JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv-to,n]
[on-mim]
▶ with a snap ▶ with a flick ▶ with a clack ▶ with a whap |
|
| 2. |
[adv-to,n]
[on-mim]
▶ wide-eyed ▶ with a flick (of eyelids) ▶ with a blink ▶ opened wide (of eyes) |
|
| 3. |
[adv-to,n]
[on-mim]
▶ with a crackle (of a fire) ▶ with a rustle ▶ with a burst |
|
| 6. | A 2025-08-07 21:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Tweaking |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>opened wide (of eyes)</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>opened wide (of eyes)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-08-07 07:38:11 Sombrero1 | |
| Refs: | Of the 34 hits in the BCCWJ, all are 副詞, and 29 are followed by と, the other 5 are used exclamatorily. See also the massif examples, it's the same case there: https://massif.la/ja/search?q=パチッ Many examples are about eyes surasura: かたいもの同士がぶつかって一瞬ひびく鋭く小さな音。 目を大きく見開くさま。 動きや形の輪郭がよくきわだっているさま。 例:ぱちっと目を開く GG5 has it in two senses: 2 〔目の大きいさま〕 opened wide; wide-eyed Sankoku (has it as パチッと, nikk and daijs as well): ①小さなかたいものが当たって出す音のようす。 「ホックを━とめる」 ②熱せられてはじける音のようす。 「炭火が━飛ぶ」 ③まばたきを一回するようす。 「━まばたく」 Prog: パチッ 1⇒パチン 2〔ウインク〕wink |
|
| Comments: | glosses inconsistent in regard to PoS, moving up [adv-to]. Second sense a bit difficult to gloss |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,0 +13,7 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a snap</gloss> +<gloss>with a flick</gloss> +<gloss>with a clack</gloss> +<gloss>with a whap</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14,2 +23,12 @@ -<gloss>snapping (e.g. fingers) sound</gloss> -<gloss>with a pop</gloss> +<gloss>opened wide (of eyes)</gloss> +<gloss>wide-eyed</gloss> +<gloss>with a flick (of eyelids)</gloss> +<gloss>with a blink</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a crackle (of a fire)</gloss> +<gloss>with a rustle</gloss> +<gloss>with a burst</gloss> |
|
| 4. | A 2025-08-07 03:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | パチッ 58749 95.4% ぱちっ 2841 4.6% |
|
| Comments: | Indeed |
|
| 3. | A* 2025-08-07 02:52:55 Römer123 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://jpdb.io/search?q=パチッ&lang=english#a |
|
| Comments: | More often than not written with katakana. In any case, the spelling is most definitely widely used. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>パチッ</reb> +</r_ele> |
|
| 2. | A 2017-03-27 10:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ (Australian) Aborigine ▶ Aboriginal Australian |
|
| 4. | A 2025-08-07 21:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-07 10:59:09 | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2022-06-20 21:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Or move it to アボリジニ? |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai2</re_pri> @@ -9 +9,0 @@ -<re_pri>gai2</re_pri> @@ -16 +16 @@ -<gloss>Australian Aborigine</gloss> +<gloss>(Australian) Aborigine</gloss> |
|
| 1. | A* 2022-06-20 12:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs mypedia etc. アボリジニ 87544 83.7% アボリジニー 16705 16.0% アボリジン 355 0.3% https://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/lookup/25122beab173151aca25697e0018fe5b The terms 'Indigenous' and 'Aboriginal(s)' should always be capitalised when referring to Indigenous Australians and Australian Aboriginal(s). |
|
| Comments: | suggest removing gai2. |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>aborigine</gloss> +<gloss>Australian Aborigine</gloss> +<gloss>Aboriginal Australian</gloss> |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ narrow (blade) |
|
| 2. |
[adj-no]
▶ slender (figure, build) ▶ thin |
|
| 3. | A 2025-08-08 11:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5/中辞典: both have two senses. |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>narrow</gloss> +<gloss>narrow (blade)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>slender (figure, build)</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>slender</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-07 07:42:41 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 細身 │ 557.445 │ 64.7% │ │ 細身の │ 271.903 │ 31.6% │ │ 細身な │ 32.282 │ 3.7% │Sankoku has [adj-na] as well ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ 256 hits in BCCWJ, 146 are [adj-no], some [adj-na] present as well |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +19 @@ -<gloss>thin (sized)</gloss> +<gloss>thin</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 00:54:59 Joe Murray | |
| Refs: | 細身 557445 67.2% 細身の 271903 32.8% https://kotobank.jp/word/細身-630302#w-630302 |
|
| Comments: | switching PoS order |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ little finger ▶ pinky ▶ fourth (occ. fifth) finger
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ little toe |
|||||
| 5. | A 2025-08-07 05:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>fourth/fifth finger</gloss> +<gloss>fourth (occ. fifth) finger</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-05 20:02:36 hiimray | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Finger_numbering |
|
| Comments: | Pinky is known as fourth finger and fifth finger depending on context |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>fourth/fifth finger</gloss> |
|
| 3. | A 2022-07-14 11:16:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Doesn't appear to be real. |
|
| Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>子指</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2022-07-14 07:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-07-14 05:24:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 小指 │ 614,392 │ 98.9% │ │ 子指 │ 733 │ 0.1% │ 🡠 not in my refs. Irregular? │ こゆび │ 5,859 │ 0.9% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ blue sky ▶ azure sky |
|
| 2. |
[n]
[form]
▶ spring sky |
|
| 3. |
[n]
[form]
▶ God ▶ the Creator |
|
| 6. | A 2025-08-07 21:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-07 07:48:27 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Shinsen, GendaiRK, Daij, Koj |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -17,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>God</gloss> +<gloss>the Creator</gloss> |
|
| 4. | A 2020-05-03 20:59:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-05-03 17:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spring sky</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2010-12-18 06:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ common clubmoss (Lycopodium clavatum) ▶ stag's-horn clubmoss ▶ running clubmoss ▶ ground pine
|
|||||
| 2. | A 2025-08-08 04:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-07 11:02:31 Sombrero1 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lycopodium_clavatum 日本大百科全書: club-moss, running-pine; Lycopodium clavatum L. "『万葉集』にも詠まれた常緑性シダで、日本に広く分布する" Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 日陰蔓 │ 103 │ 3.1% │ │ 日陰の葛 │ 58 │ 1.8% │Smk, Oukoku; [rK] │ 日陰の蔓 │ 45 │ 1.4% │okurigana variant; [sK] │ 日陰葛 │ 26 │ 0.8% │not in my refs; [sK] │ 日陰の鬘 │ 0 │ 0.0% │[sK] │ 日陰鬘 │ 0 │ 0.0% │Koj; [sK] │ ヒカゲノカズラ │ 2.745 │ 83.8% │move up │ ひかげのかずら │ 297 │ 9.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | I don't really see "running ground pine". "common clubmoss" has more citations than the others on wikipedia, also removes the need to "species of club moss". Cleaning up a bit |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>日陰の蔓</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日陰の蔓</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,3 +26,0 @@ -<r_ele> -<reb>ひかげのかずら</reb> -</r_ele> @@ -28,0 +31,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひかげのかずら</reb> +</r_ele> @@ -32 +37,4 @@ -<gloss>running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)</gloss> +<gloss>common clubmoss (Lycopodium clavatum)</gloss> +<gloss>stag's-horn clubmoss</gloss> +<gloss>running clubmoss</gloss> +<gloss>ground pine</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ water pipe |
|
| 2. |
[n]
{zoology}
▶ siphon (mollusk organ) |
|
| 2. | A 2025-08-07 04:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-07 01:44:32 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/水管-539588#w-539588 https://simple.wikipedia.org/wiki/Siphon_(mollusc) 水管の 2559 水管 25789 |
|
| Comments: | -no-adj and adding additional meaning of the mollusk organ |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&zool;</field> +<gloss>siphon (mollusk organ)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ beef boiled with soy sauce, ginger and sugar |
|
| 2. | A 2025-08-07 05:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-06 23:53:08 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/大和煮-649453#w-649453 daijs |
|
| Comments: | adding tag |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 1. |
[n]
[obs]
▶ common clubmoss (Lycopodium clavatum) ▶ stag's-horn clubmoss ▶ running clubmoss ▶ ground pine
|
|||||
| 4. | A 2025-08-21 03:04:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | 日陰鬘 is tagged [sK] in the referenced entry. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1730430">日陰鬘</xref> +<xref type="see" seq="1730430">ヒカゲノカズラ</xref> |
|
| 3. | A 2025-08-08 04:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-07 11:04:36 Sombrero1 | |
| Comments: | Aligning with ひかげのかずら [arch] not used on species names AFAIK, switch to [obs] |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,5 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>common clubmoss (Lycopodium clavatum)</gloss> +<gloss>stag's-horn clubmoss</gloss> +<gloss>running clubmoss</gloss> +<gloss>ground pine</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[aux-v]
《after the -nai stem of a verb and for サ変 as せ~ぬ(ん)》 ▶ not
|
|||||||
| 16. | A 2025-08-19 08:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess we can close this now. |
|
| 15. | A* 2025-08-12 08:51:12 Sombrero1 | |
| Comments: | > The usage is the same: they are all semantically equivalent - they negate; and also syntactically equivalent [...] > Yes, I wasn't very clear on the fact that I was talking about the "character", i.e. connotation. After mulling this over for a bit, I think I'll drop it. It's most likely easier for everyone involved if we stick with your superset approach. I was attempting to extract a "general connotation" from the references, that being "文章的". "So, do we describe it according to its use in dialects which have the sheer numbers, or according to the standard tongue which bears the heavier weight and is the most sought after?" > this does hit the nail on its head, yes. It's really both or neither. In any case, thanks for the discussion. This is it from my side then |
|
| 14. | A* 2025-08-07 21:53:37 Non | |
| Comments: | Ironically, the first three references exhibit exactly what I was talking of: Daijiring speaks of its aged and literary disposition, Shinsen highlights its use in dialects while Sankoku says it sounds theatrical - three quite different descriptions, and none of them wrong. "I think it can be said that usage of ない and usage of ぬ・ん (and their respective connotations), in standard Japanese, are different." The usage is the same: they are all semantically equivalent - they negate; and also syntactically equivalent in terms of their distribution against verbs with the one exception of the great サ変未然形 incident of 99. I do realise your concern is elsewhere, but more on that later. "A learner that encounters ぬ・ん and happens to see this entry may surmise that he can just use ぬ in ない's stead, since they would both be unmarked entries." Well, they can. The interlocutor *will* wonder what kind of wacky textbook they have been learning from; but due to the above-mentioned equivalences, they will be fully understood and produce a completely grammatical sentence. Besides, a learner is unlikely to actively use ぬ・ん as they will be coerced into using ない both by the fact that they are likely already being taught to do so by whatever material they are using beyond this dictionary, and by stimulus from actual standard Japanese. I personally think this is of least concern. "Furthermore, I believe that the widespread dialectal usage of ん instead of ない cannot be as easily dismissed, as it spans large parts of the country." I understand your position: we can neither apply every tag at once nor write a colossal note explaining every detail - but surely we can list that which is most common and/or important. Normally I would heartily agree with that, the obstacle is that in this case none of the many flavours ぬs or んs are particularly uncommon or rare to find (except maybe informal/colloquial ぬ). A very good example is precisely the dialectal ん: in absolute numbers, I would wager it might be the most numerous instance of ん... but I would also wager that it is not the most prevalent ん within the limits of standard Japanese, even when you disregard ません. So, do we describe it according to its use in dialects which have the sheer numbers, or according to the standard tongue which bears the heavier weight and is the most sought after? One could make an argument for either or both - I am opting for neither. This situation can be spoken of in analogy to the many groups personal pronouns: e.g. わたし、おれ、ぼく and わたくし all intersect in being first person pronouns - at their core function - but each undeniably attributes a very distinct personality to the referent and/or atmosphere of the context in which they are employed. This is the same with ぬ・ん, and constitutes the differences from ない that you spoke of previously - not in function or meaning, but in "character". That as it may be, where ぬ and ん differ from the pronouns is that while the connotations of each pronoun are largely cast in stone according to the word itself, the exact character attributed to the speaker (and/or atmosphere) by ぬ・ん is not so, and varies wildly according to the setting. Since we can neither predict what setting they will be encountered in (and thus the "variant" the reader is looking at) and nor can we easily overcome the throes of weighing what should be indicated and what is to be omitted, I say: the negatives ぬ・ん are the superset which includes the archaic negatives ぬ・ん, the dialectal negatives ぬ・ん, the frozen (in set expressions) negatives ぬ・ん... et cetera; so we might as well just go with one-size-fits-all. If it seems I skipped anything, it is because the previous draft of this response was roughly twice the size and something had to go. |
|
| 13. | A* 2025-08-04 17:08:44 Sombrero1 | |
| Refs: | ぬ Daijirin's footnote as well: 「ぬ」はやや古風な言い方や書き言葉的なものに用いられる。 Shinsen: 口語では、「ない」が一般的。「ぬ(ん)」は方言でも使われる。 Sankoku: 「信じられぬ!」のように、話しことばで使うと、芝居(しばい)がかった重々しい感じが出る。 Oukoku: 主として文章語の打ち消しに用いられる Daijisen: 打消しの助動詞は、共通語においては「ない」を用いるのが普通で、「ます」に続く「ん」以外の「ぬ(ん)」は、主に文語的表現や慣用句的表現に使われるだけであるが、関西を中心とする西部の方言では「ぬ(ん)」が広く用いられる。連用形「ん」は「んで」「んでも」の形で用いられる。 Nikkoku: [...]現代の書きことば的また慣用的な表現に使われているもの。現代の話しことばでは、「ません」の場合を除いて打消にはふつう「ない」が用いられる。ただし、本州中部以西では話しことばでも「ぬ」を使うことが多い。 (The last part of nikkoku's note describes what is depicted in the map down below. . |
|
| Comments: | Firstly, I realize that "colloquial in standard Japanese" for ん is not very helpful since ません is where a learner will most likely first encounter ん, that not being colloquial usage at all. Hence me just suggesting it rather than editing the entry. I also do not believe that there is a certain stiffly defined difference, that is rarely the case. Without getting into all the context examples you have listed, which are reasonable but beyond the scope of a simple dictionary entry, I think it can be said that usage of ない and usage of ぬ・ん (and their respective connotations), in standard Japanese, are different. Multiple references outline this fact in their notes for ぬ. A learner that encounters ぬ・ん and happens to see this entry may surmise that he can just use ぬ in ない's stead, since they would both be unmarked entries. I think it can also be said that ん is at least in some respect a "lesser" form of ぬ, as it usually the case with contracted or abbreviated forms (apart from ません). Furthermore, I believe that the widespread dialectal usage of ん instead of ない cannot be as easily dismissed, as it spans large parts of the country. I certainly do not wish to make that fact the focal point of this entry, but in my eyes it would be somewhat disingenious to completely disregard it if we already include ん. Thus I would personally like for this entry to, in one way or another, include information regarding the やや古風・文章的 aspect (especially of ぬ), and the dialectal aspect of ん specifically. As per the visible dichotomy of ない・ん in the 方言地図 on 否定助動詞, in which ぬ plays a rather marginal role. This being the main reason I proposed a separate sense for ん. Perhaps this could be done by having the first sense unrestricted and the second like in my proposal down below, this is obviously contingent on the way my ideas are received in general. |
|
| 12. | A* 2025-08-03 18:19:17 Non | |
| Refs: | Daijirin's entry for ん is in fact just a brief redirect to the entry on ぬ: 「(助動)〔打ち消しの助動詞「ぬ」の転〕」 And ぬ's entry in question lists its paradigm as: 「(助動)○・ず・ぬ(ん)・ぬ(ん)・ね・○」 Also, the relevant footnotes: 「「ぬ」の終止形・連体形は話し言葉では「ん」の形で用いられることが多い。特に助動詞「ます」に付くときは、「ません」のように「ん」の形が一般に用いられる。」 |
|
| Comments: | They are interchangeable in practice and I personally do not think it worthwhile to distinguish ぬ from ん; I find the differences in between them are not sufficient or consistent enough to warrant another sense - it is purely a matter of style and is not so stiffly defined; with the exception of ぬ never really being just colloquial (at least as far as I know, maybe there is a dialect somewhere), whether ぬ or ん are seen as formal, colloquial, dated or even as archaisms depends heavily on the context in which they are encountered: Old-fashioned literature pulling out all the old conjugations and auxiliaries? Archaisms. Co-occurs with an honorific? Formal or both formal and dated (ません vs ませぬ). Taking a stroll over the 近畿 region? Colloquial. Grandpa uses it and nobody else does? Dated colloquial... etc. |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) do |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to allow (someone) to |
|
| 22. | A 2025-08-24 07:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 21. | A* 2025-08-16 06:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 20. | A 2025-08-16 06:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll close and reopen for a bit. To recap. the main change has been to drop the following senses: --------- [3][aux-v,v5s] [note="aux. verb indicating the causative"] to let; to allow; to cause [4][aux-v,v5s] [note="aux. verb indicating the granting of permission"] to be permitted to [5][aux-v,v5s][hon] [note="aux. verb used as an honorific for others' actions"] to do |
|
| 19. | A* 2025-08-07 19:10:48 Sombrero1 | |
| Comments: | I see. Then I have nothing more to add |
|
| 18. | A* 2025-07-30 04:46:33 Non | |
| Comments: | It did not, I was simply addressing the short causative. As to references, not really. Your best reference on this will be modern standard Japanese; さす is at best understood but not used - you do not really ever see 食べさす、 燃えさす or 高めさす, etc. The short forms that are productive are the short causative-passive される and the short potential れる. But fortunately, you do not have to take my word for it as both of the Imabi links mention that ~さす is unacceptable for most speakers - including both quotations you pulled from them. I will just repeat one here: "There is also the short causative 燃えさす for 燃えさせる, but this form is usually △・X for most speakers." The △ and X denote that 燃えさす is considered either rare/uncommon or wrong by most, respectively; and I personally suspect that much of the rare/uncommon evaluations are being influenced by dialects and archaisms. Whichever the case, △・X denotes a low level of acceptability and productivity. And one more quote from the second link: "The modern さす is almost nonexistent in Standard Japanese" Do note that this is only about the standard dialect; as mentioned before, there are other dialects in which さす is the fully productive causative and させる is nowhere be be found. |
|
| (show/hide 17 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Shinto}
▶ divine spirit of creation ▶ god who gives birth to all things |
|
| 4. | A 2025-08-08 11:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>god who gives birth to all things</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-07 08:02:46 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen, GG5, Daij, Koj Hits for 産巣日 probably come from 神産巣日神 No reference mentions shinto, although it makes sense for this term to have been shinto affiliated in the nara period |
|
| Comments: | Hiding all but 産霊. No reference has more than one kanji form. Even weblio古語 and 角川古語大辞典 have only 産霊, nor are the others listed in nikkoku 表記 section. The wikipedia article in question is also marked as "lacking sources". |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むすび</reb> |
|
| 2. | A 2021-04-20 03:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr/s & Nikk only have 産霊. I suspect false positives for 産巣日. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>産巣日</keb> +<keb>産霊</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>産霊</keb> +<keb>産巣日</keb> |
|
| 1. | A* 2021-04-14 21:48:59 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/産霊-641713 https://ja.wikipedia.org/wiki/むすひ |
|
| Comments: | 産霊 6719 産巣日 7409 産日 1196 産魂 79 |
|
| 1. |
[n]
▶ tag game variant in which a player cannot be tagged if above the ground |
|
| 2. | A 2025-08-07 03:53:08 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr たか鬼 266 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たか鬼</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-04 02:17:58 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/高鬼 https://kotobank.jp/word/高鬼-672186#w-672186 daijs, wiki 高鬼 1161 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ urolithiasis |
|
| 2. | A 2025-08-07 11:38:41 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-05 00:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 医学英和辞典 尿石症 8103 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ marmolite |
|
| 3. | D 2025-08-08 11:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, hard to justify. |
|
| 2. | D* 2025-08-07 11:43:32 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | While this is in gg5, it doesn't get any hits in Google results or in the n-grams. |
|
| 1. | A* 2025-08-05 22:32:39 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ allanite |
|
| 2. | A 2025-08-07 11:52:38 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk 褐簾石 417 64.6% 褐レン石 125 19.3% <- heibonsha かつれん石 74 11.5% 褐れん石 30 4.6% かつれんせき 0 0.0% アラナイト 0 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>褐レン石</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かつれん石</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>褐れん石</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 22:33:47 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ tree branch used as a charm against evil |
|
| 6. | A 2025-08-07 05:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 5. | A* 2025-08-06 12:09:39 Sombrero1 | |
| Refs: | https://rikaho.jugem.jp/?eid=3045 [...]「卯杖」については上賀茂神社でしか見ることが出来ていません。 |
|
| Comments: | I see, perhaps [hist] is better then. Although if it's still used as a tradition then maybe it doesn't need a tag at all. Apologies for the confusion |
|
| 4. | A* 2025-08-06 10:15:38 Joe Murray | |
| Refs: | https://hanashogif.exblog.jp/12488750/ https://www.akiosatoko.com/wps/blog/8342/ https://rikaho.jugem.jp/?eid=3045 |
|
| Comments: | Hm, it's an old tradition for sure, but it's still done today and the word is still in common use it seems. Maybe [hist] makes more sense? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
| 3. | A* 2025-08-06 08:04:39 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikk: 中古、... Daijr: 平安時代、... Nikkoku usage examples: End of 10th Century, ~1111, 1598 not in smaller references |
|
| Comments: | Most likely archaic |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 2. | A 2025-08-06 04:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[rare]
▶ Germanophobia |
|
| 3. | A 2025-08-08 04:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-07 19:03:07 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───┬───────╮ │ 恐独病 │ 0 │ NaN% │ │ きょうどくびょう │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───┬───────╮ │ 恐独病 │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーー─┴───┴───────╯ |
|
| Comments: | again no direct hits on google, no ngrams. Removing [med] tag, adding [rare] |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&med;</field> -<gloss>germanophobia</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>Germanophobia</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 10:37:11 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ Japanophobia |
|
| 3. | A 2025-08-09 06:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-07 19:04:32 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───┬───────╮ │ 恐日病 │ 0 │ NaN% │ │ きょうにちびょう │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───┬───────╮ │ 恐日病 │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーー─┴───┴───────╯ |
|
| Comments: | same as the previous |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&med;</field> -<gloss>japanophobia</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>Japanophobia</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 10:39:41 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ germ carrier |
|
| 2. | A 2025-08-07 05:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 11:29:39 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[obs]
▶ madhouse ▶ lunatic asylum ▶ mental hospital
|
|||||
| 3. | A 2025-08-07 05:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JWN |
|
| 2. | A* 2025-08-06 12:12:44 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikkoku: 精神病院の旧称。 |
|
| Comments: | Probably somewhat derogatory. 精神病院 is also marked as [obs] by refs and JMdict, better to just reference to 精神科病院 as well. Referring from one obsolete term to another most likely not useful |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2270920">精神科病院</xref> +<misc>&obs;</misc> @@ -12,0 +15,2 @@ +<gloss>lunatic asylum</gloss> +<gloss>mental hospital</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 11:31:48 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ lingering illness ▶ chronic ill health ▶ long-term malaise of uncertain origin |
|
| 2. | A 2025-08-07 05:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>chronic ill health</gloss> +<gloss>long-term malaise of uncertain origin</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 11:35:27 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ the bends ▶ compressed-air illness ▶ caisson disease |
|
| 2. | A 2025-08-07 23:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Igaku |
|
| Comments: | Rare |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>the bends</gloss> +<gloss>compressed-air illness</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 11:39:52 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/けいそん病-3150991 |
|
| 1. |
[n]
▶ air purifier ▶ air filter |
|
| 2. | A 2025-08-07 04:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス 空気浄化機 2854 |
|
| 1. | A* 2025-08-06 18:46:47 | |
| Refs: | 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ changing room
|
|||||
| 8. | A 2025-08-11 11:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 7. | A* 2025-08-10 19:52:34 Sombrero1 | |
| Comments: | Rather indirect, since this isn't the word in question, but I guess cabanas are used as small changing rooms often. But I concede anyway, there's little point in making a fuss over this now. |
|
| 6. | A* 2025-08-08 21:16:55 | |
| Refs: | additional reference: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/更衣所 |
|
| 5. | A* 2025-08-08 19:25:08 Sombrero1 | |
| Refs: | When looking for Japanese results on google and going to images, there are 5ish mentions of this word instead of 更衣室 in the first 12 rows. 1 belongs to the second link, the other are all mentions of the わたや更衣所 1. https://zushi-beach.jp/houses/わたや更衣所/ A name of a beach clubhouse established in 1927 2. https://db.nama.bunka.go.jp/index.php/wd-01-1-1-6 A layout plan of what seems to be part of either the "Ōshima Maritime International High School" or the クダッチハウス community center. Interestingly this mention uses both 更衣室 and 更衣所 next to each other, so they are very unlikely to mean the same. The plan itself is sadly in a low quality so I can't read what it says Sources like google AI overview, or AI in general, are absolutely not to be trusted for stuff like this. According to google AI overview, this word is read こういじょ and not こういしょ. Neither RP nor Eijiro list readings. There's not even a basis for us to give a correct reading. As for the sources used by that google AI interview, not a single one of them actually contains the word 更衣所, and one of them isn't even Japanese... When searching google and google images for 更衣所 without specifying japanese results, again no result actually mentions the word in question. Yes, there certainly appear (chinese) images of changing rooms, but that's most likely because the algorithm takes 更衣 and 所 and deduces a meaning to be searched from those kanji. . |
|
| Comments: | In short, I believe there is insufficient basis for this entry in its current state, keep in mind that the best reference for this is eijiro. If this word was actually encountered, the submitter would be welcome to give additional reference or context. If there is no further comment on this in the next few days, so be it. I won't insist on this being removed or changed, I guess priority tagging and frequency data usage on dictionary websites makes having words like this less of a problem. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1279330">更衣室</xref> |
|
| 4. | A 2025-08-08 11:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWW images, Google AI overview. |
|
| Comments: | I think it falls over the line. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[chn]
▶ pants |
|
| 2. | A 2025-08-07 03:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-06 23:02:28 | |
| Refs: | おパンツ 42527 |
|
| Comments: | not many gairaigo take お- |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (with a) splash ▶ slosh |
|
| 2. | A 2025-08-07 03:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-06 23:27:13 parfait8 | |
| Refs: | gg5, surasura Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ちゃぽんと │ 1,643 │ 53.2% │ │ チャポンと │ 1,446 │ 46.8% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fried pork cutlet simmered in soy sauce with egg and onion |
|
| 2. | A 2025-08-12 08:23:47 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe/00005884/ |
|
| Comments: | Only seeing this in daijs, but gets many recipe results. |
|
| 1. | A* 2025-08-07 00:04:21 Joe Murray | |
| Refs: | カツ煮 6354 64.6% かつ煮 3488 35.4% https://kotobank.jp/word/かつ煮-670762#w-670762 daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ divorce ceremony |
|
| 2. | A 2025-08-09 06:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-08-07 00:06:21 | |
| Refs: | 日本大百科全書; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ seashell bracelet |
|
| 2. | A 2025-08-12 00:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-07 01:49:08 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/貝輪-43083#w-458772 https://ja.wikipedia.org/wiki/貝輪 貝輪 1644 daijs, wiki - mostly an archeological artifact it seems |
|
| 1. |
[n]
{archeology}
▶ phallus-shaped stone rod (from the Jōmon period) |
|
| 3. | A 2025-08-07 05:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 2. | A* 2025-08-07 01:57:39 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&hist;</misc> +<field>&archeol;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 01:57:15 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/石棒-86937#w-547428 https://ja.wikipedia.org/wiki/石棒 daijs, wiki 石棒 4454 |
|
| 1. |
[n]
▶ green soybean variety used for edamame (esp. from Yamagata Prefecture) |
|
| 2. | A 2025-08-07 06:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>green soybean variety from Yamagata Prefecture</gloss> +<gloss>green soybean variety used for edamame (esp. from Yamagata Prefecture)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 02:10:32 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/だだちや豆-3213676#w-560755 https://ja.wikipedia.org/wiki/だだちゃ豆 daijs, wiki だだちゃ豆 157951 |
|
| 1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ light at the end of the tunnel ▶ relief after overcoming hardship ▶ [lit] open sky beyond the clouds |
|
| 2. | A 2025-08-12 08:31:48 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>relief after overcoming hardships</gloss> +<gloss>relief after overcoming hardship</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 02:32:23 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/雲外蒼天-1817683 https://idiom-encyclopedia.com/ungaisouten/ daijs 雲外蒼天 2133 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sweet made from glutinous rice and grated yam |
|
| 2. | A 2025-08-12 08:52:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | koj: ②1で製した干菓子。 |
|
| Comments: | Seems it can refer to both the mixture and the final product. |
|
| 1. | A* 2025-08-07 03:15:56 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/雲平-442741#w-1494331 daijs 雲平 4246 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ the Creator ▶ god who gives birth to all existence |
|
| 2. | A 2025-08-08 11:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | "Birth" isn't really transitive. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>god who birthed all existence</gloss> +<gloss>god who gives birth to all existence</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 07:53:04 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 産霊の神 │ 109 │100.0% │Shinsen, Oukoku, GG5, Daij, etc. ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ prism
|
|||||
| 4. | A 2025-08-08 11:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1836760">角柱・かくちゅう・1</xref> +<xref type="see" seq="1836760">角柱・1</xref> |
|
| 3. | A 2025-08-08 11:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1836760">角柱・かくちゅう・1</xref> |
|
| 2. | A 2025-08-08 11:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, Daijr/s |
|
| Comments: | Rare kanji |
|
| 1. | A* 2025-08-07 08:48:09 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ mountain palanquin |
|
| 2. | A 2025-08-08 11:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, WWW images. 山駕籠 408 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 08:57:27 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ bossy manner |
|
| 4. | A 2025-08-08 11:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | おやぶんかぜ is in GG5. |
|
| 3. | A* 2025-08-07 14:44:31 | |
| Comments: | I'm seeing it as おやぶんかぜ. So far I have only found it in the phrase 親分風を吹かせる |
|
| 2. | A* 2025-08-07 11:01:26 | |
| Comments: | 「ふう」ちゃうか? |
|
| 1. | A* 2025-08-07 09:25:02 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ currency reform ▶ monetary reform |
|
| 2. | A 2025-08-08 11:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>currency reform</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 18:51:57 | |
| Refs: | Babylon Japanese-English; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{finance}
▶ deflation ▶ contraction of currency |
|
| 2. | A 2025-08-08 11:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&finc;</field> +<gloss>deflation</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 18:58:47 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ fifth month of the lunar calendar |
|
| 3. | A 2025-08-12 12:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Odd UTF8 character. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fifth month of the lunar calendar</gloss> +<gloss>fifth month of the lunar calendar</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-12 09:00:53 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk 吹雪月 48 |
|
| Comments: | Only in these older refs. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>May</gloss> +<gloss>fifth month of the lunar calendar</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 19:35:04 | |
| Refs: | デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
▶ sexual intercourse
|
|||||
| 2. | A 2025-08-08 11:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 肉交 915 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1375330">性交</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 20:08:22 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典; 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ fissionable materials |
|
| 2. | A 2025-08-08 11:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fissionable</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>fissionable materials</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 21:25:06 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|