JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1055260 Active (id: 2346970)

サーミスタサーミスター
1. [n]
▶ thermistor



History:
2. A 2025-08-24 06:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-08-24 04:21:11  Joe Murray
  Refs:
サーミスタ	17849	89.2% - adding
サーミスター	2154	10.8%

https://ja.wikipedia.org/wiki/サーミスタ
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サーミスタ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180470 Active (id: 2348413)
押す [ichi1,news1,nf08] 圧す [sK] 捺す [sK]
おす [ichi1,news1,nf08]
1. [v5s,vt]
▶ to push
▶ to thrust
▶ to shove
Cross references:
  ⇐ see: 2839539 おかしも 1. don't push, don't run, don't talk, don't go back (emergency drill instruction)
2. [v5s,vt]
《also written as 圧す》
▶ to press (down)
▶ to push (e.g. a button)
▶ to exert pressure on
3. [v5s,vt]
《also written as 捺す》
▶ to stamp (e.g. one's name)
▶ to affix (a seal)
4. [v5s,vt]
▶ to affix (e.g. gold leaf)
5. [v5s,vt]
▶ to push (someone for something)
▶ to press
▶ to put pressure on (someone)
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
6. [v5s,vt]
《usu. in the passive; also written as 圧す》
▶ to overwhelm
▶ to overpower
▶ to put (someone) under pressure
▶ to be superior to
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
7. [v5s,vi]
▶ to push ahead (with a policy, plan, etc.)
▶ to proceed
▶ to stick to
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
8. [v5s,vt]
《as ...を押して...》
▶ to do ... in spite of ...
▶ to defy
▶ to brave
▶ to push aside
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 2. despite; in spite of; in defiance of
9. [v5s,vt]
▶ to make sure
Cross references:
  ⇒ see: 1900890 念を押す 1. to remind (someone of something); to call (someone's) attention (to); to tell (someone) again (to make sure); to make (doubly) sure (of); to emphasize; to reconfirm
10. [v5s,vi]
▶ to fall behind schedule
11. [v5s,vi] {go (game)}
▶ to push
▶ to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones
Cross references:
  ⇒ see: 1180130 【オシ】 5. push; pushing; extending your stones forward by pushing against opponent's stones

Conjugations


History:
16. A 2025-09-26 08:09:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Wrong apostrophe
  Diff:
@@ -100 +100 @@
-<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss>
+<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones</gloss>
15. A 2025-08-24 12:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making the distinction with sense 1 clearer.
  Diff:
@@ -99,0 +100 @@
+<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss>
14. A* 2025-08-23 12:38:27  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
example video where it's used a lot: https://www.youtube.com/watch?v=4MpTMYvjkuc
  Comments:
オシ is standard for the noun form but I am not sure if the verb is often writen オす or not so I am hesitant to add [note="usu. オす"] (also something that is hard to google)
  Diff:
@@ -93,0 +94,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1180130">オシ・5</xref>
+<field>&go;</field>
+<gloss>to push</gloss>
+</sense>
13. A 2023-12-05 01:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
12. A* 2023-12-05 00:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, meikyo
  Comments:
Or we could move them to usage notes as neither form is especially common. Daijr/s and meikyo only have 押す as a headword.
Reworked the glosses.
The last two senses are archaic. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +24,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to thrust</gloss>
+<gloss>to shove</gloss>
@@ -31,2 +31,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>圧す</stagk>
@@ -35,2 +34,4 @@
-<gloss>to apply pressure from above</gloss>
-<gloss>to press down</gloss>
+<s_inf>also written as 圧す</s_inf>
+<gloss>to press (down)</gloss>
+<gloss>to push (e.g. a button)</gloss>
+<gloss>to exert pressure on</gloss>
@@ -39,2 +39,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>捺す</stagk>
@@ -43,3 +42,3 @@
-<xref type="see" seq="1903080">判を押す</xref>
-<gloss>to stamp (i.e. a passport)</gloss>
-<gloss>to apply a seal</gloss>
+<s_inf>also written as 捺す</s_inf>
+<gloss>to stamp (e.g. one's name)</gloss>
+<gloss>to affix (a seal)</gloss>
@@ -48 +46,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -54 +51,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -57,4 +54,3 @@
-<gloss>to press (someone for something)</gloss>
-<gloss>to urge</gloss>
-<gloss>to compel</gloss>
-<gloss>to influence</gloss>
+<gloss>to push (someone for something)</gloss>
+<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to put pressure on (someone)</gloss>
@@ -63,2 +58,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>圧す</stagk>
@@ -66,0 +61 @@
+<s_inf>usu. in the passive; also written as 圧す</s_inf>
@@ -69 +64,2 @@
-<gloss>to repress</gloss>
+<gloss>to put (someone) under pressure</gloss>
+<gloss>to be superior to</gloss>
@@ -72 +68,7 @@
-<stagk>押す</stagk>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to push ahead (with a policy, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>to proceed</gloss>
+<gloss>to stick to</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -75,2 +77,5 @@
-<gloss>to push (events along)</gloss>
-<gloss>to advance (a plan)</gloss>
+<s_inf>as ...を押して...</s_inf>
+<gloss>to do ... in spite of ...</gloss>
+<gloss>to defy</gloss>
+<gloss>to brave</gloss>
+<gloss>to push aside</gloss>
@@ -79 +83,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -82,10 +86 @@
-<gloss>to do in spite of ...</gloss>
-<gloss>to do even though ...</gloss>
-<gloss>to force</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1900890">念を押す・ねんをおす</xref>
-<xref type="see" seq="1892630">駄目を押す・だめをおす</xref>
+<xref type="see" seq="1900890">念を押す</xref>
@@ -95 +89,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -97,15 +91,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to be pressed for time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to advance troops</gloss>
-<gloss>to attack</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>(of light) to be diffused across an entire surface</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall behind schedule</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257250 Active (id: 2347531)
嫌う [ichi1,news1,nf16]
きらう [ichi1,news1,nf16]
1. [v5u,vt]
▶ to hate
▶ to dislike
▶ to loathe
▶ to abhor
2. [v5u,vt]
▶ to avoid
3. [v5u,vt]
▶ to disregard
▶ to act without regard (for)
4. [v5u,vt]
▶ to be bad for (e.g. dust in machinery)

Conjugations


History:
3. A 2025-09-05 20:25:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
2. A* 2025-08-24 23:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Most refs have multiple senses. I think the avoid one is fairly general.
I see all 36 sentences are for sense 1.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to abhor</gloss>
@@ -26 +27,12 @@
-<gloss>to want to avoid</gloss>
+<gloss>to avoid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to disregard</gloss>
+<gloss>to act without regard (for)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to be bad for (e.g. dust in machinery)</gloss>
1. A* 2025-08-24 17:26:10  Nathan <...address hidden...>
  Refs:
https://youtu.be/1rYULAK7xqc?t=298
Transcript from 4:49: しかし秀行さんは定石を嫌って、この一手を打ちます。
Translation: However, Shuko-san wanting to avoid theory, makes this move instead.
In board games like Go and Shogi 嫌う is often used in the form of 〇〇を嫌って〇〇を指す/打つ
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to want to avoid</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341720 Active (id: 2346979)
準備銀行
じゅんびぎんこう
1. [n]
▶ reserve bank
Cross references:
  ⇐ see: 2867043 連銀【れんぎん】 1. reserve bank



History:
3. A 2025-08-24 12:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss>
2. A* 2025-08-23 23:02:17  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
The Kenkyūsha dictionaries just have this as "reserve bank". I think the federal one would be the fuller 「連邦準備銀行」.
1. A* 2025-08-21 01:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448860 Active (id: 2346993)
当てる [ichi1,news1,nf10]
あてる [ichi1,news1,nf10]
1. [v1,vt]
▶ to hit
Cross references:
  ⇐ see: 2204760 中てる【あてる】 1. to hit something aimed at (maliciously); to hit a prize (lottery, etc.)
2. [v1,vt]
▶ to expose
3. [v1,vt]
▶ to apply (e.g. patch)
▶ to put on
▶ to put against
▶ to hold on
▶ to hold against
4. [v1,vt]
▶ to allot
▶ to call on someone (e.g. in class)
5. [v1,vt]
▶ to guess (an answer)
6. [v1,vt]
▶ to make a hit (e.g. in a lottery)
Cross references:
  ⇐ see: 2204760 中てる【あてる】 1. to hit something aimed at (maliciously); to hit a prize (lottery, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2025-08-24 23:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The references just have "guess", and use うまく当てる for guessing correctly.
7. A* 2025-08-24 18:28:14 
  Comments:
guess the right answer correctly?
6. A 2020-10-14 23:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this and propose a separate 當てる entry. We can discuss it further there, if needed.
5. A* 2020-10-14 08:57:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
came across it now completely by chance in a different book from 1888
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/861407 (page 12 here)
"...八枚配り當てられたら者をして八枚の牌を並べて..."
4. A* 2020-10-14 03:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not in the kokugos, so I'm wary of it. That use seems only to be sense 3. Since we put 宛てる/充てる/中てる into separate entries, maybe do the same with 當てる, with an xref to sense 3 here.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513930 Active (id: 2346960)
保全会社
ほぜんがいしゃ
1. [n]
▶ (family) corporation



History:
2. A 2025-08-24 03:03:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Nikk, koj
1. A* 2025-08-24 02:34:09  Römer123 <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/保全会社-2082474
  Comments:
See ref. I think pretty much all 何々会社 are がいしゃ not かいしゃ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ほぜんかいしゃ</reb>
+<reb>ほぜんがいしゃ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577640 Active (id: 2346989)
[ichi1,news1,nf07]
みき [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ tree trunk
▶ bole
2. [n]
▶ backbone
▶ base
▶ foundation



History:
6. A 2025-08-24 22:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-08-24 18:08:18  Sombrero1
  Refs:
Compass rose, GG5, Luminous, etc.

Chuujiten uses "foundation" in their example for sense two
  Comments:
I don't see it either, should've checked last time
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>bole</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>foundation</gloss>
4. A* 2025-08-24 17:29:53 
  Refs:
daijisen
  Comments:
is there a source for arrow shaft or tool handle?
kokugos say tree trunk and nothing else
  Diff:
@@ -18,3 +18,4 @@
-<gloss>(tree) trunk</gloss>
-<gloss>(arrow) shaft</gloss>
-<gloss>(tool) handle</gloss>
+<gloss>tree trunk</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2025-08-16 22:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-08-16 18:17:57  Sombrero1
  Comments:
Agree, I see no non-affix or non-kanwa entries
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かん</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649770 Active (id: 2346987)
新盆
にいぼんあらぼんしんぼん [rk]
1. [n]
▶ first Bon Festival following the death of a family member
Cross references:
  ⇒ see: 1002690 お盆 1. Obon; Bon Festival; Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July



History:
6. A 2025-08-24 21:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-08-24 13:35:12  Sombrero1
  Refs:
https://furigana.info/w/新盆
読み方	割合
にいぼん	85.7%
あらぼん	14.3%

しんぼん only in nikk, and oukoku with a reference to にいぼん; [rk]
あらぼん is in most references

Interestingly 新盆・にいぼん has 0 hits in BCCWJ (though 3 in CEJC) compared to 35 for 新盆・あらぼん.
新盆・しんぼん has 0 as expected.

Yet references seem more inclined towards にいぼん, with frequency data from JPDBv2 also pointing towards it.
Leaving those two be for now


Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────┬───────╮
│ 新盆 │ 52.997 │ 45.7% │
│ 初盆 │ 62.903 │ 54.3% │
╰─ーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Aligning gloss with 初盆
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>first Obon following someone's death</gloss>
+<xref type="see" seq="1002690">お盆・1</xref>
+<gloss>first Bon Festival following the death of a family member</gloss>
4. A 2020-07-03 22:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-03 20:55:03  Opencooper
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>first Obon following one's death</gloss>
+<gloss>first Obon following someone's death</gloss>
2. A 2013-08-12 10:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664550 Active (id: 2346998)
寺子屋 [news2,nf30] 寺小屋
てらこや [news2,nf30]
1. [n] [hist]
▶ temple elementary school (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2528730 寺子【てらこ】 2. temple elementary school (Edo period)
  ⇐ see: 2191860 寺入り【てらいり】 1. enrolling in a temple school; child enrolled in a temple school



History:
2. A 2025-08-24 23:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>temple elementary school (during the Edo period)</gloss>
+<gloss>temple elementary school (Edo period)</gloss>
1. A* 2025-08-24 23:22:39  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/寺子屋-101763#w-577064

daijs
  Comments:
Adding [hist]
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806140 Active (id: 2346971)
月世界
げっせかいつきせかい
1. [n] [form]
▶ moon
▶ lunar world
2. (つきせかい only) [n] {trademark,food, cooking}
▶ Tsukisekai
▶ pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)



History:
7. A 2025-08-24 06:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-08-23 20:22:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Normally we use the [tradem] field tag for senses which refer to a trademarked product.

The [tm] gloss type is used for trademarked glosses which describe the meaning of a generic word. E.g. "band-aid" for ばんそうこう.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&tradem;</field>
@@ -23 +24 @@
-<gloss g_type="tm">Tsukisekai</gloss>
+<gloss>Tsukisekai</gloss>
5. A 2025-08-17 02:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-08-16 11:52:07  Sombrero1
  Comments:
Realized "light" can also refer to the nutrient contents
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>light yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss>
+<gloss>pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss>
3. A 2025-08-15 21:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028980 Active (id: 2346992)

[spec1]
1. [prt]
《indicates location of action》
▶ at
▶ in
2. [prt]
《indicates time of action》
▶ at
▶ when
3. [prt]
《indicates means of action》
▶ by
▶ with
Cross references:
  ⇐ see: 2206240 でもって 2. by; with
4. [conj] [col]
▶ so
▶ therefore
▶ (and) then
▶ accordingly
Cross references:
  ⇒ see: 1007000 【それで】 1. so; therefore; and; (and) then
5. [conj] [col]
▶ by the way
▶ incidentally
▶ now then
▶ well
Cross references:
  ⇒ see: 1343110 【ところで】 1. by the way; incidentally; well; now



History:
27. A 2025-08-24 23:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
26. A* 2025-08-24 14:41:03  Sombrero1
  Refs:
Sankoku:
で⦅接⦆〔話〕
①それで。そこで。
「━、どうした・━ですね」
②ところで。
「━、次回はいつにしましょう」

Smk:
(接)
それで。〔話し言葉に使う〕

Meikyo has them as well
  Comments:
I think this belongs here, rather than into the て entry. The refs do it this way too
Though I also wouldn't hate having a separate entry.
I've encountered these senses quite often now (only in spoken Japanese), I believe having them would be helpful

xrefs may or may not be necessary
  Diff:
@@ -24,0 +25,18 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&conj;</pos>
+<xref type="see" seq="1007000">それで</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>so</gloss>
+<gloss>therefore</gloss>
+<gloss>(and) then</gloss>
+<gloss>accordingly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&conj;</pos>
+<xref type="see" seq="1343110">ところで・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>by the way</gloss>
+<gloss>incidentally</gloss>
+<gloss>now then</gloss>
+<gloss>well</gloss>
25. A 2024-12-15 02:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
24. A* 2024-12-09 05:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen for a while.
23. A 2024-12-09 05:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm taking this back to where it was mid-August. If anyone wants wants to reinstate some of Non's edits they can do so.
  Diff:
@@ -25,26 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>quantifies limits of action; e.g. time spanned, instances, number of participants, etc.</s_inf>
-<gloss>within</gloss>
-<gloss>in</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
-<s_inf>forms conjunction, compound verb or connects auxiliary; alternative form of 〜て used for some verb types</s_inf>
-<gloss>and</gloss>
-<gloss>then</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&conj;</pos>
-<gloss>and then</gloss>
-<gloss>so</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<xref type="see" seq="2029090">よ・1</xref>
-<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.</s_inf>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>let me tell you</gloss>
-<gloss>don't you know</gloss>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128620 Active (id: 2346967)
吸血コウモリ吸血蝙蝠吸血こうもり [sK]
きゅうけつこうもり
1. [n]
▶ vampire bat



History:
2. A 2025-08-24 06:23:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 吸血コウモリ    │ 4,168 │ 69.3% │ - add
│ 吸血こうもり    │   856 │ 14.2% │ - sK
│ 吸血蝙蝠      │   724 │ 12.0% │
│ きゅうけつこうもり │   265 │  4.4% │
│ キュウケツコウモリ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>吸血こうもり</keb>
+<keb>吸血コウモリ</keb>
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吸血こうもり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153850 Active (id: 2346990)
酒気を帯びている
しゅきをおびている
1. [exp,v1]
▶ to be drunk
▶ to be intoxicated
▶ to be inebriated
▶ to be under the influence of alcohol

Conjugations


History:
9. A 2025-08-24 23:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still looking forward.
8. A* 2025-08-24 18:29:48 
  Comments:
because it is the dictionary form. and this is a dictionary.
7. A 2025-08-18 11:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looking forward to your submission of 酒気を帯びる as a new entry with *reasons* why it should be included, given that 酒気を帯びている is far more common.
6. A* 2025-08-17 14:39:20 
  Comments:
The original shouldn't have been removed
5. A 2025-02-16 02:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2191850 Active (id: 2347033)
寺預け
てらあずけ
1. [n] [hist]
▶ incarcerating a criminal in a temple as a form of punishment (popular during the latter Muromachi and Azuchi-Momoyama periods)
Cross references:
  ⇒ see: 2191860 寺入り 2. incarcerating a criminal in a temple as a form of punishment (popular during the latter Muromachi and Azuchi-Momoyama periods)



History:
5. A 2025-08-25 21:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we don't usually have both tags.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
4. A* 2025-08-25 20:33:04  Sombrero1
  Comments:
IIRC [rare] is not used together with [hist], perhaps an editor can confirm or deny.
Though I definitely agree that it's rare, I couldn't spot any relevant non dictionary hits when searching. Has no hits in the kyoto/melbourne or CHJ (日本語歴史) corpora either.
Also not in my 古語 references
3. A 2025-08-25 01:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-08-24 23:20:37  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/寺預け-577043#w-577043

daijs

specifying reference, is also rare

寺預け	No matches
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2191860">寺入り</xref>
-<xref type="see" seq="2191860">寺入り</xref>
+<xref type="see" seq="2191860">寺入り・2</xref>
+<xref type="see" seq="2191860">寺入り・2</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2191860 Active (id: 2347000)
寺入り
てらいり
1. [n] [hist]
▶ enrolling in a temple school
▶ child enrolled in a temple school
Cross references:
  ⇒ see: 1664550 寺子屋 1. temple elementary school (Edo period)
2. [n] [hist]
▶ incarcerating a criminal in a temple as a form of punishment (popular during the latter Muromachi and Azuchi-Momoyama periods)
Cross references:
  ⇐ see: 2191850 寺預け【てらあずけ】 1. incarcerating a criminal in a temple as a form of punishment (popular during the latter Muromachi and Azuchi-Momoyama periods)
3. [n]
▶ going to a temple to repent



History:
3. A 2025-08-24 23:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A* 2025-08-24 23:17:44  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/寺入り-577046#w-577046

daijs
  Comments:
rewording the glosses to be nouns, also not sure the explanation on the 3rd sense is right, it seems to be more repentance for one's own misdeeds
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to enrol in a temple school</gloss>
+<gloss>enrolling in a temple school</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>to go to a temple and repent (following a disaster, etc.)</gloss>
+<gloss>going to a temple to repent</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528730 Active (id: 2346999)
寺子
てらこ
1. [n]
▶ child who attended a temple school (Edo period)
2. [n] [abbr]
▶ temple elementary school (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1664550 寺子屋 1. temple elementary school (Edo period)



History:
3. A 2025-08-24 23:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk (has the second sense.)
  Comments:
Very past tense.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>child who attended a temple school (Edo period)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +17,2 @@
-<gloss>child who attends a temple school</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>temple elementary school (Edo period)</gloss>
2. A* 2025-08-24 23:08:57  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/寺子-577060#w-577060

daijs

not an abbreviation I don't think
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>child who attended a temple school</gloss>
+<gloss>child who attends a temple school</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2643150 Active (id: 2346974)

さす
1. [v5s,vt]
▶ to make (someone) do
2. [v5s,vt]
▶ to allow (someone) to

Conjugations


History:
22. A 2025-08-24 07:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
21. A* 2025-08-16 06:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
20. A 2025-08-16 06:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close and reopen for a bit. To recap. the main change has been to drop the following senses:
---------
[3][aux-v,v5s]
  [note="aux. verb indicating the causative"]
  to let; to allow; to cause
[4][aux-v,v5s]
  [note="aux. verb indicating the granting of permission"]
  to be permitted to
[5][aux-v,v5s][hon]
  [note="aux. verb used as an honorific for others' actions"]
  to do
19. A* 2025-08-07 19:10:48  Sombrero1
  Comments:
I see. Then I have nothing more to add
18. A* 2025-07-30 04:46:33  Non
  Comments:
It did not, I was simply addressing the short causative.
As to references, not really. Your best reference on this will be modern standard Japanese; さす is at best understood but not used - you do not really ever see 食べさす、 燃えさす or 高めさす, etc.
The short forms that are productive are the short causative-passive される and the short potential れる.
But fortunately, you do not have to take my word for it as both of the Imabi links mention that ~さす is unacceptable for most speakers - including both quotations you pulled from them.
I will just repeat one here:
"There is also the short causative 燃えさす for 燃えさせる, but this form is usually △・X for most speakers."
The △ and X denote that 燃えさす is considered either rare/uncommon or wrong by most, respectively; and I personally suspect that much of the rare/uncommon evaluations are being influenced by dialects and archaisms.
Whichever the case, △・X denotes a low level of acceptability and productivity.
And one more quote from the second link: 
"The modern さす is almost nonexistent in Standard Japanese"

Do note that this is only about the standard dialect; as mentioned before, there are other dialects in which さす is the fully productive causative and させる is nowhere be be found.
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866356 Active (id: 2347006)

かい
1. [pref,suf]
▶ open
▶ beginning



History:
3. A 2025-08-25 05:55:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I felt it was really a kanwa usage, although the 開ループ is interesting. I guess we accept it.
2. A* 2025-08-24 10:39:13  Sombrero1
  Comments:
This has been sitting for a while, it's really a kanwa entry, but since 簿 is also an entry now this may as well be?

There are hits for 開・かい in BCCWJ among other corpora, 274 to be exact. In which 開 is usually part of a compound or a proper name.
1. A* 2025-07-01 13:32:16 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/開#Japanese
  Comments:
As in 開ループ | かいループ | (comp) open-loop

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867058 Active (id: 2346963)
協定校
きょうていこう
1. [n]
▶ partner institution (esp. for foreign exchange)



History:
3. A 2025-08-24 05:55:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-08-23 23:14:33  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://ouc.daishodai.ac.jp/general/international/map.html
* https://ois.t.u-tokyo.ac.jp/jp/support_11.html

協定校 12,327
  Comments:
In use and non-obvious gloss. Usually universities.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Partner Institution (esp. in the context of foreign exchange)</gloss>
+<gloss>partner institution (esp. for foreign exchange)</gloss>
1. A* 2025-08-21 21:04:11  Christian Freyaldenhoven <...address hidden...>
  Refs:
Sophia University: https://piloti.sophia.ac.jp/jpn/global/exchange-partner/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867068 Active (id: 2346969)
水繁蔞
ミズハコベ (nokanji)みずはこべ
1. [n] [uk]
▶ vernal water-starwort (Callitriche palustris)



History:
2. A 2025-08-24 06:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Callitriche_palustris
1. A* 2025-08-24 01:00:47  Joe Murray
  Refs:
ミズハコベ	1027	100.0%
水繁蔞	0	0.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ミズハコベ
https://kotobank.jp/word/水繁蔞-638077#w-638077

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867069 Active (id: 2346972)
畔菜
アゼナ (nokanji)あぜな
1. [n] [uk]
▶ common false pimpernel (Lindernia procumbens)
▶ prostrate false pimpernel



History:
2. A 2025-08-24 06:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-08-24 01:08:25  Joe Murray
  Refs:
アゼナ	1755	100.0%
畔菜	0	0.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/アゼナ
https://kotobank.jp/word/畦菜-425037#w-425037

daijs, wiki

https://www.cabidigitallibrary.org/doi/abs/10.1079/cabicompendium.30865
https://www.fws.gov/species/prostrate-false-pimpernel-lindernia-procumbens - English common names

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867070 Active (id: 2346973)
鏡蓋金銀蓮花
ガガブタ (nokanji)ががぶた
1. [n] [uk]
▶ water snowflake (Nymphoides indica)



History:
2. A 2025-08-24 07:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2025-08-24 01:22:23  Joe Murray
  Refs:
ガガブタ	4089	90.1%
金銀蓮花	61	1.3%
鏡蓋	390	8.6%

https://kotobank.jp/word/金銀蓮花-459368#w-459368
https://ja.wikipedia.org/wiki/ガガブタ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867071 Active (id: 2346968)
難燃剤
なんねんざい
1. [n] {chemistry}
▶ flame retardant



History:
2. A 2025-08-24 06:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2025-08-24 04:27:41  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/難燃剤
https://kotobank.jp/word/難燃剤-1711518#w-1711518

daijs, wiki

難燃剤	17440

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867072 Active (id: 2347053)
ドン勝ドン勝つ [sK] どん勝 [sK] どん勝つ [sK]
ドンかつどんかつ [sk] ドンカツ [sk]
1. [n,vs] [net-sl] {video games}
《from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG》
▶ winning a match
▶ coming in first
▶ victory

Conjugations


History:
9. A 2025-08-26 08:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's leave it there.
I asked ChatGPT: What does the Japanese term ドン勝 mean?
Its reply (obviously hallucinating):

The Japanese term ドン勝 (どんかつ, donkatsu) is gamer slang that originated with PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG) in Japan. It’s actually a mistranslation that stuck.

How it came about:

In PUBG, when you win a match, the English message says “Winner Winner Chicken Dinner.”

In early Japanese translations, players jokingly rendered this as 「勝った!ドン勝つ!」 — mixing “勝つ (to win)” with とんかつ (tonkatsu, pork cutlet).

Over time, ドン勝 (donkatsu) became shorthand among Japanese gamers for “winning a match” or “getting first place” — even though it literally sounds like “pork cutlet.”

Nuance:

It has no connection to actual food, though it plays on the sound of tonkatsu.

Used mostly in battle-royale or survival-type games, especially PUBG.

Saying “ドン勝した” means “I got the win!”
8. A* 2025-08-26 04:56:37  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
I think the note is OK. Having only a generic gloss for this deliberately goofy phrase is kind of misleading and may be confusing without it.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>victory</gloss>
7. A* 2025-08-26 03:07:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Apparently not a pun
https://esportstars.io/guide/pubg-donkatsu/
ドン勝は「カツ丼」や「豚カツ」が由来ではなく、意図したダジャレとして誕生したことを覚えておきましょう。
  Comments:
If we don't want to overcomplicate the glosses, I at least like your note as it give some context for why you might use this term in Japanese.  "Winner Winner Chicken Dinner" is an appropriate gloss in e-sports/video-game contexts where this is likely to appear. At least appearing in the note is something.  

It also explains some of the nuance.  So when you see this Redmi Note smartphone ad: 

目指せドン勝。ゲームにも強いシャオミの「Redmi Note 10」シリーズは199ドルから
https://www.gizmodo.jp/2021/03/xiaomi-redmi-note-10.html

you know they are referencing the ability to play PUBG mobile on that hardware. For comparison, the article shows the English version: "Redmi Note 10 Series: Challenge for Chicken Dinner"(similarly evoking PUBG, without naming it explicitly).  These only make sense if their audience knows about the gamn. (As I noted, it is/was immensely popular. Wikipedia cites 1.3 *billion* player accounts).

Glossing without any allusion to the game feels incomplete. A news search for ドン勝 will show how strong the link is.

"coming (in) first" looks like it might a regional preference...
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<s_inf>from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG</s_inf>
@@ -36 +37 @@
-<gloss>coming first</gloss>
+<gloss>coming in first</gloss>
6. A* 2025-08-25 18:33:48  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
I’m OK with that. Might be worth mentioning the pun but it’s pretty obvious.
5. A* 2025-08-25 12:19:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest a quite severe simplification.
I was tempted to include the following note, but I really don't think it's needed::
[note="from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG"]
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32 +33 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<field>&vidg;</field>
@@ -34,3 +35,2 @@
-<s_inf>possibly a pun on tonkatsu or katsudon; coined by the video game PUBG</s_inf>
-<gloss>Winner Winner Chicken Dinner</gloss>
-<gloss g_type="expl">made-up food signifying victory (esp. in FPS video games)</gloss>
+<gloss>winning a match</gloss>
+<gloss>coming first</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747395 Active (id: 2346978)
連邦準備銀行
れんぽうじゅんびぎんこう [spec1]
1. [organization]
▶ Federal Reserve Bank (USA)



History:
2. A 2025-08-24 12:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this can move.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2137750</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,0 +8 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 60 Active (id: 2346964)
勝てば官軍、負ければ賊軍勝てば官軍負ければ賊軍 [sK]
かてばかんぐん、まければぞくぐん
1. [exp] [proverb]
▶ might is right
▶ history is written by the victors
▶ winners are always right and losers are always in the wrong
▶ [lit] if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army
Cross references:
  ⇐ see: 61 賊軍【ぞくぐん】 1. rebel army



History:
1. A 2025-08-24 06:07:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Test

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 61 Active (id: 2346966)
賊軍
ぞくぐん
1. [n]
▶ rebel army
Cross references:
  ⇒ see: 60 勝てば官軍、負ければ賊軍 1. might is right; history is written by the victors; winners are always right and losers are always in the wrong; if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army



History:
2. A 2025-08-24 06:11:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Seeing if the xref works with the comma character.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="60">勝てば官軍負ければ賊軍</xref>
+<xref type="see" seq="60">勝てば官軍、負ければ賊軍</xref>
1. A* 2025-08-24 06:10:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Test

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml