JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{sports}
▶ grand slam |
|
| 3. | A 2025-08-09 06:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-08 23:50:19 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ぐらんどすらむ-3150707#w-1725848 |
|
| Comments: | adding sports tag |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
| 1. | A 2013-05-11 07:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グランド・スラム</reb> |
|
| 1. |
[n]
{sports}
▶ topspin |
|
| 3. | A 2025-08-09 00:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-09 00:08:52 Joe Murray | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Topspin https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=topspin https://kotobank.jp/word/とつぷすぴん-3215005#w-584107 トップ・スピン 372 1.4% トップスピン 25591 98.6% |
|
| Comments: | This is usually written as one word in English (but some hits for トップ・スピン so keeping it) |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>top spin</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>topspin</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 09:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トップ・スピン</reb> |
|
| 1. |
[n]
《e.g. 渕 as variant of 淵》 ▶ variant character ▶ variant form of a character (esp. kanji)
|
|||||||
| 6. | A 2025-08-09 14:31:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, we wouldn't include it as a search form here. |
|
| 5. | A* 2025-08-06 12:27:18 Sombrero1 | |
| Refs: | All hits are for 異体字 wenn looking 異字体 up. I don't see this in any references |
|
| Comments: | Agree, remove due to 2/3 rule. No reference was submitted to substantiate that 異字体 is used as an [iK] or the likes. Would really need to be its own entry |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>異字体</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A* 2025-08-06 12:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think 異字体 is read いじたい. |
|
| 3. | A* 2025-08-06 06:57:45 | |
| Refs: | 異体字 40293 94.2% 異字体 2478 5.8% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>異字体</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-08-29 12:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[poet]
▶ dawn ▶ daybreak |
|
| 2. |
(あかつき only)
[n]
《usu. as 〜の暁に》 ▶ event (e.g. "in the event of ...") ▶ occasion ▶ occurrence |
|
| 14. | A 2025-08-09 12:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not for an example. |
|
| 13. | A* 2025-08-08 23:20:59 | |
| Comments: | wasn't i.e. correct? |
|
| 12. | A 2025-08-08 10:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-08-08 09:15:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo, sankoku |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&poet;</misc> |
|
| 10. | A 2016-12-15 10:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ (formal) meeting with a view to marriage ▶ interview with a prospective spouse
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ correspondence ▶ balance |
|||||
| 3. |
[n]
{go (game)}
▶ miai ▶ [expl] two different options such that if one player takes one, the other player can take the other |
|||||
| 8. | A 2025-08-15 21:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-08-09 19:24:44 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?Miai |
|
| Comments: | English go players just say miai, the sentence long definition should be an explanation instead. |
|
| Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>two different options such that if one player takes one, the other player can take the other</gloss> +<gloss>miai</gloss> +<gloss g_type="expl">two different options such that if one player takes one, the other player can take the other</gloss> |
|
| 6. | A 2022-08-01 20:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-08-01 16:06:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Comments: | Added sense. |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,10 @@ -<gloss>formal marriage interview</gloss> -<gloss>marriage meeting</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(formal) meeting with a view to marriage</gloss> +<gloss>interview with a prospective spouse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>correspondence</gloss> +<gloss>balance</gloss> @@ -28 +36 @@ -<gloss>two different options such that, if one player takes one, the other player can take the other</gloss> +<gloss>two different options such that if one player takes one, the other player can take the other</gloss> |
|
| 4. | A 2022-07-28 23:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[rare]
{mineralogy}
▶ obsidian
|
|||||
| 2. | A 2025-08-09 14:37:03 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 00:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 黒曜岩 478 黒曜石 59522 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1288210">黒曜石</xref> +<xref type="see" seq="1288210">黒曜石</xref> +<field>&min;</field> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ life and death ▶ life or death |
|
| 2. |
[n]
{go (game)}
▶ life and death (of a group of stones) |
|
| 4. | A 2025-08-11 22:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-09 19:54:40 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/shikatsu.html https://senseis.xmp.net/?LifeAndDeath |
|
| Comments: | life and death in go refers to if a group can stay without getting captured unconditionally (life) or will be captured unconditionally (death) and talking about this is called life and death or 死活 in Japanese, so in a sense it's the same as its original meaning but in go it specificaly refers to group of stones |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>life and death (of a group of stones)</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2016-03-16 08:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i don't see a need to specify. not vs |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18 +17 @@ -<gloss>life and death (e.g. in Go)</gloss> +<gloss>life and death</gloss> |
|
| 1. | A* 2016-03-14 23:18:42 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>life and-or death</gloss> +<gloss>life and death (e.g. in Go)</gloss> +<gloss>life or death</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ gardener |
|
| 2. |
[n]
▶ garden centre |
|
| 2. | A 2025-08-11 21:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Two senses. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>gardener</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +16,0 @@ -<gloss>gardener</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 17:07:17 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; ハイブリッド新辞林; 三省堂国語辞典 第七版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>garden centre</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ crossing ▶ passage ▶ transit |
|||||
| 2. |
[n]
▶ importing ▶ import |
|||||
| 3. |
[n]
▶ wandering ▶ wanderer |
|||||
| 4. |
[n]
▶ migration
|
|||||
| 5. |
[n]
▶ contact ▶ relations ▶ negotiations
|
|||||
| 6. |
[n]
{go (game)}
《usu. as ワタリ》 ▶ watari ▶ [expl] connection underneath the opponent's stones at or near the edge of the board |
|||||
| 7. |
[n]
{linguistics}
▶ glide |
|||||
| 8. | A 2025-09-26 08:09:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Wrong apostrophe |
|
| Diff: | @@ -51 +51 @@ -<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent’s stones at or near the edge of the board</gloss> +<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent's stones at or near the edge of the board</gloss> |
|
| 7. | A 2025-08-09 12:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-08 15:55:17 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | Use in English: https://senseis.xmp.net/?Watari Japanese def: 大辞林 第三版 わたり【渡り】 ■一■ [0](名) 〔動詞「渡る」の連用形から〕 ⑩囲碁で,二群の石が盤側(多くは第一線または第二線)で連絡しあうこと。 |
|
| Comments: | the prior definition is inaccurate and confusing. Yes a watari is a connection but a special kind of connection, not any random connection on the board qualifies as such. |
|
| Diff: | @@ -50 +50,2 @@ -<gloss>connection</gloss> +<gloss>watari</gloss> +<gloss g_type="expl">connection underneath the opponent’s stones at or near the edge of the board</gloss> |
|
| 5. | A 2022-08-20 03:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-08-20 02:25:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<field>&go;</field> @@ -49 +50 @@ -<gloss>connection (in the game of go)</gloss> +<gloss>connection</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-na]
▶ feebleness ▶ weakness |
|
| 2. | A 2025-08-11 01:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 21:01:20 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/薄弱-600227#w-600227 薄弱 98866 87.8% 薄弱な 13729 12.2% |
|
| Comments: | Multiple parts of speech, putting n first and removing "weak" |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>weak</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{mathematics}
▶ multiplicand |
|
| 2. | A 2025-08-09 12:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-08 23:27:35 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ heavy rainfall ▶ heavy snowfall ▶ steady rainfall ▶ downpour ▶ raining in earnest |
|
| 6. | A 2025-08-09 12:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 本降り 86525 99.4% 本ぶり 498 0.6% |
|
| 5. | A* 2025-08-08 23:19:56 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本ぶり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2018-02-23 19:38:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, koj |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>proper rainfall</gloss> +<gloss>heavy rainfall</gloss> +<gloss>heavy snowfall</gloss> +<gloss>steady rainfall</gloss> |
|
| 3. | A* 2018-02-23 12:05:26 | |
| Comments: | Also snow. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>regular rainfall</gloss> +<gloss>proper rainfall</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-21 23:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>downpour</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ childhood friend ▶ friend from infancy ▶ old playmate |
|
| 6. | A 2025-08-09 06:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-08 23:15:25 | |
| Refs: | 幼なじみ 443587 48.9% 幼馴染み 98724 10.9% 幼馴染 360998 39.8% 幼ななじみ 3282 0.4% 幼な馴染み 1019 0.1% 幼馴じみ 414 0.0% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>幼馴染</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +17,2 @@ -<keb>幼馴染</keb> +<keb>幼ななじみ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +21 @@ -<keb>幼ななじみ</keb> +<keb>幼な馴染み</keb> |
|
| 4. | A 2024-07-20 23:18:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2024-07-20 22:43:33 Marko Juhanne <...address hidden...> | |
| Comments: | I came across this rarer form in Norwegian Wood: "多くの幼ななじみのカップルがそうであるように、彼らの閥係は非常にオーブンだったし、二人きりでいたいというような願望はそれほどは強くはないようだった。" |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幼ななじみ</keb> |
|
| 2. | A 2018-02-06 02:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be (of animate objects) ▶ to exist
|
|||||||||||||
| 2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to stay
|
|||||||||||||
| 3. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing action》 ▶ to be ...-ing
|
|||||||||||||
| 4. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing state》 ▶ to have ...-ed ▶ to be ...-ed
|
|||||||||||||
| 32. | A 2025-08-21 04:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 31. | A* 2025-08-15 21:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 30. | A 2025-08-15 21:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd drop it. I'll approve and reopen for a bit. |
|
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>after the -te form of an atelic verb; indicates continuing action</s_inf> +<s_inf>after the -te form of a verb; indicates continuing action</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>after the -te form of a telic verb; indicates continuing state</s_inf> +<s_inf>after the -te form of a verb; indicates continuing state</s_inf> |
|
| 29. | A* 2025-08-14 19:58:10 Sombrero1 | |
| Comments: | I think an examples helps, yes. The usefulness of simply mentioning "telicity" is doubtful. I could go either way here, i.e. no mention of telicity or mention it with an example. |
|
| 28. | A* 2025-08-09 20:26:59 Non | |
| Comments: | Well, it is potentially useful - but only if a given reader goes on to do some research on the terminology. If we want to make it immediately useful, giving an example of each could help give a hint. Here is a suggestion: [3][aux-v,v1][uk] [note="after the -te form of an atelic verb, e.g. 走って~いる; indicates continuing action"] to be ...-ing [4][aux-v,v1][uk] [note="after the -te form of a telic verb, e.g. 死んで~いる; indicates continuing state"] to have ...-ed; to be ...-ed |
|
| (show/hide 27 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chazuke ▶ [expl] cooked rice with green tea poured on it
|
|||||||||||
| 2. |
[n]
▶ simple meal |
|||||||||||
| 10. | A 2025-08-09 12:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-08-08 13:14:15 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>simple meal</gloss> |
|
| 8. | A 2013-02-13 01:19:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2013-02-13 00:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 新和英中辞典: 茶漬け cooked rice with tea (poured on it); tea on rice |
|
| Comments: | "submerged in" gives a wrong impression, I think. |
|
| Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss g_type="expl">cooked rice submerged in green tea</gloss> +<gloss g_type="expl">cooked rice with green tea poured on it</gloss> |
|
| 6. | A* 2013-02-12 23:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,1 +22,3 @@ -<gloss>rice with tea poured on it (Japanese dish)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>chazuke</gloss> +<gloss g_type="expl">cooked rice submerged in green tea</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-na]
[form]
▶ tastelessness ▶ lack of taste ▶ vulgarity |
|
| 3. | A 2025-08-10 21:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Usually glossed as a noun. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>commonplace</gloss> -<gloss>vapid</gloss> -<gloss>insipid</gloss> +<gloss>tastelessness</gloss> +<gloss>lack of taste</gloss> +<gloss>vulgarity</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-10 19:46:11 Sombrero1 | |
| Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 没趣味 │ 195 │ 76.2% │ │ 没趣味な │ 61 │ 23.8% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ Second reading also in GendaiRK . |
|
| Comments: | Not very common |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 18:35:40 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼっしゅみ</reb> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ longevity |
|
| 2. |
[n]
{go (game)}
▶ eternal life ▶ [expl] cycle that can be repeated indefinitely and neither group dies |
|
| 3. | A 2025-08-11 22:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="expl">a cycle that can be repeated indefinitely and neither group dies</gloss> +<gloss g_type="expl">cycle that can be repeated indefinitely and neither group dies</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-09 19:30:17 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?EternalLife https://ja.wikipedia.org/wiki/長生 |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>eternal life</gloss> +<gloss g_type="expl">a cycle that can be repeated indefinitely and neither group dies</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ classical music
|
|||||
| 2. | A 2025-08-09 06:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-08 22:29:04 | |
| Refs: | クラシック音楽 998923 97.5% クラッシック音楽 21658 2.1% クラッシク音楽 3722 0.4% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クラッシク音楽</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,0 @@ -<re_restr>クラシック音楽</re_restr> @@ -15,4 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クラッシックおんがく</reb> -<re_restr>クラッシック音楽</re_restr> |
|
| 1. |
[n]
▶ shellac |
|||||
| 2. |
(セラック only)
[n]
▶ serac ▶ block or column of glacial ice
|
|||||
| 5. | A 2025-08-09 06:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, not geology. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<stagr>セラック</stagr> @@ -21,2 +22,2 @@ -<field>&geol;</field> -<gloss>(セラック only) serac</gloss> +<gloss>serac</gloss> +<gloss>block or column of glacial ice</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-09 05:25:04 Hendrik | |
| Refs: | Encountered the expression セラック while watching an NHK program related to mountain climbing - web sources: http://www.hokkaido-haa.net/manaslu/mame/yougo/yougo.html https://www.yamareco.com/modules/yamainfo/word.php?wid=1194 https://ja.wikipedia.org/wiki/アイスフォール https://en.wikipedia.org/wiki/Serac |
|
| Comments: | Domain or Field Codes: "geology" can't be right, but we seem to have no code for mountaineering or glacieology (https://en.wikipedia.org/wiki/Glaciology) |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2819450">氷塔</xref> +<field>&geol;</field> +<gloss>(セラック only) serac</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-10 04:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-10 01:48:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | シェラック 8502 55.9% セラック 6660 43.8% シケラック 35 0.2% saw in 1965 book |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シケラック</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Bulgarian (language) |
|
| 3. | A 2025-08-09 09:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks, Georgi, for pointing this out. I see the English-Japanese dictionaries equate Bulgar and Bulgarian, but they probably shouldn't. There are a few WWW hits for ブルガール語, but it is probably not worth an entry. |
|
| 2. | A* 2025-08-09 09:41:21 Georgi P. Ivanov <...address hidden...> | |
| Refs: | Japanese Wikipedia (ブルガール語 entry) https://ja.wikipedia.org/wiki/ブルガール語 Quote: 「現存する「ブルガリア語」とは異なります。」 Bulgarian Wikipedia (Прабългарски език) https://bg.wikipedia.org/wiki/Прабългарски_език Cambridge Dictionary (Bulgarian) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bulgarian?q=Bulgarian Oxford English Dictionary – Bulgar https://www.oed.com/dictionary/bulgar_n Note: Defines Bulgar as a Turkic tribe, separate from the modern Bulgarian language. Oxford English Dictionary – Bulgarian https://www.oed.com/dictionary/bulgarian_n?tab=factsheet#12440237 Merriam-Webster – Bulgarian https://www.merriam-webster.com/dictionary/Bulgarian Merriam-Webster – Bulgar https://www.merriam-webster.com/dictionary/bulgar Encyclopaedia Britannica - Bulgarian (language) https://www.britannica.com/topic/Bulgarian-language Encyclopaedia Britannica - Bulgar (people) - the "Also called: Bulgarian" refers strictly to the ethnic group, not the language. https://www.britannica.com/topic/Bulgar |
|
| Comments: | Hello, I'd like to clarify that ブルガリア語 specifically means the Bulgarian language, a modern Slavic language spoken in Bulgaria today. ブルガール語 refers to the now extinct Oghur Turkic language spoken by the medieval Bulgars (mid-7th century). In Bulgarian, this is called "Прабългарски език" (Proto-Bulgarian language). Bulgarian and Proto-Bulgarian ("Bulgar") are by no means interchangeable; while they share a distant linguistic connection, they belong to entirely different language families.
The term "Bulgar" refers strictly to the medieval Bulgar people, a Turkic tribe from the early Middle Ages—not the modern language. There is no such thing as a "Bulgar language" today.
If you accept "Bulgar" as meaning Bulgarian (language), by the same logic you would have to list “Frankish” under フランス語, which is clearly wrong.
Looking at reputable sources:
The Japanese Wikipedia page states explicitly: 「現存する「ブルガリア語」とは異なります。」
The Bulgarian Wikipedia calls the language "Прабългарски език" and clearly describes it as a dead language spoken by the Bulgars long ago.
Cambridge Dictionary never conflates "Bulgar" with the Bulgarian language.
Oxford English Dictionary separates "Bulgar" (the Turkic tribe) and "Bulgarian" (the modern language and people). Any connection is strictly ethnographic/historical.
Merriam-Webster also treats "Bulgar" and "Bulgarian" as separate entries with distinct meanings. Again, any connection is strictly ethnographic/historical.
As a native Bulgarian who speaks English fluently, this distinction is very important. The current listing is misleading, historically inaccurate, and frankly insulting. I urge for it to be corrected as soon as possible.
Thank you for your time. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Bulgar</gloss> |
|
| 1. | A 2010-06-24 04:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. |
[aux-v]
[arch]
《all senses: after が, の, or the attributive form of a verb》 ▶ like... ▶ similar to...
|
|||||
| 2. |
[aux-v,cop]
[arch]
《at sentence end》 ▶ is like... ▶ is similar to... |
|||||
| 13. | A 2025-08-13 21:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm OK with leaving it like this. It's very marginal as an entry. |
|
| 12. | A* 2025-08-13 17:46:46 Sombrero1 | |
| Comments: | Yea, I guess we could technically use the [cop] tag . Re: Wording It wasn't really the use of "copula" for me, I just thought it sounded odd the way it was previously. But having the tag works too in my eyes I was going to propose changing the xref on sense 1 to refer to 如く instead, but I remembered that it was a bit special for 如し. Nikkoku confirms that 連体形、連用形 and 終止形 were all used as 連用修飾語 I don't think there's much more left to add, is there? |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>at sentence end; acts as copula by itself</s_inf> +<s_inf>at sentence end</s_inf> |
|
| 11. | A* 2025-08-09 20:12:23 Non | |
| Comments: | So, I changed the tag over [1] from [poet] to [arch] in the actual edit, but forgot to do so for the [1] in my suggestion under my comment. I confess, your excellence; I copy and pasted the [1] in my suggestion from the pre-edit entry, take me away. Incidentally, about [arch] over [poet]: since thanks to your references it seems clear beyond doubt that this was only used in ye olden times, it is probably best to leave it as [arch] since there is a group of archaic words that are still occasionally used in poetry - なり、ず、ざる、し、たり、etc. The wording on [2], I do not think matters much - if someone does not know what a copula is, it is moot either way; and I am not sure how likely it is that such a person will know and/or remember what exactly is a predicate, so that might not fare much better either. Maybe just settle for the [cop] tag... and speaking of which, I have just added it since we are proceeding with aux-v. (Regarding "corpi"; I said "ellision" instead of "ellipsis" even though I had correctly named it just two lines earlier) |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&poet;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&cop;</pos> |
|
| 10. | A* 2025-08-09 18:27:15 Sombrero1 | |
| Refs: | Frellesvig, Bjarke, Stephen Wright Horn et al. (eds.) 2023. Oxford-NINJAL Corpus of Old Japanese. Available at: http://oncoj.ninjal.ac.jp/ In the ONCOJ, ごと is classified as follows: "goto (adjective; non-inflecting) 007004a (frequency 90) be like" These are all hits for this ごと the ONCOJ (If you are required to enter a password, see this page: https://oncoj.ninjal.ac.jp/index.html) https://oncoj.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/oncoj_tgrep2.sh?search=/007004a/ ーーーーーーーーーーーーーーーー 角川古語大辞典 tags 名詞, but that either does not account for sentence final usage, or supposes copula ellision. Note that none of their examples have ごと in sentence-final position. 旺文社古語辞典 第五版 performs the split you have proposed, but sadly does not give a PoS: 1.(連用修飾語となって)...ように 2.(述語となって)...ようだ 大修館 全訳古語辞典 gives 助動詞, and has only one sense: 1.〔助動〕比況(たとえ)~のとうに。~のようだ。 Weblio古語辞典: 1. …のように。…のよう。▽連用形「ごとく」と同じ用法。 2. …のようだ。▽終止形「ごとし」と同じ用法。 Nikkoku: (助動詞「ごとし」の語幹。本来、「同じ」の意を表わす「こと」の濁音化したもので、体言的性格をもつ)ごとく。ように。同じく。 Does not mention copular usage at all in the entry. But funnily enough they do in a note in the ごとし entry: (2)語幹「ごと」は連用修飾格や述語格などに用いられた。 |
|
| Comments: | As expected, the modern corpora I have access to return 0 results for this ごと.
> Anyway, if this is copula ellision then I am in full agreement with Sombrero and this thing is functionally a 形式名詞; but much like よう, it is not exclusively adverbial.
Otherwise, if it never took なり then it is functionally a copular itself and the [aux-v] tag is arguably justified, or at least Daijirin and Wiktionary think so.
> From what I could gather, there existed (as a lexicalized form) only ごとくなり (cf. Haruo Shirane - Classical Japanese - A Grammar, p. 136), but not ごとなり.
Furthermore, not a single one of the examles in the ONCOJ show ごと being followed by なり, or any copular for that matter, so I believe it is rather unlikely to be copula ellision.
Hence you are most likely right in your second argument, and I just went a full circle.
I fear Frellesvig's classification of "adjective" doesn't help us too much, since he rarely uses 国語 terminology and classification when it comes to grammar.
As that "kind" of adjective really has no corresponding PoS marker in 国語文法 or JMdict for that matter.
> Also retagging from [poet] to [arch] - while I myself have heard 如し and 如く in poetry several times, when it is ごと all I think is "maybe once or twice?"
but even then I might be thinking of some snippet from Old Japanese;
I tried looking for an example for a while but came up with nothing, feel free to change this back if you find or know of one.
> I assume some references tag [poet] because most usage examples (at least in Old Japanese) are from the 万葉集.
Though there are also examples from the heian and early kamakura period in references.
Nevertheless, it is of course archaic as well, my non-古語 references are split between [poet] and [arch] (of those who give a tag).
I do not know of any poems using ごと, as I have not really gotten to the point where I delve into such. Though I certainly wish to do so one day.
Interestingly it seems like 連用修飾語 usage was (somewhat/far) more common than 述語 usage, already in Old Japanese (only 7/90 usages in the ONCOJ are sentence final).
The majority of my (non-kogo) references describe and attest only the "のように" meaning.
Another notable, but not relevant bit of information is the fact that ごとし was far less common (according to ONCOJ) in Old Japanese, than ごと by itself (52 - 90).
And according to nikkoku, ごと was already present in the kojiki, while ごとし was not. I like to imagine that it went こと > ごと > ごとし, but that is just unfounded speculation on my part.
As for the note on sense 2, I find "forms copular sentence" to be a bit difficult to grasp. Perhaps what I proposed works better? Or maybe "forms predicate by itself"?
I applied a slightly modified version, with the changed PoS tags, of your proposed version. Please check whether it is fine this way.
(In writing this I noticed that I pluralized "corpus" wrong up until now...) |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -13,0 +13,7 @@ +<misc>&poet;</misc> +<s_inf>all senses: after が, の, or the attributive form of a verb</s_inf> +<gloss>like...</gloss> +<gloss>similar to...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -15,3 +21,3 @@ -<s_inf>after が, の, or the attributive form of a verb</s_inf> -<gloss>like</gloss> -<gloss>similar to</gloss> +<s_inf>at sentence end; acts as copula by itself</s_inf> +<gloss>is like...</gloss> +<gloss>is similar to...</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-08-08 22:08:26 Non | |
| Refs: | The 助動詞 tag given by Daijirin is probably because of this: 「② …のようだ。「ごとし」の終止形にあたる。『逢 (あ) ふことは玉の緒ばかり名の立つは吉野の川のたぎつ瀬の―』〈古今・恋三〉」 Ironically, there is no such sense in Daijirin and I pulled this from Daijisen. Meikyou: 「〚文語助動詞「ごとし」の語幹〛…のようだ、…のように、の意を表す。」 Weblio: 「② のようだ。▽終止形「ごとし」と同じ用法。」. Japanese Wiktionary has its entry for 如 as a 助動詞 with the paradigm of ○|ごと|ごと|○|○|○ https://ja.wiktionary.org/wiki/ごと#助動詞 |
|
| Comments: | Well, the entry is missing the copulaless copular usage mentioned in some dictionaries. That said, the dropping of the copula can happen with just about any nominal and was rather common in Old Japanese compared to modern day - you could go on for noticeably longer without seeing なり than you can without seeing だ. Perhaps the dictionaries that say nothing of that usage did not consider it to be a property of 如 but rather just your average copula ellipsis (but do not take my word for it on this last statement, confirming or denying this would require scouring for instances of ごと followed by なり in Old Japanese - or lack thereof - which I have not done). Anyway, if this is copula ellision then I am in full agreement with Sombrero and this thing is functionally a 形式名詞; but much like よう, it is not exclusively adverbial. Otherwise, if it never took なり then it is functionally a copular itself and the [aux-v] tag is arguably justified, or at least Daijirin and Wiktionary think so. I leave this rough suggestion below in case we decide to include the copular sense. [1][n,n-suf][poet] [note="all senses: after が, の, or the attributive form of a verb"] like...; similar to... [see=1466930・如し[1]] [2][n,n-suf][arch] [note="at sentence end; forms copular sentence"] is like...; is similar to... Also retagging from [poet] to [arch] - while I myself have heard 如し and 如く in poetry several times, when it is ごと all I think is "maybe once or twice?" but even then I might be thinking of some snippet from Old Japanese; I tried looking for an example for a while but came up with nothing, feel free to change this back if you find or know of one. Lastly, reminder to alter the part-of-speech tags accordingly, depending on whether we decide to go with it being a nominal or an auxiliary verb. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&poet;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ calcined gypsum ▶ plaster of Paris |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:00:30 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * chuujiten * https://www.merriam-webster.com/dictionary/calcined gypsum gypsum partially dehydrated by heat specifically : plaster of paris {焼,焼き,やき}{石,せっ,セッ}{膏,こう,コウ} 焼石膏 833 56.8% 焼き石膏 249 17.0% 焼石こう 169 11.5% 焼せっこう 87 5.9% 焼きせっこう 40 2.7% <- 建築学用語辞典 焼きセッコウ 34 2.3% 焼セッコウ 31 2.1% <- heibonsha 焼き石こう 23 1.6% ... しょうせっこう 0 0.0% やきせっこう 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,27 @@ +<k_ele> +<keb>焼き石膏</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼石こう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼せっこう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きせっこう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きセッコウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼セッコウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き石こう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +36,4 @@ +<re_restr>焼石膏</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やきせっこう</reb> @@ -12,0 +44 @@ +<gloss>plaster of Paris</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 22:36:04 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ boracite |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:11:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | britt; マグローヒル科学技術用語大辞典 No n-gram hits for all permutations of 〈方/ほう/ホウ〉〈硼/ほう/ホウ〉〈石/せき/セキ〉 |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>方ホウ石</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>方ほう石</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +19 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 22:40:09 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ stilbite ▶ desmine |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:38:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * nipponica
* マグローヒル科学技術用語大辞典
* 自然科学系和英大辞典
{束,たば,タバ,そく,ソク}{沸,ふっ,フッ}{石,せき,セキ}
束沸石 491
...
そくふっせき 0
たばふっせき 0
スティルバイト 294 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>そくふっせき</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>desmine</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 22:57:01 | |
| Refs: | 英辞郎103; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ hyalite ▶ water opal ▶ Müller's glass |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:47:12 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s; nipp; マグローヒル科学技術用語大辞典 玉滴石 236 ぎょくてきせき 0 ハイアライト 58 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>water opal</gloss> +<gloss>Müller's glass</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 23:05:08 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ sunstone
|
|||||
| 2. | A 2025-08-09 11:53:59 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | nipp; britt 日長石 757 96.9% にっちょうせき 24 3.1% サンストーン 13,322 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2503900">サンストーン</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 23:08:15 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{mineralogy}
▶ nitrocalcite |
|
| 3. | A 2025-08-12 00:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-09 14:19:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * マグローヒル科学技術用語大辞典 * 自然科学系和英大辞典 灰硝石 0 硝酸カルシウム 1,415 |
|
| Comments: | While this is in a decent amount of references, it really only gets some Google hits in a few PDFs. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 23:09:56 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 日外35万語科学技術用語大辞典; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ keloid
|
|||||
| 2. | A 2025-08-09 14:22:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-05 23:43:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin, GG5, JA Wiki Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ケロイド │ 78,147 │ 99.9% │ - Xref │ 蟹足腫 │ 74 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Genji firefly (Nipponoluciola cruciata) |
|
| 2. | A 2025-08-09 14:48:01 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku; heibonsha; etc. ゲンジボタル 48,743 76.4% 源氏蛍 6,929 10.9% 源氏ボタル 4,801 7.5% ゲンジ蛍 1,422 2.2% 源氏ぼたる 1,306 2.0% げんじ蛍 203 0.3% げんじぼたる 343 0.5% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>源氏ボタル</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゲンジ蛍</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>源氏ぼたる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 00:18:14 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/源氏蛍-492148#w-492148 https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲンジボタル ゲンジボタル 48743 87.6% 源氏蛍 6929 12.4% daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Aquatica lateralis (firefly species) |
|
| 2. | A 2025-08-09 06:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 has the older Luciola lateralis. |
|
| 1. | A* 2025-08-06 00:37:05 Joe Murray | |
| Refs: | ヘイケボタル 16559 84.9% 平家蛍 2952 15.1% https://kotobank.jp/word/平家蛍-623940#w-1774308 https://ja.wikipedia.org/wiki/ヘイケボタル |
|
| Comments: | Couldn't really find an English common name for this one |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ Japanophobia |
|
| 3. | A 2025-08-09 06:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-07 19:04:32 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───┬───────╮ │ 恐日病 │ 0 │ NaN% │ │ きょうにちびょう │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───┬───────╮ │ 恐日病 │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーー─┴───┴───────╯ |
|
| Comments: | same as the previous |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&med;</field> -<gloss>japanophobia</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>Japanophobia</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 10:39:41 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ evacuation hospital ▶ clearing hospital |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>clearing hospital</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 11:33:23 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ infected area ▶ infected district |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not part of a body. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>infected district</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 14:05:32 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ divorce ceremony |
|
| 2. | A 2025-08-09 06:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-08-07 00:06:21 | |
| Refs: | 日本大百科全書; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ school ▶ institute |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>institute</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-08 15:53:34 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ ford |
|
| 3. | A 2025-08-09 06:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-08 19:08:48 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────┬───────╮ │ 渡渉場 │ 24 │100.0% │Nikkoku │ 徒渉場 │ 0 │ 0.0% │Nikkoku ╰─ーーー─┴────┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───┬───────╮ │ 渡渉場 │ 3 │ 75.0% │ │ 徒渉場 │ 1 │ 25.0% │ ╰─ーーー─┴───┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>渡渉場</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-08 16:34:53 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ tank commander |
|
| 2. | A 2025-08-09 12:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-08 20:28:54 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ destruction ▶ demolition ▶ smashing apart ▶ tearing down
|
|||||
| 2. |
[n]
[hist]
▶ uchikowashi riots (Edo period) ▶ destructive urban riots protesting the high price of rice |
|||||
| 7. | A 2025-08-17 02:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-08-16 18:55:27 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<xref type="see" seq="2867012">ぶち壊し・1</xref> |
|
| 5. | A* 2025-08-16 18:54:56 Sombrero1 | |
| Refs: | 〈打ち/打〉〈壊し/壊/毀し/毀/こわし〉 ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 打ち壊し │ 12.949 │ 61.7% │ │ 打ちこわし │ 6.273 │ 29.9% │ │ 打壊し │ 532 │ 2.5% │Shinsen, Smk, Iwakoku; add; [sK] │ 打毀し │ 527 │ 2.5% │Iwakoku, Koj; add; [rK] │ 打ち毀し │ 287 │ 1.4% │[rK] ⇒ [sK] │ 打ち壊 │ 123 │ 0.6% │add; [sK] │ 打壊 │ 122 │ 0.6% │add; [sK] │ 打こわし │ 96 │ 0.5% │add; [sK] │ 打毀 │ 72 │ 0.3% │add; [sK] │ 打ち毀 │ 0 │ 0.0% │ / ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Agree, GG5 also has another sense for ぶちこわし which is also in Luminous. That comma in sense 2 obstructs reading in my eyes, I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>打毀し</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打壊し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12 +20,13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ち壊</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打壊</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打こわし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +37,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぶちこわし</reb> -</r_ele> @@ -28,0 +46 @@ +<gloss>tearing down</gloss> @@ -31 +48,0 @@ -<stagr>うちこわし</stagr> @@ -35 +52 @@ -<gloss>destructive urban riots, protesting the high price of rice</gloss> +<gloss>destructive urban riots protesting the high price of rice</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-09 10:11:45 | |
| Comments: | I dont think ぶちこわし and うちこわし should be together, 打ち壊す and ぶち壊す were spkit for instance. |
|
| 3. | A* 2025-08-09 08:36:25 | |
| Refs: | ぶち壊し 118264 |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ defeated country |
|
| 2. | A 2025-08-09 00:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-08 23:18:12 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "low leg"
▶ low leg cut (leotard, swimsuit) |
|
| 3. | A 2025-08-09 00:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-09 00:53:24 Joe Murray | |
| Comments: | actually should be "low leg cut", low cut is something different I think |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>low cut (leotard, swimsuit)</gloss> +<gloss>low leg cut (leotard, swimsuit)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 00:44:32 Joe Murray | |
| Refs: | ローレグ 1904 94.4% ローレッグ 113 5.6% https://kotobank.jp/word/ろーれぐ-663201#w-663201 daijs |
|
| Comments: | basically aligning with the ハイレグ entry |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ lunate bone ▶ semilunar bone |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 02:22:27 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/月状骨-1310107#w-1824990 https://ja.wikipedia.org/wiki/月状骨 daijs, wiki 月状骨 1118 |
|
| 1. |
[n]
{baseball}
▶ spring training |
|
| 2. | A 2025-08-09 12:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 02:29:52 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/球春-476956#w-476956 daijs 球春 18611 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ hamate bone ▶ unciform bone ▶ hooked bone |
|
| 2. | A 2025-08-09 12:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>hooked bone</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 02:52:33 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/有鉤骨-1826233#w-1826233 https://ja.wikipedia.org/wiki/有鈎骨 daijs, wiki 有鈎骨 616 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ triquetral bone |
|
| 2. | A 2025-08-09 06:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 02:57:09 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/三角骨-1825153#w-1825153 https://ja.wikipedia.org/wiki/三角骨 daijs, wiki 三角骨 678 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ pisiform bone |
|
| 2. | A 2025-08-09 06:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 03:00:25 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/豆状骨-1825699#w-1825699 https://ja.wikipedia.org/wiki/豆状骨 daijs, wiki 豆状骨 470 |
|
| 1. |
[n]
{zoology}
▶ nuptial tubercles ▶ pearl organs ▶ breeding tubercles |
|
| 4. | A 2025-08-11 22:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-09 12:22:01 Sombrero1 | |
| Refs: | 岩波 生物学辞典 第4版, 日外35万語科学技術用語大辞典: pearl organ https://en.wikipedia.org/wiki/Nuptial_tubercles |
|
| Comments: | > Could maybe leave out the longer explanation > Agree, I think it's better this way, replaced with the gloss from the iwanami dictionary. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&zool;</field> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>pearl organs</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>white bumps that appear on a fish during mating season</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-09 12:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 04:08:37 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/追星 https://kotobank.jp/word/追星-38483#w-448580 daijs, wiki 追星 3755 68.9% 追い星 1697 31.1% |
|
| Comments: | Could maybe leave out the longer explanation |
|
| 1. |
[n]
▶ broom marks (on swept ground) |
|
| 4. | A 2025-08-12 01:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-09 18:05:37 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 箒目 │ 632 │ 82.6% │ │ ほうき目 │ 133 │ 17.4% │shinsen; add ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ほうき目</keb> |
|
| 2. | A 2025-08-09 12:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス 箒目 632 |
|
| Comments: | Odd |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>broom marks</gloss> +<gloss>broom marks (on swept ground)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 10:18:18 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ walkout ▶ strike ▶ desertion |
|
| 2. | A 2025-08-09 12:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>strike</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 10:35:26 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; ビジネス技術実用英語大辞典; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ labor laws ▶ industrial laws |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>industrial laws</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 10:39:45 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ retroactive law ▶ retrospective law |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>retrospective law</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 10:42:51 | |
| Refs: | 学研 パーソナル和英辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ monk's quarters |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 10:47:11 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ ravenous eater ▶ glutton |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>ravenous eater</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 10:58:48 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ oil seed |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 11:05:08 | |
| Refs: | 英辞郎103; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ intestate person ▶ someone who has died without having made a will |
|
| 4. | A 2025-08-10 07:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-09 17:35:01 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>someone who has died without having made a will</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Or "an intestate". |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>intestate</gloss> +<gloss>intestate person</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 11:14:54 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ returning from the battlefield ▶ returning to camp |
|
| 2. | A 2025-08-10 12:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| 1. | A* 2025-08-09 13:40:26 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/帰陣-473848#w-473848 daijs 帰陣 3904 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ pentose |
|
| 2. | A 2025-08-10 12:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 16:32:36 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "baby gang"
▶ mischievous child |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ベビーギャング 1517 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベビー・ギャング</reb> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 17:31:41 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林 第四版; ハイブリッド新辞林: いたずらっ子。 学研国語大辞典: 大人が驚くほどのいたずらっ子. |
|
| 1. |
[n]
▶ art exhibition ▶ art show |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>art show</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 17:46:32 | |
| Refs: | 用例ファイル; 日本大百科全書; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ Department of trade ▶ Ministry of trade |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 貿易省 3605 Eijiro |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>department of trade</gloss> -<gloss>ministry of trade</gloss> +<gloss>Department of trade</gloss> +<gloss>Ministry of trade</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 18:03:17 | |
| Refs: | 英辞郎103; https://context.reverso.net/translation/japanese-english/貿易省 |
|
| 1. |
[n]
{telecommunications}
▶ key telephone system ▶ KTS |
|
| 4. | A 2025-08-11 11:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-11 08:37:16 Sombrero1 | |
| Refs: | https://thelawdictionary.org/key-telephone-system-kts/ |
|
| Comments: | forgot second gloss |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>KTS</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-11 08:35:55 Sombrero1 | |
| Refs: | https://www.dialogic.com/glossary/key-telephone-system-kts * マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: key telephone system; [通信] いくつかの電鍵をもつ電話器,接続ケーブル,交換装置からなり,交換のための専用の扱者を置かないで,使用者が回線を選択して呼びを保留することができる電話方式. * 日外35万語科学技術用語大辞典: key telephone system * 科学技術45万語対訳辞典 英和和英: key telephone system . |
|
| Comments: | The products listed in the submitted reference are more specific than "button telephone" |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>button telephone</gloss> +<field>&telec;</field> +<gloss>key telephone system</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 18:15:26 | |
| Refs: | https://www.daiko-tsusan.co.jp/ja/product/product_05.html |
|
| 1. |
[n]
{psychiatry}
▶ eremophobia ▶ monophobia |
|
| 3. | A 2025-08-10 11:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-09 20:09:59 Sombrero1 | |
| Refs: | * 25万語医学用語大辞典 英和/和英: autophobia; eremophobia * 日外35万語科学技術用語大辞典: autophobia; eremophobia; monophobia *〔理・工・農・医・社会〕自然科学系英和大辞典Version3: autophobia According to wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Autophobia#Diagnosis) autophobia is slightly different. マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版- agrees: 独居恐怖症 eremophobia; [心]一人でいることを異常に恐怖する状態. 自己恐怖症 autophobia; [心]自分自身や一人でいることを異常に恐怖する状態. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&psy;</field> +<gloss>eremophobia</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:12:13 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
{military}
▶ winter encampment ▶ going into winter quarters |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ preparations for winter |
|
| 5. | A 2025-08-13 00:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure they do it any more. |
|
| 4. | A* 2025-08-10 13:20:32 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen, Sankoku, Oukoku Shinsen a.o. : ❶軍隊が陣地で冬をすごすこと。また、その陣地。 . |
|
| Comments: | Is this really [hist]? I don't see any indication for said tag. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -13 +14,0 @@ -<misc>&hist;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>going into winter quarters</gloss> @@ -17,0 +20,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> |
|
| 3. | A 2025-08-10 11:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-09 19:16:19 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>winter encampment (of a military)</gloss> +<gloss>winter encampment</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:13:10 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冬営 https://kotobank.jp/word/冬営-579574#w-579574 daijs (2 senses), wiki 冬営 1291 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ open skirt ▶ [expl] opening on one or both sides of edge territory, allowing the opponent to jump in |
|
| 4. | A 2025-08-15 08:15:57 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | 裾空き: https://www.godictionary.net/term/susoaki.html |
|
| Comments: | Yes, the -空き form looks to be the canonical one. Almost no go-related results for 「裾開き」. Keeping 「裾空き」 visible since it has the kanji. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28 +28 @@ -<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> +<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing the opponent to jump in</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 10:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A 2025-08-10 10:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 裾開き 519 60.5% - mostly false positives, WWW images are of clothing
すそあき 0 0.0%
スソアキ 205 23.9% - WWW hits are for go
スソ開き 62 7.2% - WWW images are of clothing
スソ空き 31 3.6% - Eijiro ({Go} opening on the side), WWW hits are for go
スソあき 41 4.8%
裾空き 66 - eijiro, |
|
| Comments: | Maybe this. I'll approve and reopen. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,8 @@ +<keb>スソ空き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裾空き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -7,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すそあき</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すそあき</reb> @@ -18 +26,0 @@ -<s_inf>usu. スソアキ</s_inf> @@ -20 +28 @@ -<gloss g_type="expl">an opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> +<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:39:01 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?OpenSkirt https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_480.html |
|
| 1. |
[exp]
{go (game)}
▶ six die but eight live |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 六死八生 131 |
|
| Comments: | Expression, I think. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:45:01 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/rokushihasshou.html https://senseis.xmp.net/?SixDieButEightLive https://ja.wikipedia.org/wiki/六死八活 |
|
| Comments: | Should this be classified as idiom or expression? |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ quartan |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-08-09 20:05:26 | |
| Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[exp,n]
[arch]
▶ reputation ▶ public estimation |
|
| 1. |
[n]
▶ principal of a cram school |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-09 21:08:19 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/塾頭-528273#w-528273 daijs 塾頭 15391 |
|
| 1. |
[n]
[hon]
▶ flag |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 21:23:32 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/御旗-639462#w-639462 daijs 御旗 42293 64.9% 錦の御旗 22850 35.1% |
|
| Comments: | Commonly in the phrase 錦の御旗 but maybe worth its own entry |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ cleistogamous flower ▶ self-pollinating flower |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 23:32:15 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/閉鎖花-128919#w-624015 daijs, ブリタニカ 閉鎖花 5748 |
|
| 1. |
[n]
▶ dishonest taxi driver |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>villainous taxi driver</gloss> +<gloss>dishonest taxi driver</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 23:58:57 | |
| Refs: | 国語大辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[person]
▶ Eijirō Hata (1928.9.10-2023.8.4; politician) |
|
| 2. | A 2025-08-09 14:48:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Eijirō Hata (1928.9.10-2023.8.4)</gloss> +<gloss>Eijirō Hata (1928.9.10-2023.8.4; politician)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 13:10:25 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/畑英次郎 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Hataei Jirou (1928.9-)</gloss> +<gloss>Eijirō Hata (1928.9.10-2023.8.4)</gloss> |
|
| 1. |
[given]
▶ Hisayuki |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 13:16:42 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/藤井比早之 |
|