overlap between the meanings of なまみ and しょうじん. I think there should be a separate entry for each. |
|
| Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>しょうじん</reb> -</r_ele> @@ -27,8 +24 @@ -<gloss>raw (fish)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>しょうじん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>physical body of Buddha or a bodhisattva</gloss> +<gloss>raw (flesh, esp. fish)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-11 09:13:43 Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/生身 |
|
| Comments: | Added "living (human)" to 1st sense (See 1st sense of なまみ in デジタル大辞泉) Added 2nd sense (See 2nd sense of なまみ in デジタル大辞泉) |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<gloss>living (human)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>raw (fish)</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ remittance ▶ sending money ▶ transferring money |
|
| 3. | A 2025-09-11 11:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-09-11 09:26:51 Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/送金 「金銭を送ること」 |
|
| Comments: | Added another gloss, "transferring money" |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>transferring money</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[adj-na,n]
▶ opposite ▶ reverse ▶ contrary |
|
| 2. |
[adj-na,n]
▶ front and back ▶ parallel to ▶ back to back ▶ adjacent to ▶ inseparable from ▶ inside and out |
|
| 2. | A 2025-09-11 23:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, Daijr/s. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>inside and out</gloss> +<gloss>front and back</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>back to back</gloss> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss>inside and out</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-11 08:41:20 Sean Verity <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/裏腹 |
|
| Comments: | Additional sense should be added, as per the 2nd sense in the Weblio definition |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,8 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>inside and out</gloss> +<gloss>parallel to</gloss> +<gloss>adjacent to</gloss> +<gloss>inseparable from</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ groundwater ▶ underground water
|
|||||
| 2. | A 2025-09-11 23:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | It's the more common gloss. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>groundwater</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>groundwater</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-11 08:51:47 Sean Verity (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/地下水 |
|
| Comments: | Added gloss "groundwater" |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>groundwater</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{film}
▶ tragic scene (moving one to tears) ▶ heartrending scene ▶ pathetic scene |
|
| 2. | A 2025-09-11 21:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-11 10:14:22 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Meikyo, Chuujiten |
|
| Comments: | "pathetic scene" on its own is not clear enough. This sense of pathetic isn't used as much as the other, slightly derogatory, sense nowadays. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<field>&film;</field> +<gloss>tragic scene (moving one to tears)</gloss> +<gloss>heartrending scene</gloss> |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ tight-lipped ▶ able to keep a secret
|
|||||||
| 9. | A 2025-09-11 23:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-09-11 06:57:10 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 口が堅い 5,513 70.9% 口が固い 1,703 21.9% 口がかたい 504 6.5% -sK くちがかたい 58 0.7% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2020-03-16 23:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 口が堅い 5513 口がかたい 504 口が固い 1703 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>口がかたい</keb> +<keb>口が固い</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>口が固い</keb> +<keb>口がかたい</keb> |
|
| 6. | A* 2020-03-16 21:55:09 Nicolas Maia | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口が固い</keb> |
|
| 5. | A 2015-11-13 10:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ small mercy (from some misfortune) ▶ silver lining of a dark cloud ▶ consolation in sadness ▶ blessing in disguise |
|
| 4. | A 2025-09-11 04:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-09-11 01:38:43 | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 2. | A 2025-05-25 17:41:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 不幸中の幸い │ 153,835 │ 99.8% │ │ 不幸中のさいわい │ 317 │ 0.2% │ │ ふこうちゅうのさいわい │ 37 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不幸中のさいわい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{printing}
▶ sans-serif typeface ▶ gothic typeface
|
|||||||
| 8. | A 2025-09-11 20:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-09-11 16:46:02 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | US Traffic Label font https://en.wikipedia.org/wiki/Highway_Gothic |
|
| Comments: | I see some fonts that predate the term are still called gothic in English too. Seems OK. |
|
| 6. | A 2025-09-11 05:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we can include "gothic". |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1054410">ゴシック・2</xref> +<xref type="see" seq="1054410">ゴシック・2</xref> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>gothic typeface</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-09-10 20:44:44 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&print;</field> |
|
| 4. | A* 2025-09-10 20:43:24 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_Gothic_typeface https://en.wikipedia.org/wiki/Blackletter |
|
| Comments: | In Western writing, "Gothic" refers to blackletter, but in East Asia, it refers to a sans-serif style. It's not very straight-forward. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Gothic typeface</gloss> +<gloss>sans-serif typeface</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{baseball}
▶ career of a baseball player |
|
| 2. | A 2025-09-11 04:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. | A* 2025-09-11 01:07:45 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/球歴-477471#w-477471 daijs 放球 2916 |
|
| 1. |
[n]
▶ active career ▶ one's working life ▶ the years before one retired ▶ playing days |
|
| 2. | A 2025-09-11 04:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5; 現役時代 〔退職・引退後の期間に対し, 実際に就労・活動中の期間〕 《during》 one's working life; (the time) when one was still 「active [working, at work]; one's days as an active 《politician》; the years before one retired. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>active career</gloss> +<gloss>one's working life</gloss> +<gloss>the years before one retired</gloss> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>active career</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-11 01:30:40 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/現役時代#:~:text=引退前の、まだ現役で活動していた時代。 |
|
| 1. |
[n]
{printing}
▶ round sans-serif typeface ▶ round gothic typeface
|
|||||
| 3. | A 2025-09-14 08:23:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | 丸ゴシック体 4,135 |
|
| 2. | A* 2025-09-11 05:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&print;</field> |
|
| 1. | A* 2025-09-11 05:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 丸ゴシック体 (まるゴシックたい) round gothic (Japanese) https://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_Gothic_typeface |
|
| 1. |
[n]
{printing}
▶ square sans-serif typeface ▶ square gothic typeface
|
|||||
| 3. | A 2025-09-14 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 2. | A* 2025-09-14 08:26:31 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | 角ゴシック体 1,758 |
|
| Comments: | My JEs have subentries for 「ゴシック体」. Let's make this one -体 so it's also consistent with the new 「丸ゴシック体」 entry. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>角ゴシック</keb> +<keb>角ゴシック体</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>かくゴシック</reb> +<reb>かくゴシックたい</reb> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>square sans-serif (typeface)</gloss> -<gloss>square gothic</gloss> +<gloss>square sans-serif typeface</gloss> +<gloss>square gothic typeface</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-11 05:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 角ゴシック 5915 https://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_Gothic_typeface |
|
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to dry up ▶ to grow dry ▶ to lose moisture
|
|||||
| 3. | A 2025-09-17 15:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 2. | A* 2025-09-11 21:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Reverso, Unidic かさつく 23002 かさついた 5632 かさついて 6448 |
|
| Comments: | Kana only. |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>肌などが乾燥すること、かさかさになること。</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1037130">カサカサ・1</xref> +<gloss>to dry up</gloss> +<gloss>to grow dry</gloss> +<gloss>to lose moisture</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-09-11 12:45:46 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/かさつく |
|
| Comments: | Can't find the kanji for it but this seems to be a derivation of カサカサ |
|
| 1. |
[male]
▶ Masaaki |
|
| 2. | A 2025-09-11 20:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-09-11 18:24:50 | |
| Refs: | https://researchmap.jp/mimaizumi/ |
|