JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ at leisure ▶ in a relaxed manner ▶ in a carefree manner ▶ quietly ▶ peacefully
|
|||||
| 2. |
[vs,vi]
▶ to relax ▶ to take it easy ▶ to chill |
|||||
| 11. | A 2025-08-30 08:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: のんびりする feel 「easy [at ease]; relax; take it easy; feel [make oneself] at home. |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to take it easy</gloss> |
|
| 10. | A* 2025-08-29 23:55:22 | |
| Comments: | Yes you're right. Nevertheless maybe splitting the senses still makes more sense, because the glosses on sense 1 don't make sense as a verb entry. |
|
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +23,3 @@ -<gloss>relaxing</gloss> -<gloss>chilling</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to relax</gloss> +<gloss>to chill</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-08-29 23:15:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | This word isn't a noun. Since adverbs are often used to modify the verb する in particular, it's common for us to have the [vs] tag on adverb senses. |
|
| 8. | A* 2025-08-29 23:01:39 | |
| Refs: | 例えば 笹を食べながらのんびりするのは最高だなぁ Eating bamboo while relaxing is the best. |
|
| Comments: | Splitting noun, verb sense. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>relaxing</gloss> +<gloss>chilling</gloss> |
|
| 7. | A 2020-07-23 10:48:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think "carefreely" is a word. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>carefreely</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>in a carefree manner</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ torch |
|
| 2. |
[n]
▶ (electric) torch ▶ flashlight |
|
| 3. | A 2025-08-29 05:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-28 12:39:03 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Comments: | added electric torch gloss (taken from the 懐中電灯 entry) as British English uses "torch" to mean both |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(electric) torch</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-28 00:40:15 | |
| Refs: | 新明解国語辞典 第七版; 三省堂国語辞典 第七版; https://ems-tools.jp/products/p-827?srsltid=AfmBOoof7GImB_qW17H9G-zmCgNlVsxH3uD4TW4KpfY7slxBVdUnrnDL |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>flashlight</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ sorrow ▶ sadness ▶ grief |
|
| 2. | A 2025-08-30 08:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-29 21:20:01 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen, Sankoku, Saito |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&form;</misc> +<gloss>sorrow</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>grief</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ tone (of speech, writing, etc.) ▶ style
|
|||||
| 4. | A 2025-08-30 08:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-29 17:56:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/格調-460514 詩歌、文章など、芸術作品のもっている体裁や調子。精神的な高さや、そのものにふさわしい全体の構成や調子などにいう。 |
|
| Comments: | I know we don't usually xref prefix matches, but this seems significant. In 2017 "noble" and "dignified" were dropped from this term, but if you see the xref, that's >60% of all use of this term. Perhaps this entry should also have glosses like "elegance", "eloquence", or "refinement". I think that's the only way to cover the "格調がある" usage. The current glosses are just so neutral. The daijs entry makes reference to "精神的な高さ" right in the definition. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2867126">格調高い</xref> |
|
| 2. | A 2017-09-10 18:10:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-09-10 16:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Those glosses only work for constructions like 格調ある or 格調の高い. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>noble</gloss> -<gloss>dignified</gloss> +<gloss>tone (of speech, writing, etc.)</gloss> +<gloss>style</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{biochemistry}
▶ red blood pigment ▶ hemoglobin ▶ haemoglobin
|
|||||
| 2. | A 2025-08-29 10:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-28 09:49:58 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, etc. : 赤血球の中にある赤色の色素たん白質。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 血色素 │ 10.978 │ 8.6% │ │ ヘモグロビン │ 116.622 │ 91.4% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ GG5 |
|
| Comments: | While there are other pigments, this specifically refers to hemoglobin. The references are unanimous on that. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>blood pigment (e.g. haemoglobin)</gloss> +<xref type="see" seq="1118700">ヘモグロビン</xref> +<field>&biochem;</field> +<gloss>red blood pigment</gloss> +<gloss>hemoglobin</gloss> +<gloss>haemoglobin</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ retailing |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ repeating (someone else's words, opinion, etc.) ▶ parroting ▶ echoing ▶ telling at second hand |
|
| 5. | A 2025-08-29 19:54:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-29 18:58:54 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 受け売り 133,777 93.7% 受売り 2,749 1.9% -sK 請け売り 1,201 0.8% -rK (daijs) 請売り 449 0.3% -sK うけうり 4,541 3.2% |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>受売り</keb> +<keb>請け売り</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>請け売り</keb> +<keb>受売り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2021-11-25 11:07:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2020-07-03 04:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-07-02 22:48:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>second-hand opinion or knowledge</gloss> +<gloss>repeating (someone else's words, opinion, etc.)</gloss> +<gloss>parroting</gloss> +<gloss>echoing</gloss> @@ -29 +30,0 @@ -<gloss>second-hand telling</gloss> |
|
| 1. |
[adj-f,adj-na]
▶ same ▶ identical ▶ equal ▶ alike ▶ equivalent
|
|||||
| 2. |
[adv]
《as 同じ...なら》 ▶ anyway ▶ in any case ▶ if one must ... ▶ if one has to ... ▶ as long as ... |
|||||
| 6. | A 2025-08-29 05:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 同じ 92630965 98.7% おなじ 661490 0.7% おんなじ 567308 0.6% おんなし 8456 0.0% |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2025-08-29 04:53:34 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1267985532 |
|
| Comments: | Heard it at work. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おんなし</reb> |
|
| 4. | A 2024-02-14 20:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-02-11 22:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, koj, meikyo |
|
| Comments: | Not a noun. I don't think we need so many glosses for sense 1. おんなじ is a ck candidate. |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +25 @@ -<gloss>uniform</gloss> +<gloss>alike</gloss> @@ -27,4 +26,0 @@ -<gloss>similar</gloss> -<gloss>common (origin)</gloss> -<gloss>changeless</gloss> -<gloss>alike</gloss> @@ -34 +30 @@ -<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf> +<s_inf>as 同じ...なら</s_inf> @@ -36,2 +32,4 @@ -<gloss>anyhow</gloss> -<gloss>in either case</gloss> +<gloss>in any case</gloss> +<gloss>if one must ...</gloss> +<gloss>if one has to ...</gloss> +<gloss>as long as ...</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-02-10 23:28:13 | |
| Diff: | @@ -34 +34 @@ -<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf> +<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[form]
▶ supplies ▶ provisions ▶ supplying of goods (to offices, corporations, etc.) |
|
| 2. |
[n]
[dated]
▶ expenses ▶ expenditure |
|
| 3. |
[n]
[dated]
《also read ようと》 ▶ money ▶ cash |
|
| 3. | A 2025-08-30 08:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-29 09:21:57 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5, Luminous Virtually every kokugo has "官庁・会社などで" for the first sense Sankoku has [form] Second sense: Smk: 「費用」の意の古風な表現。 Iwakoku: ▽②は既に古風。 Third sense only in daijr and daijs, iwakoku does mention it as well though. Daijisen for sense 3: 《「ようと」とも》 |
|
| Comments: | Perhaps having ようと like this is more elegant than having restrictions |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ようと</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -12,0 +18,2 @@ +<gloss>provisions</gloss> +<gloss>supplying of goods (to offices, corporations, etc.)</gloss> @@ -15,0 +23 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -16,0 +25 @@ +<gloss>expenditure</gloss> @@ -19,0 +29,2 @@ +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>also read ようと</s_inf> @@ -20,0 +32 @@ +<gloss>cash</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-28 22:08:37 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>expenses</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>money</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ clue ▶ lead ▶ key ▶ trail ▶ scent ▶ track |
|
| 2. |
[n]
▶ handhold ▶ hold |
|
| 8. | A 2025-08-29 15:06:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-08-29 08:31:18 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 手がかり 554,938 73.0% 手掛かり 174,629 23.0% 手掛り 17,276 2.3% -sK 手懸かり 1,443 0.2% -rK (daijs) 手懸り 2,912 0.4% -sK てがかり 8,628 1.1% |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<keb>手掛り</keb> +<keb>手懸かり</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19,2 @@ -<keb>手懸かり</keb> +<keb>手掛り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2017-06-27 02:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2017-06-24 15:12:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Comments: | on hand? Don't agree with "contact" either. |
|
| Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<gloss>contact</gloss> @@ -43 +42 @@ -<gloss>on hand</gloss> +<gloss>hold</gloss> |
|
| 4. | A 2017-02-19 06:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ foot-operated bellows ▶ foot bellows |
|
| 2. |
[n]
[uk]
《also written 鑪》 ▶ traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows) ▶ Tatara furnace |
|
| 10. | A 2025-09-08 02:07:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | It just didn't make any sense to me earlier. I thought it might have been a typo. Looking at it with fresh eyes, I realize the intention was to refer to the furnace or the building that houses the furnace. I agree that we can do without that bit. |
|
| 9. | A 2025-09-08 01:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | On reflection, I think that can be dropped. |
|
| Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>(building housing a) traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss> +<gloss>traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-09-08 00:55:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | "(building housing a)" ? |
|
| 7. | A 2025-09-07 11:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-09-07 08:53:51 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 蹈鞴 │ 2,420 │ 1.5% │[rK] │ 踏鞴 │ 1,996 │ 1.3% │[rK] │ たたら │ 120,062 │ 76.1% │ │ タタラ │ 33,354 │ 21.1% │add ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ Both kanji forms are jukujikun (smk, meikyo, etc.) Daijs second sense: 2(「鑪」とも書く)1の装置をした砂鉄精錬炉。 (Their entry uses 鑪 as a search key) https://ja.wikipedia.org/wiki/たたら製鉄 |
|
| Comments: | Wasn't sure what to make of this and sort of forgot. I don't see the mentioned clay slab meaning for "たたら", but the tatara furnace was built out of clay so that's maybe where that's from? It seems たたら originally only referred to the furnace, but later came to be used for the building housing said furnace. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鑪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +18,5 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タタラ</reb> +<re_nokanji/> @@ -17,0 +29,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>also written 鑪</s_inf> +<gloss>(building housing a) traditional Japanese clay furnace for smelting iron (operated with large foot bellows)</gloss> +<gloss>Tatara furnace</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to stumble a step or two forward (when trying to stop) ▶ to pass one's destination and stumble a step or two forward ▶ to totter |
|
| 4. | A 2025-09-01 20:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| 3. | A* 2025-08-29 06:58:01 | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 2. | A 2024-09-29 02:34:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Looks like most dictionaries lead with 踏鞴 over 蹈鞴 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>蹈鞴を踏む</keb> +<keb>踏鞴を踏む</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>踏鞴を踏む</keb> +<keb>蹈鞴を踏む</keb> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 02:15:38 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ たたらを踏む │ 1,407 │ 83.7% │ │ 踏鞴を踏む │ 146 │ 8.7% │ │ 蹈鞴を踏む │ 128 │ 7.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>たたらを踏む</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>たたらを踏む</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ drinking party ▶ get-together (usu. involving alcoholic drinks) |
|
| 9. | A 2025-08-29 01:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think drinking bout is a bit strong. I went to one last night - several people did not drink alcohol. The purpose was certainly not primarily to drink alcohol, and that applies to most nomikais I've attended over the years. |
|
| Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>get-together (involving alcoholic drinks)</gloss> -<gloss>drinking bout</gloss> +<gloss>get-together (usu. involving alcoholic drinks)</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-08-28 20:50:57 Sombrero1 | |
| Refs: | All my references mention 酒を飲む |
|
| Comments: | I agree that most people would probably understand [drinking party; get-together] as involving alcoholic drinks, but maybe having it like this makes it clear enough. I would prefer this over dropping "get-together" entirely |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>get-together</gloss> +<gloss>get-together (involving alcoholic drinks)</gloss> +<gloss>drinking bout</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-08-28 17:15:49 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Comments: | The English Wikipedia page for Nomikai links to a Japanese page for 宴会 where it describes 飲み会 as a gathering for the primary purpose of drinking alcohol. The English page says attending a nomikai doesn't necessarily mean you will drink alcohol, which is true, but the consumption of alcohol still remains the primary purpose of the occasion. "Get-together" on its own does not have this context, so I would suggest making that clear in the gloss. |
|
| 6. | A* 2025-08-28 15:47:48 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I think 'get-together' fits the context. It refers to the common after-work gathering while drinking (or not) in Japan known as 飲み会, which are mentioned on Wikipedia. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>get-together</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-08-28 13:00:33 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/get-together#:~:text=: meeting,especially : an informal social gathering |
|
| Comments: | Cannot find any source for a "get-together" ever having the implication of drinking alcohol. All definitions of 飲み会 I've found specify that it is for alcohol (ex. 仲間が集まって酒を飲む会。via daijis), but perhaps "drinking party" as-is is sufficient to communicate that. |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>get-together</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to take off (another's clothes) ▶ to strip someone (of their clothes) ▶ to undress |
|
| 11. | A 2025-09-14 12:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 10. | A* 2025-09-07 14:41:16 | |
| Comments: | I object to the gloss "to undress (someone)" it needs to be "to undress (someone's clothes)" to get the direct object right sigh. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to undress (someone)</gloss> +<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> @@ -15 +15 @@ -<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> +<gloss>to undress</gloss> |
|
| 9. | A 2025-09-04 23:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, clearer. |
|
| 8. | A* 2025-09-04 17:25:57 | |
| Comments: | thanks to the other anon for answering the question, but my issue is still unresolved: you do not say "tarou wo nugasu" do you? if you have "someone" in parentheses, that is how it sounds like |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to take off another's (clothes)</gloss> +<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-08-30 22:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ hemoglobinuria ▶ haemoglobinuria |
|
| 3. | A 2025-08-29 10:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-28 09:46:05 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ survival kit ▶ emergency bag
|
|||||
| 4. | A 2025-08-29 10:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-28 01:27:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin redirects to 非常袋 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 防災非常袋 │ 31 │ 0.3% │ │ 非常袋 │ 11,250 │ 99.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>survival bag</gloss> -<gloss g_type="expl">bag filled with emergency supplies</gloss> +<xref type="see" seq="2867111">非常袋</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>survival kit</gloss> +<gloss>emergency bag</gloss> |
|
| 2. | A 2016-08-07 07:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bag filled with emergency supplies</gloss> +<gloss g_type="expl">bag filled with emergency supplies</gloss> |
|
| 1. | A* 2016-08-04 03:53:19 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ crystalloid |
|
| 4. | A 2025-08-31 00:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-29 12:38:07 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5 has a botany tag GG5 in their entry for crystalloid: 穀や豆の胡粉層に含まれる結晶状の蛋白質体 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───┬───────╮ │ 仮晶体 │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーー─┴───┴───────╯ NDL results confirm that this is a botanical term, since crystalloid could also belong to other fields: https://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?pageNum=0&pageSize=20&sortKey=SCORE&fullText=true&includeVolumeNum=true&keyword=仮晶体&displayMode=list&accessRestrictions=internet&accessRestrictions=ooc&accessRestrictions=inlibrary |
|
| Comments: | Crystalloids are crystal-like structures inside the potein-storage-vacuoles of plant cells. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> |
|
| 2. | A 2025-08-29 11:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-27 12:49:00 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ cajuput oil |
|
| 2. | A 2025-08-29 11:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kagaku and Igaku glossaries, Eijiro. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-27 12:55:06 | |
| Refs: | 英辞郎103; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{biochemistry}
▶ hemoglobin ▶ haemoglobin
|
|||||
| 4. | A 2025-08-29 10:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2025-08-28 09:44:30 Sombrero1 | |
| Refs: | Daijirin: ヘモグロビン Nikkoku: 「けっしきそ(血色素)」に同じ。(Hemoglobin) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 血紅素 │ 0 │ 0.0% │ │ ヘモグロビン │ 116.622 │100.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Hematin and hemoglobin are not the same, the former is a derivate of the latter and typically only found in pathological circumstances. I think GG5 is wrong here, it's 3:1 on hemoglobin. I can't find much currency for this anyway, most search results are chinese, japanese ones are dictionary sites. Though the chinese ones also have "hemoglobin" not "hematin". |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1118700">ヘモグロビン</xref> @@ -12,0 +14,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>hemoglobin</gloss> @@ -14,2 +16,0 @@ -<gloss>hematin</gloss> -<gloss>haematin</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-28 00:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biochem;</field> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>hematin</gloss> +<gloss>haematin</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-27 13:09:16 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ quinolinic acid |
|
| 2. | A 2025-08-29 11:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 too. |
|
| 1. | A* 2025-08-27 13:18:06 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ Koch's acid |
|
| 2. | A 2025-08-29 11:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-27 13:39:08 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ copra oil ▶ coconut oil |
|
| 2. | A 2025-08-29 11:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>copra oil</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-27 13:51:57 | |
| Refs: | 世界大百科事典第二版; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ hemoglobinuria ▶ haemoglobinuria |
|
| 3. | A 2025-08-29 10:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典 |
|
| 2. | A* 2025-08-28 14:43:15 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>けつしきそにょうしょう</reb> +<reb>けっしきそにょうしょう</reb> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>haemoglobinuria</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-28 13:54:00 | |
| Refs: | 最新医学大辞典 第2版; 世界大百科事典第二版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2; wiki |
|
| 1. |
[n]
[abbr,net-sl]
▶ impressions (for a social media post, etc.)
|
|||||
| 3. | A 2025-09-14 12:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-09-14 08:46:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/インプ インプレッションの略。インプレとも略す。 * https://president.jp/articles/-/77870?page=1 3000万インプでも収益は1万円… * https://note.com/kentan_nonenon/n/nb008d74fe654 Threads6万インプ、 |
|
| Comments: | Does seem to be used. Impression and views are distinct metrics. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>(number of) impressions (on a social media post, etc.)</gloss> -<gloss>views</gloss> +<gloss>impressions (for a social media post, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-29 02:09:02 | |
| Comments: | search twitter (x) for 1万インプ |
|
| 1. |
[n]
▶ fishery products ▶ seafood |
|
| 2. | A 2025-08-30 22:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-29 12:43:42 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
《in western Japan》 ▶ small Edo period short-distance transport vessel (of marine products, fuel, etc.) |
|
| 2. |
[n]
[arch]
《in eastern Japan》 ▶ fish market ▶ fishmonger ▶ marine products |
|
| 4. | A 2025-08-31 05:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-30 11:22:31 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 五十集 │ 830 │100.0% │ │ いさば │ 12.660 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Daijr: 〔近世語〕 ①魚を売買する店。また、魚市場や海産物を扱う商人。 ②江戸時代、近距離航路で使われた百石積み前後の小型回船。いさばぶね Daijisen confuses me a bit, not sure how well this nuance can be incorporated: 1(東日本で)魚商。また、その商品。 2(西日本で)行商や運搬に用いられてきた和船。いさばぶね。 Koj: ④江戸時代、水産物や薪炭などを主に運送する小廻船の一種。いさば船。磯場船。磯辺舟。 . |
|
| Comments: | Kojien has 5 senses, but that's overkill. The 2 that are also in other references are enough, although the archaic one could be split perhaps. Unabridged nikkoku also has a third sense, but I don't see it in other refs so I have left it out for now. I have preliminarily added daijisen's notes |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>in western Japan</s_inf> +<gloss>small Edo period short-distance transport vessel (of marine products, fuel, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>in eastern Japan</s_inf> @@ -13,0 +22 @@ +<gloss>marine products</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-30 10:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-29 12:59:14 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第七版 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "hand shower"
▶ handheld shower head |
|
| 2. | A 2025-08-30 08:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ハンドシャワー 13412 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハンド・シャワー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>handheld shower head (wasei: hand shower)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">hand shower</lsource> +<gloss>handheld shower head</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-29 15:33:25 | |
| Refs: | https://suvaco.jp/doc/showerfaucet-220907 水栓金具部分からホースなどで接続されているヘッド部分までを、自由に動かして使用できるタイプ。 |
|
| 1. |
[n]
{video games}
▶ hunger (status) |
|
| 3. | A 2025-08-30 10:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Context is everything. |
|
| 2. | A* 2025-08-29 16:33:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | >> 満腹度が0に到達すると何らかのペナルティが発生する(毒状態の如く、移動ごとにHPが減少するなど)。 So in a role-playing video game for example, your character might have a hunger status ranging from 0 to 100. If it reaches 0, your character might start losing health points. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 満腹度 │ 18,341 │ │ まんぷくど │ 46 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hunger</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>hunger (status)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-29 16:11:12 | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/満腹度 |
|
| 1. |
[suf]
《in the Kyoto address system》 ▶ below ▶ south of
|
|||||
| 2. | A 2025-08-30 10:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 1. | A* 2025-08-29 16:23:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Proposed split from entry 1184160 (下がる). I think it breaks the 2/3 rule in that entry since there is no overlap between 下ル and the other senses of 下がる. Changing the [exp] part-of-speech tag to [suf] so that we may omit the "as ~下ル or ~下" part of the sense note. |
|
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to speak reluctantly |
|
| 2. | A 2025-08-31 00:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 重い口を開く 1647 重い口を開いた 5489 |
|
| 1. | A* 2025-08-29 16:30:10 | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12238839732 https://www.weblio.jp/content/重い口 |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ elegant ▶ refined ▶ dignified ▶ noble ▶ prestigious
|
|||||
| 4. | A 2025-08-30 08:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 3. | A* 2025-08-29 19:09:38 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かくちょうたかい</reb> +<reb>かくちょうだかい</reb> |
|
| 2. | A* 2025-08-29 17:57:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Since 格調 is [news2,nf25], I suppose this should be [spec2]. |
|
| 1. | A* 2025-08-29 17:50:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | This is all 格調 ngrams, > 60% are this structure 格調 308719 格調高い 169684 格調高く 41151 格調の 33080 格調の高い 16328 格調を 11533 格調の高 10737 格調の高さ 10617 格調ある 9822 ... (I haven't skipped anything) https://eow.alc.co.jp/search?q=格調の高い 格調の高い of high caliber 格調高い出版物 high-quality publications 単語帳 格調高い弁論 elegant speech 単語帳 格調高い文章 sonorous sentences 単語帳 格調高い演説 elegant speech 単語帳 格調高い言葉 sonorous words 単語帳 格調高い講演 elegant speech 単語帳 簡素でありながら格調高い simple yet elegant https://ejje.weblio.jp/content/格調高い refined https://context.reverso.net/translation/japanese-english/格調高い |
|
| Comments: | Not A+B (tall/high +tone/style?), and this has almost 200,000 ngrams between its various forms. "elegant" seems like the obvious #1 gloss. Maybe you'll have some other options. See for comparison: 格調高雅 (1000 ngams): refined; dignified; elegant; graceful; exquisite (gets a little extra "gracefulness" from 雅 I imagine). Eijiro's use of "sonorous" strikes me as a dated usage, if I understand what they are after. |
|
| 1. |
[place]
▶ Kola Peninsula |
|
| 2. | A 2025-08-30 07:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-29 15:14:21 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; wiki |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kol'skii Polustrov (peninsula)</gloss> +<gloss>Kola Peninsula</gloss> |
|
| 1. |
[work]
▶ The Lady of the Camellias (1848 novel by Alexandre Dumas fils) ▶ Camille |
|
| 2. |
[work]
▶ La Traviata (1853 opera by Giuseppe Verdi) |
|
| 3. | A 2025-08-30 08:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>La traviata (1853 opera by Giuseppe Verdi)</gloss> +<gloss>La Traviata (1853 opera by Giuseppe Verdi)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-29 17:56:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_of_the_Camellias >> In some of the English-speaking world, The Lady of the Camellias became known as Camille |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>La traviata (opera by Giuseppe Verdi)</gloss> +<gloss>The Lady of the Camellias (1848 novel by Alexandre Dumas fils)</gloss> +<gloss>Camille</gloss> @@ -16 +18 @@ -<gloss>The Lady of the Camellias (novel)</gloss> +<gloss>La traviata (1853 opera by Giuseppe Verdi)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-29 15:41:23 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; wiki |
|