JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to print |
|
| 2. |
[v5r,vt]
▶ to color or pattern fabric using a wooden mold |
|
| 2. | A 2025-08-31 05:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll remove the news2 tags. Maybe that will help. It's not really an issue for us here. |
|
| Diff: | @@ -7,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf39</ke_pri> @@ -16,2 +13,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf39</re_pri> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 20:45:25 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────────┬───────╮ │ 刷る │ 28.390 │ 0.0% │ │ 摺る │ 8.043 │ 0.0% │ │ する │ 1.248.789.410 │100.0% │ ╰─ーー─┴───────────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Would like to point out that this has higher priority tagging than the actual する, and is thus displayed first when searching for plain する on sites like jisho.org. On the other hand, lorenzi's jisho e.g. includes various frequency data together with the jmdict tagging to circumvent this issue. That said, maybe this can still be addressed in JMdict itself somehow. |
|
| 1. |
[exp]
▶ (I am) uncertain ▶ unsure |
|
| 2. | D 2025-08-31 05:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm usually wary of deleting longstanding entries even if the term is uncommon. In this case the entry does seem off the mark. I think it can go. |
|
| 1. | D* 2025-08-25 11:33:53 Peter Maydell <...address hidden...> | |
| Refs: | checked 日本国語大辞典 koijien meikyo shinmeikai gg5 genius wisdom |
|
| Comments: | I somewhat tentatively propose this entry for deletion. Rationale: * no other dictionary I checked seems to have this as an expression entry, or even to mention it in an example under 自信 * very few google hits, and most of those seem to be where it's used as a survey/multiple choice answer option, like 「自分に自信があるか否か」を20〜50代の有職女性に調査したところ、実に62%が「自信なし」 which I think is just あり/なし being used in their usual way, rather than 自信なし being an expression with a particular meaning * 自信なし to me is more like "unconfident" than "unsure", so the definition as it stands is a bit misleading compared to if the user looked up 自信 and なし separately (unless this really does have a different nuance from base 自信, which I didn't find any evidence of) Kyoto/Melbourne ngram stats, which I think somewhat back up the "this isn't actually an expression" theory: 自信 306632 94.3% 自信なし 1015 0.3% 自信がない 17374 5.3% |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing one's way around ▶ being unfamiliar with an area ▶ [lit] not knowing west from east
|
|||||
| 2. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing what to do ▶ being clueless
|
|||||
| 3. | A 2025-08-26 01:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-25 20:40:56 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 西も東もわからない │ 427 │ 59.2% │GG5, Daijirin; add │ 西も東も分からない │ 294 │ 40.8% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 右も左もわからない │ 39.955 │100.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ Daijirin: ①その土地の地理に不案内である。 「まだ東京に来たばかりで━」 ②物事の道理をわきまえない。分別がない。 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>西も東もわからない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2839896">右も左もわからない・1</xref> @@ -13 +18,7 @@ -<gloss>not familiar with the area</gloss> +<gloss>being unfamiliar with an area</gloss> +<gloss g_type="lit">not knowing west from east</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2839896">右も左もわからない・2</xref> @@ -14,0 +26 @@ +<gloss>being clueless</gloss> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ incarcerating a criminal in a temple as a form of punishment (popular during the latter Muromachi and Azuchi-Momoyama periods)
|
|||||
| 5. | A 2025-08-25 21:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, we don't usually have both tags. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
| 4. | A* 2025-08-25 20:33:04 Sombrero1 | |
| Comments: | IIRC [rare] is not used together with [hist], perhaps an editor can confirm or deny. Though I definitely agree that it's rare, I couldn't spot any relevant non dictionary hits when searching. Has no hits in the kyoto/melbourne or CHJ (日本語歴史) corpora either. Also not in my 古語 references |
|
| 3. | A 2025-08-25 01:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-24 23:20:37 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/寺預け-577043#w-577043 daijs specifying reference, is also rare 寺預け No matches |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2191860">寺入り</xref> -<xref type="see" seq="2191860">寺入り</xref> +<xref type="see" seq="2191860">寺入り・2</xref> +<xref type="see" seq="2191860">寺入り・2</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[pref,suf]
▶ open ▶ beginning |
|
| 3. | A 2025-08-25 05:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, I felt it was really a kanwa usage, although the 開ループ is interesting. I guess we accept it. |
|
| 2. | A* 2025-08-24 10:39:13 Sombrero1 | |
| Comments: | This has been sitting for a while, it's really a kanwa entry, but since 簿 is also an entry now this may as well be? There are hits for 開・かい in BCCWJ among other corpora, 274 to be exact. In which 開 is usually part of a compound or a proper name. |
|
| 1. | A* 2025-07-01 13:32:16 | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/開#Japanese |
|
| Comments: | As in 開ループ | かいループ | (comp) open-loop |
|
| 1. |
[n]
▶ warehouse-style store |
|
| 4. | A 2025-08-25 07:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As a literal translation this probably works better. The term was obviously being used in Japan before Costco arrived. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>warehouse store</gloss> +<gloss>warehouse-style store</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-19 04:59:09 | |
| Comments: | I don't think Costco had come to Japan yet when the ngrams were compiled, implying the current gloss is too specific. Costco calls it stores just "warehouses" in English but that's not a good gloss obviously. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>membership-based warehouse-style store</gloss> +<gloss>warehouse store</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-18 23:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 倉庫店 2736 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>warehouse store</gloss> +<gloss>membership-based warehouse-style store</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-18 23:30:52 | |
| Comments: | Costco uses this terminology |
|
| 1. |
[n,vs]
[net-sl]
{video games}
《from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG》 ▶ winning a match ▶ coming in first ▶ victory |
|
| 9. | A 2025-08-26 08:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Let's leave it there. I asked ChatGPT: What does the Japanese term ドン勝 mean? Its reply (obviously hallucinating): The Japanese term ドン勝 (どんかつ, donkatsu) is gamer slang that originated with PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG) in Japan. It’s actually a mistranslation that stuck. How it came about: In PUBG, when you win a match, the English message says “Winner Winner Chicken Dinner.” In early Japanese translations, players jokingly rendered this as 「勝った!ドン勝つ!」 — mixing “勝つ (to win)” with とんかつ (tonkatsu, pork cutlet). Over time, ドン勝 (donkatsu) became shorthand among Japanese gamers for “winning a match” or “getting first place” — even though it literally sounds like “pork cutlet.” Nuance: It has no connection to actual food, though it plays on the sound of tonkatsu. Used mostly in battle-royale or survival-type games, especially PUBG. Saying “ドン勝した” means “I got the win!” |
|
| 8. | A* 2025-08-26 04:56:37 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the note is OK. Having only a generic gloss for this deliberately goofy phrase is kind of misleading and may be confusing without it. |
|
| Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>victory</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-08-26 03:07:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Apparently not a pun https://esportstars.io/guide/pubg-donkatsu/ ドン勝は「カツ丼」や「豚カツ」が由来ではなく、意図したダジャレとして誕生したことを覚えておきましょう。 |
|
| Comments: | If we don't want to overcomplicate the glosses, I at least like your note as it give some context for why you might use this term in Japanese. "Winner Winner Chicken Dinner" is an appropriate gloss in e-sports/video-game contexts where this is likely to appear. At least appearing in the note is something. It also explains some of the nuance. So when you see this Redmi Note smartphone ad: 目指せドン勝。ゲームにも強いシャオミの「Redmi Note 10」シリーズは199ドルから https://www.gizmodo.jp/2021/03/xiaomi-redmi-note-10.html you know they are referencing the ability to play PUBG mobile on that hardware. For comparison, the article shows the English version: "Redmi Note 10 Series: Challenge for Chicken Dinner"(similarly evoking PUBG, without naming it explicitly). These only make sense if their audience knows about the gamn. (As I noted, it is/was immensely popular. Wikipedia cites 1.3 *billion* player accounts). Glossing without any allusion to the game feels incomplete. A news search for ドン勝 will show how strong the link is. "coming (in) first" looks like it might a regional preference... |
|
| Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<s_inf>from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG</s_inf> @@ -36 +37 @@ -<gloss>coming first</gloss> +<gloss>coming in first</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-08-25 18:33:48 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I’m OK with that. Might be worth mentioning the pun but it’s pretty obvious. |
|
| 5. | A* 2025-08-25 12:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I suggest a quite severe simplification. I was tempted to include the following note, but I really don't think it's needed:: [note="from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG"] |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32 +33 @@ -<pos>&exp;</pos> +<field>&vidg;</field> @@ -34,3 +35,2 @@ -<s_inf>possibly a pun on tonkatsu or katsudon; coined by the video game PUBG</s_inf> -<gloss>Winner Winner Chicken Dinner</gloss> -<gloss g_type="expl">made-up food signifying victory (esp. in FPS video games)</gloss> +<gloss>winning a match</gloss> +<gloss>coming first</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cassis orange"
▶ crème de cassis and orange juice (cocktail) |
|
| 2. | A 2025-08-25 03:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">cassis orange</lsource> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 00:08:46 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/かしすおれんじ-3227579#w-3469110 https://ja.wikipedia.org/wiki/カシス・オレンジ daijs, wiki カシスオレンジ 18971 |
|
| Comments: | This drink isn't really a thing outside of Japan, maybe wasei makes sense? |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ crème de cassis (liqueur) |
|
| 2. | A 2025-08-25 18:36:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin |
|
| 1. | A* 2025-08-25 03:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, RP クレームドカシス 2424 |
|
| 1. |
[n]
▶ luggage rack (train, bus) ▶ baggage rack |
|
| 2. | A 2025-08-25 10:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>luggage rack (train, bus)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 09:28:53 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ osmotic power ▶ salinity gradient power ▶ SGP |
|
| 2. | A 2025-08-26 08:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&elec;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 12:16:45 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.ioes.saga-u.ac.jp/jp/ocean_energy/about_ocean-concentration_0 https://ja.wikipedia.org/wiki/塩分濃度差発電 https://en.wikipedia.org/wiki/Osmotic_power https://www.theguardian.com/world/2025/aug/25/japan-osmotic-power-plant-fukuoka |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ rock crystal |
|
| 2. | A 2025-08-25 21:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-25 13:16:09 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ analogue |
|
| 2. | A 2025-08-25 21:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 13:33:47 | |
| Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ consular office ▶ consulate
|
|||||
| 2. | A 2025-08-26 01:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 領事事務所 396 領事館 212490 <- more usual term |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1554740">領事館</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>consulate</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 13:53:03 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/領事事務所 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ dilemma
|
|||||
| 3. | A 2025-08-25 20:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-25 20:24:34 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 両刀論法 │ 180 │ 0.0% │ │ ジレンマ │ 477.597 │100.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 両刀論法 │ 3 │ 0.0% │ │ ジレンマ │ 15.600 │100.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Sankoku, Shinsen, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1066560">ジレンマ</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 14:03:09 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ sand sculpture ▶ sand statue |
|
| 2. | A 2025-08-25 21:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-08-25 14:21:06 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.sand-museum.jp/sazou/ https://ja.wikipedia.org/wiki/サンドアート https://www.sand-minamisatsuma.jp/about/sand-sculpture.html https://nanmoda.jp/2019/08/7674/ 砂像 6462 |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ fine-structure constant ▶ Sommerfield constant |
|
| 2. | A 2025-08-25 18:30:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. | A* 2025-08-25 14:47:07 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/微細構造定数#goog_rewarded https://ja.wikipedia.org/wiki/微細構造定数 https://kotobank.jp/word/微細構造定数-119546 |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ reticulocyte |
|
| 3. | A 2025-08-25 21:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Could be either. |
|
| 2. | A* 2025-08-25 20:21:18 Sombrero1 | |
| Refs: | Nanzando, GG5, 最新医学大辞典 第2版, LSD |
|
| Comments: | no references submitted GG5 gives [anat], but I highly doubt a type of cell would be considered an anatomical "part" in the classical sense. Putting [biol] tag |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Reticulocyte</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>reticulocyte</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 17:39:11 | |
| 1. |
[n,vs]
▶ closure of ports ▶ excluding foreign ships from ports |
|
| 2. | A 2025-08-26 01:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>excluding foreign ships from ports</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 19:21:16 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ third reading (of a bill in the Imperial Diet) |
|
| 2. | A 2025-08-26 01:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 三読会 323 Daijisen |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>third reading</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>third reading (of a bill in the Imperial Diet)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 19:47:44 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[char]
▶ Squidward (SpongeBob SquarePants) |
|
| 2. | A 2025-08-27 02:45:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/イカルド・テンタクルズ |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2867086</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&char;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-25 22:48:46 James <...address hidden...> | |
| Refs: | Seen in this video around the 1:07 mark: https://www.youtube.com/watch?v=jdLqCJ1zj2U&ab_channel=ちろぴの Searching "イカルド" on Google will show Squidward |
|