JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[v1,vi]
▶ to grow cold ▶ to get chilly ▶ to cool down |
|
| 5. | A 2025-09-05 20:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-09-05 05:39:02 | |
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to grow cold (from room temperature, e.g. in refrigerator)</gloss> +<gloss>to grow cold</gloss> |
|
| 3. | A 2025-09-05 00:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | OK |
|
| 2. | A* 2025-08-26 12:27:12 | |
| Comments: | 「夜は冷える」 is obviously not "from room temperature" or in a refrigerator |
|
| 1. | A 2010-06-05 23:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to grow cold</gloss> +<gloss>to grow cold (from room temperature, e.g. in refrigerator)</gloss> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to cool ▶ to chill ▶ to refrigerate |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to calm down ▶ to cool off ▶ to regain one's composure ▶ to relax |
|
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to be frightened (at) ▶ to be scared (of) |
|
| 6. | A 2025-08-26 11:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No idea where the room temperature came from. |
|
| 5. | A* 2025-08-26 04:15:17 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Not always from room temp. Most google results show cooling items for summer heat and I heard it used for cooling boiled eggs. 「私は沸騰しているお湯で5分半茹でて、すぐに冷水で冷やします。」 |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to cool (from room temperature)</gloss> +<gloss>to cool</gloss> |
|
| 4. | A 2021-06-14 00:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. An error on my part in 2010. Yes, all senses should have POS tags as they are independent. |
|
| 3. | A* 2021-06-10 16:38:10 James Hadwen <...address hidden...> | |
| Comments: | This is one of only two entries that have sense(s) with no part of speech tag. Although there doesn't appear to be any rule that a sense must have a part of speech, nor schema restriction, and in this case we could infer the POS, it's seems that there is a complementary rule regarding nouns that they should not be infered from previous entries and must be listed. |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -32,0 +35,2 @@ +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2010-06-05 23:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to cool</gloss> +<gloss>to cool (from room temperature)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ square brackets ▶ Japanese-style quotation marks
|
|||||
| 9. | A 2025-08-26 12:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-08-26 12:19:32 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<re_nokanji/> |
|
| 7. | A* 2025-08-26 12:19:17 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ カギ括弧 │ 5.756 │ 11.9% │ │ かぎ括弧 │ 3.984 │ 8.2% │ │ 鍵括弧 │ 3.065 │ 6.3% │ │ 鉤括弧 │ 2.144 │ 4.4% │ │ 鈎括弧 │ 365 │ 0.8% │ │ カギカッコ │ 23.876 │ 49.4% │add │ かぎかっこ │ 8.312 │ 17.2% │ │ カギかっこ │ 819 │ 1.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Sankoku even has the katakana form in the headwords |
|
| Comments: | usually plural (brackets) |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,3 @@ +<reb>カギカッコ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -31 +34,2 @@ -<gloss>square bracket</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>square brackets</gloss> |
|
| 6. | A 2025-06-15 23:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-06-15 22:21:22 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ カギ括弧 │ 5,756 │ 23.5% │ add │ かぎ括弧 │ 3,984 │ 16.3% │ add sK │ 鍵括弧 │ 3,065 │ 12.5% │ │ 鉤括弧 │ 2,144 │ 8.8% │ │ 鈎括弧 │ 365 │ 1.5% │ add rK │ かぎかっこ │ 8,312 │ 34.0% │ │ カギかっこ │ 819 │ 3.4% │ add ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>かぎ括弧</keb> +<keb>カギ括弧</keb> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18,4 @@ +<k_ele> +<keb>かぎ括弧</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -19,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>カギかっこ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22 +30,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ combination of foods (usu. that do not go well together)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ dovetailing ▶ fitting together |
|||||
| 2. | A 2025-08-26 08:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. 食い合わせ 13581 98.2% 食い合せ 152 1.1% 食合せ 93 0.7% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-26 02:42:42 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/食合せ-54711#w-482136 daijs first gloss feels incomplete, Daijisen and other references emphasize that the foods are a bad combination, my definition could probably use some work though |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>combination (e.g. of foodstuffs)</gloss> +<gloss>combination of foods (usu. that do not go well together)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{shogi}
▶ promoted piece
|
|||||
| 5. | A 2025-08-26 17:28:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ 成駒 │ 80 │ 54.8% │ │ 成り駒 │ 50 │ 34.2% │ │ なり駒 │ 7 │ 4.8% │ - sK │ なりこま │ 5 │ 3.4% │ │ なりごま │ 4 │ 2.7% │ ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-11-24 13:53:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 成り駒 865 成り駒 865 成駒 4297 なりごま 86 成りごま No matches なり駒 481 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なり駒</keb> |
|
| 3. | A 2021-11-24 11:28:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1375610">成る・7</xref> -<xref type="see" seq="1375610">成る・7</xref> +<xref type="see" seq="1375610">成る・10</xref> |
|
| 2. | A 2021-03-31 02:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-03-30 23:20:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 成駒 4297 成り駒 865 |
|
| Comments: | Nikk and jwiki have なりごま as the only reading. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>成駒</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>なりごま</reb> +</r_ele> @@ -12 +18,3 @@ -<gloss>promoted chessman</gloss> +<xref type="see" seq="1375610">成る・7</xref> +<field>&shogi;</field> +<gloss>promoted piece</gloss> |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ not straightforward ▶ not dealt with by ordinary means ▶ very hard to manage
|
|||||||
| 6. | A 2025-08-26 18:04:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 一筋縄ではいかなく │ 1,619 │ │ 一筋縄では行かなく │ 244 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
| 5. | A* 2025-08-26 17:28:00 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 一筋縄ではいかない │ 81.316 │ 88.1% │moving up │ 一筋縄では行かない │ 10.962 │ 11.9% │ │ ひとすじなわではいかない │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>一筋縄では行かない</keb> +<keb>一筋縄ではいかない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>一筋縄ではいかない</keb> +<keb>一筋縄では行かない</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| 4. | A 2024-12-22 03:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>very hard to manage</gloss> |
|
| 3. | A 2018-07-26 21:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1161960">一筋縄</xref> +<xref type="see" seq="1161960">一筋縄・2</xref> |
|
| 2. | A 2014-03-31 04:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>not straight forward</gloss> +<gloss>not straightforward</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing one's way around ▶ being unfamiliar with an area ▶ [lit] not knowing west from east
|
|||||
| 2. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing what to do ▶ being clueless
|
|||||
| 3. | A 2025-08-26 01:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-25 20:40:56 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 西も東もわからない │ 427 │ 59.2% │GG5, Daijirin; add │ 西も東も分からない │ 294 │ 40.8% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 右も左もわからない │ 39.955 │100.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ Daijirin: ①その土地の地理に不案内である。 「まだ東京に来たばかりで━」 ②物事の道理をわきまえない。分別がない。 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>西も東もわからない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2839896">右も左もわからない・1</xref> @@ -13 +18,7 @@ -<gloss>not familiar with the area</gloss> +<gloss>being unfamiliar with an area</gloss> +<gloss g_type="lit">not knowing west from east</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2839896">右も左もわからない・2</xref> @@ -14,0 +26 @@ +<gloss>being clueless</gloss> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ garbage collection point ▶ place to leave rubbish ▶ designated garbage area |
|
| 3. | A 2025-08-26 12:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>garbage (rubbish) collection point</gloss> +<gloss>garbage collection point</gloss> +<gloss>place to leave rubbish</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-26 12:07:43 | |
| Refs: | gg5 google images ごみ置き場 21462 27.7% ゴミ置き場 45391 58.6% ごみおきば 798 1.0% ゴミおきば 34 0.0% ごみおき場 42 0.1% ゴミおき場 22 0.0% 塵置き場 66 0.1% 塵置場 26 0.0% ゴミ置場 7892 10.2% ごみ置場 1787 2.3% ゴミ集積場 6361 xref in wrong direction |
|
| Comments: | gg5 calls it "a garbage ┏site [dump]" but it usually refers to the designated spot where people put their household trash for collection |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ごみ置き場</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1054560">ゴミ集積場</xref> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>designated garbage area</gloss> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ not straightforward ▶ not dealt with by ordinary means ▶ very hard to manage
|
|||||
| 7. | A 2025-08-26 18:03:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────╮ │ 一筋縄でいかなく │ 173 │ │ 一筋縄で行かなく │ 38 │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
| 6. | A* 2025-08-26 17:28:33 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 一筋縄でいかない │ 7.504 │ 84.2% │ │ 一筋縄で行かない │ 1.290 │ 14.5% │ │ ひとすじなわでいかない │ 122 │ 1.4% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| 5. | A 2024-12-22 03:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>very hard to manage</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>very hard to manage</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-12-20 23:58:08 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | from GG5: ►一筋縄ではいかない be very hard to ┏manage [deal with] Example sentence from Final Fantasy 14: https://i.imgur.com/SomWceE.png |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>very hard to manage</gloss> |
|
| 3. | A 2014-03-31 04:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>not straight forward</gloss> +<gloss>not straightforward</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[arch]
▶ definiteness ▶ certainty |
|
| 7. | A 2025-10-21 00:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As we decided in 2013, I don't think this makes it. For 利用必, Mecab interprets it as a truncation of 利用必ず. |
|
| Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>necessity</gloss> -<gloss>requirement</gloss> -</sense> |
|
| 6. | A* 2025-08-26 12:25:07 | |
| Refs: | https://suumo.jp/chintai/bc_100448965084/ 保証会社 日本セーフティー利用必 |
|
| Comments: | not sure if it could be called an abbr of 必要 or 必須 or if it's really kind of a stand alone word? maybe not really a noun, an exp? |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>necessity</gloss> +<gloss>requirement</gloss> +</sense> |
|
| 5. | A 2013-09-09 11:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. This seems to strike the right balance. |
|
| 4. | A* 2013-09-09 07:53:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk: ひつ 【必】 〔名〕 間違いでないこと。仮でないこと。かならずそうであること。 *俳諧・芭蕉真蹟懐紙〔1685〕酒に梅「慈童が水に徳をあらそはん事、必とせり」 *近世畸人伝〔1790〕題言「はた一道に勝ぬる人は〈略〉不朽に聞ゆべければ必とせず」 |
|
| Comments: | i don't think it should be an entry as phrased, but nikk does have it. i really don't think it can be called a prefix, though. i think 必飲, etc. are just makeshift kanji compounds with obvious meanings based on their parts |
|
| Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>must-</gloss> -<gloss>obligatory</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>definiteness</gloss> +<gloss>certainty</gloss> |
|
| 3. | A* 2013-09-08 23:21:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree, but I figured it might have a place here since it's a somewhat common construction and it might be a good alternative to adding a lot of not really common 必+verb. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ curt response ▶ indifferent response ▶ chilly reception ▶ (giving someone the) cold shoulder ▶ unenthusiastic interaction (e.g. from a company to a customer, or a celebrity to a fan)
|
|||||
| 7. | A 2025-08-31 07:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A bit of trimming and rearranging. I don't think both cold and chilly are needed. |
|
| Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<gloss>unenthusiastic interaction (e.g. from a company to a customer, or a celebrity to a fan)</gloss> -<gloss>cold reception</gloss> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>unenthusiastic interaction (e.g. from a company to a customer, or a celebrity to a fan)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-08-26 10:30:31 Sombrero1 | |
| Refs: | Newest 三省堂国語辞典 is 8 afaik, I don't see it in there. But the new meikyo (3) and 三省堂 現代新国語辞典 第七版 have it: Meikyo:[名]そっけない態度。愛想のない対応。 「アイドルがファンに塩対応をする」 GendaiSK:[名・自動サ変](俗に、芸能人などの)無愛想な対応。対語「神対応」 Second edition of daijisen as well: 俗に、思いやりを感じない対応。すげない態度で応じること。→神対応 |
|
| Comments: | Adding [vi] References support these additions Seems it has become more generalized since first added in 2014 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 5. | A* 2025-08-26 02:07:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | The Japanese Idol Known For Hating Her Fans?? | Shimazaki Haruka (Paruru) https://www.youtube.com/watch?v=0O-SDxk58HE (2:10 ): "塩対応 directly translates as 'salty response', you can think along the lines of a 'cold or unfriendly' response too, something you would never usually associate with mainstream idols. That's because what is usually expected is 神対応, or 'God-level care and responsiveness'". https://mainichi.jp/articles/20250203/k00/00m/010/169000c Of a prime minister's comments(quoted speech): 「塩対応の答弁で本当に残念。首相は納税者に寄り添う気持ちがあるのか。このまま123万円で突き進むのなら、当然我々は予算に賛成できない」。国民民主の榛葉賀津也幹事長は1月31日の記者会見で語気を強めた。 ============= A *whole* bunch of examples with 塩対応, maybe playing a bit fast-and-lose with the nuances though: 「cold response」「distant」「standoffish」「aloof」「icy」「cold shoulder」 https://nativecamp.net/blog/20231101-cold_response Please don’t be distant. (questionable translation, but I get the idea) 塩対応しないでください。 Chatgpt: 👉 In practice, it describes a cold, curt, unenthusiastic, or unkind way of dealing with someone—the opposite of warm hospitality or friendliness. Idol/fandom culture: 「昨日の握手会、〇〇ちゃんの対応が塩だった…」 “At yesterday’s handshake event, 〇〇 gave me a salty response…” Customer service / workplace: 「あの店員、塩対応すぎるだろ!」 “That clerk’s attitude was way too cold!” Everyday interactions: When someone replies briefly and disinterestedly in LINE or in person, you might say they’re giving you a 塩対応. So it’s a pop slang term, most natural in casual conversations, online discussions, or when talking about idols, service interactions, or dating/relationships. Do you want me to also give you the nuance difference between 塩対応 and English "salty" (since they’re not quite the same)? |
|
| Comments: | If someone has the latest sankoku, this is apparently now listed. Mainichi has a whole article on it now, says it was popularized by the AKB48 idol Paruru in particular: アイドルの対応ぶりに由来国語辞典も徐々に採録 新語として定着進む「塩対応」 https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/202448 The article was a reaction to the use of 塩対応 to describe a prime minister's comments: 「ゼロ回答とは言わないが、塩対応だ」. You can see the direct link to brevity ("not zero, but 塩対応"). The idol Paruru giving only a 1 minute speech, instead of the common 4 minute speech, was also 塩対応. I think the lit "salty response" has a different nuance in English. "giving the cold shoulder" probably works only in human-relationship contexts. Google "塩対応して" or "塩対応して" site:x.com for [vs]. Too new for the ngram database. "cold reception" and "chilly reception" might feel redundant, but I think "cold" is much harsher, and it really just depends on context in which 塩対応 appears. Few readers will intuit "chilly reception" from "cold reception" (I didn't, it was an LLM suggestion). |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2834435">神対応</xref> @@ -12,0 +15,3 @@ +<gloss>curt response</gloss> +<gloss>indifferent response</gloss> +<gloss>unenthusiastic interaction (e.g. from a company to a customer, or a celebrity to a fan)</gloss> @@ -14 +19,2 @@ -<gloss>unwelcoming treatment</gloss> +<gloss>chilly reception</gloss> +<gloss>(giving someone the) cold shoulder</gloss> |
|
| 4. | A 2019-12-31 00:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-12-30 13:39:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Heard/saw in non-slangy context on TV |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{business}
▶ consistency between recorded stock information and actual state of stock (e.g. amount, usage date) |
|
| 3. | A 2025-09-06 23:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-26 17:26:42 Sombrero1 | |
| Comments: | Looks good to me. Perhaps a business tag works? We don't have one for logistics specifically |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&bus;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 19:30:28 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | Definition sources: 1. https://k-cr.jp/factoridge/news/information_match/ Relevant excerpt: "情物一致とは、管理者が管理する「情報(データ)」と現場に実際にある「物の数や状態」が一致していることを言います。" 2. https://www.j-motto.co.jp/00000000/column/2022/そして誰も使わなくなった/ Relevant excerpt: "在庫管理で難しいのが、「情物一致」です。「情物一致」というのは情報の流れと物の流れを一致させることですがこれが一筋縄でいきません。" 3. https://www.sep1996.co.jp/blog/6045/ Relevant excerpt: "ロジスティクスの役割は、情報を一元管理して、情物一致(じょうぶついっち)を目指すことです。 情物一致とは、情報と物の流れが一致している状態を指します。" Sources which specify the reading as じょうぶついっち: https://shikumika.com/column/情物一致/ https://www.postas.co.jp/makesmiles/2853/ ngrams 情物一致 203 |
|
| Comments: | Production Control/Logistics term I did stumble upon a research paper which uses this term to describe the information management of waste disposal (linked below) but this term is broadly used to describe management of stock numbers in factories/warehouses. Research link: https://www.jstage.jst.go.jp/article/proer2000/33/0/33_0_47/_pdf/-char/ja |
|
| 1. |
[n,vs]
[net-sl]
{video games}
《from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG》 ▶ winning a match ▶ coming in first ▶ victory |
|
| 9. | A 2025-08-26 08:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Let's leave it there. I asked ChatGPT: What does the Japanese term ドン勝 mean? Its reply (obviously hallucinating): The Japanese term ドン勝 (どんかつ, donkatsu) is gamer slang that originated with PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG) in Japan. It’s actually a mistranslation that stuck. How it came about: In PUBG, when you win a match, the English message says “Winner Winner Chicken Dinner.” In early Japanese translations, players jokingly rendered this as 「勝った!ドン勝つ!」 — mixing “勝つ (to win)” with とんかつ (tonkatsu, pork cutlet). Over time, ドン勝 (donkatsu) became shorthand among Japanese gamers for “winning a match” or “getting first place” — even though it literally sounds like “pork cutlet.” Nuance: It has no connection to actual food, though it plays on the sound of tonkatsu. Used mostly in battle-royale or survival-type games, especially PUBG. Saying “ドン勝した” means “I got the win!” |
|
| 8. | A* 2025-08-26 04:56:37 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the note is OK. Having only a generic gloss for this deliberately goofy phrase is kind of misleading and may be confusing without it. |
|
| Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>victory</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-08-26 03:07:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Apparently not a pun https://esportstars.io/guide/pubg-donkatsu/ ドン勝は「カツ丼」や「豚カツ」が由来ではなく、意図したダジャレとして誕生したことを覚えておきましょう。 |
|
| Comments: | If we don't want to overcomplicate the glosses, I at least like your note as it give some context for why you might use this term in Japanese. "Winner Winner Chicken Dinner" is an appropriate gloss in e-sports/video-game contexts where this is likely to appear. At least appearing in the note is something. It also explains some of the nuance. So when you see this Redmi Note smartphone ad: 目指せドン勝。ゲームにも強いシャオミの「Redmi Note 10」シリーズは199ドルから https://www.gizmodo.jp/2021/03/xiaomi-redmi-note-10.html you know they are referencing the ability to play PUBG mobile on that hardware. For comparison, the article shows the English version: "Redmi Note 10 Series: Challenge for Chicken Dinner"(similarly evoking PUBG, without naming it explicitly). These only make sense if their audience knows about the gamn. (As I noted, it is/was immensely popular. Wikipedia cites 1.3 *billion* player accounts). Glossing without any allusion to the game feels incomplete. A news search for ドン勝 will show how strong the link is. "coming (in) first" looks like it might a regional preference... |
|
| Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<s_inf>from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG</s_inf> @@ -36 +37 @@ -<gloss>coming first</gloss> +<gloss>coming in first</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-08-25 18:33:48 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I’m OK with that. Might be worth mentioning the pun but it’s pretty obvious. |
|
| 5. | A* 2025-08-25 12:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I suggest a quite severe simplification. I was tempted to include the following note, but I really don't think it's needed:: [note="from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG"] |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32 +33 @@ -<pos>&exp;</pos> +<field>&vidg;</field> @@ -34,3 +35,2 @@ -<s_inf>possibly a pun on tonkatsu or katsudon; coined by the video game PUBG</s_inf> -<gloss>Winner Winner Chicken Dinner</gloss> -<gloss g_type="expl">made-up food signifying victory (esp. in FPS video games)</gloss> +<gloss>winning a match</gloss> +<gloss>coming first</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ osmotic power ▶ salinity gradient power ▶ SGP |
|
| 2. | A 2025-08-26 08:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&elec;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 12:16:45 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.ioes.saga-u.ac.jp/jp/ocean_energy/about_ocean-concentration_0 https://ja.wikipedia.org/wiki/塩分濃度差発電 https://en.wikipedia.org/wiki/Osmotic_power https://www.theguardian.com/world/2025/aug/25/japan-osmotic-power-plant-fukuoka |
|
| 1. |
[n]
▶ consular office ▶ consulate
|
|||||
| 2. | A 2025-08-26 01:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 領事事務所 396 領事館 212490 <- more usual term |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1554740">領事館</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>consulate</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 13:53:03 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/領事事務所 |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ closure of ports ▶ excluding foreign ships from ports |
|
| 2. | A 2025-08-26 01:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>excluding foreign ships from ports</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 19:21:16 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ third reading (of a bill in the Imperial Diet) |
|
| 2. | A 2025-08-26 01:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 三読会 323 Daijisen |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>third reading</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>third reading (of a bill in the Imperial Diet)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 19:47:44 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ young corn ▶ baby corn
|
|||||
| 2. | A 2025-08-26 01:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | KOD (xref to ベビーコーン) ベビーコーン 7989 |
|
| 1. | A* 2025-08-26 00:06:37 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/やんぐこーん-3221759 daijs ヤングコーン 25410 |
|
| 1. |
[n]
{Internet}
▶ display name ▶ screen name |
|
| 2. | A 2025-08-26 01:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Interesting that Daijisen xrefs to ディスプレーネーム, which is quite rare. |
|
| 1. | A* 2025-08-26 00:38:04 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/表示名-2133111#w-2231266 daijs 表示名 84138 |
|
| 1. |
[n]
▶ young corn ▶ baby corn
|
|||||
| 2. | A 2025-09-01 20:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-08-26 01:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 ベビーコーン 7989 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ street vendor (often carrying wares in baskets hanging from a pole) ▶ hawking goods |
|
| 2. |
[n]
[hist]
▶ hawker |
|
| 2. | A 2025-08-26 08:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: hawking goods (while shouting out to advertise one's wares); 〔人〕 a salesman who travels around hawking his or her wares; a hawker. |
|
| Diff: | @@ -19 +19,7 @@ -<gloss>street vendor carrying wares in baskets hanging from a pole</gloss> +<gloss>street vendor (often carrying wares in baskets hanging from a pole)</gloss> +<gloss>hawking goods</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>hawker</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-26 02:27:45 Joe Murray | |
| Refs: | 振売り 471 24.6% 振売 300 15.7% 振り売り 1141 59.7% https://kotobank.jp/word/振売り-621311#w-621311 https://ja.wikipedia.org/wiki/振売 daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ salinity |
|
| 2. | A 2025-09-03 15:12:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-26 08:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 塩分濃度 53990 GG5, 中辞典, RW, etc. |
|
| 1. |
[n]
▶ high-mix, low-volume manufacturing ▶ production of a large variety of products in limited amounts |
|
| 4. | A 2025-09-04 23:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-09-04 17:51:11 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>high-mix low-volume manufacturing</gloss> +<gloss>high-mix, low-volume manufacturing</gloss> |
|
| 2. | A 2025-09-04 11:36:46 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5; mypedia; britt |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>high-mix low-volume production</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>production of a large variety of products in limited amounts</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-26 15:02:54 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.daiko-xtech.co.jp/daiko-plus/production-control/production-of-many-models-in-small-quantities/ https://www.kicnet.co.jp/solutions/business/column/high-mix-low-volume-production/ https://www.exa-corp.co.jp/blog/small-lot-multi-product.html 多品種少量生産 18840 |
|
| Comments: | I translate industry magazines and this term has appeared a couple times. I have seen variants (小品種大量生産 and 中種中量)but this is the only one that gets significant hits in the corpus. |
|
| 1. |
[n]
▶ self-insurance |
|
| 2. | A 2025-08-28 07:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-26 18:11:07 | |
| Refs: | 建築学用語辞典第2版 日本建築学会; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[exp]
▶ despite appearances ▶ it may not seem so ▶ it might not look it
|
|||||
| 2. | A 2025-08-27 03:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (points to examples in 見える entry. |
|
| Comments: | We have a sentence using it, which I'll index. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・2</xref> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>it may not seem so</gloss> +<gloss>it might not look it</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-26 20:49:19 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | こう見えても 101632 ああ見えても 5425 |
|
| Comments: | Adding because we have ああ見えても (jmdict2021770) but こう見えても is more common. Mirrored the sense from ああ見えても. |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ cellular tissue |
|
| 2. | A 2025-08-30 10:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-26 21:39:02 | |
| Refs: | Babylon Japanese-English |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ manganite |
|
| 2. | A 2025-08-27 01:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 1. | A* 2025-08-26 22:26:51 | |
| Refs: | CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ braunite |
|
| 2. | A 2025-08-27 03:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-26 22:28:32 | |
| Refs: | CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ thinly-sliced pork ▶ chopped pork |
|
| 4. | A 2025-08-28 00:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-27 10:01:59 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 豚こま │ 16.165 │ 54.0% │ │ 豚コマ │ 9.445 │ 31.5% │Sankoku; add │ 豚小間 │ 3.929 │ 13.1% │ │ 豚細 │ 179 │ 0.6% │Meikyo, Daijisen │ ぶたこま │ 233 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豚コマ</keb> |
|
| 2. | A 2025-08-27 03:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>chopped pork</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-26 23:40:41 Joe Murray | |
| Refs: | 豚細 179 0.9% 豚小間 3929 19.4% 豚こま 16165 79.7% https://kotobank.jp/word/豚細-3241858#w-3471703 daijs |
|
| 1. |
[organization]
▶ Zaitokukai (abbr) ▶ Zainichi Tokken o Yurusanai Shimin no Kai (The Citizens Group That Will Not Forgive Special Privileges for Koreans in Japan) |
|
| 6. | A 2025-08-27 01:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-26 23:23:59 | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Zaitokutai (abbr)</gloss> +<gloss>Zaitokukai (abbr)</gloss> |
|
| 4. | A 2023-05-06 06:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 3. | A 2014-10-30 09:41:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2014-10-28 05:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The fact that Zaitokukai hasn't come up with an "official" English version of their name doesn't mean that the entry has to be rendered opaque. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Zaitokutai</gloss> -<gloss>Zainichi Tokken o Yurusanai Shimin no Kai</gloss> +<gloss>Zaitokutai (abbr)</gloss> +<gloss>Zainichi Tokken o Yurusanai Shimin no Kai (The Citizens Group That Will Not Forgive Special Privileges for Koreans in Japan)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[work]
▶ Sanseido Gendai Shinkokugo Jiten (Japanese dictionary published by Sanseido) |
|
| 2. | A 2025-08-26 21:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 現代新国語辞典 1649 三省堂現代新国語辞典 112 |
|
| Comments: | Shorter form more common. |
|
| 1. | A* 2025-08-26 12:58:42 Sombrero1 | |
| Refs: | daijs, pixiv Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 三省堂現代新国語辞典 │ 112 │100.0% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|