JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ thermistor |
|
| 2. | A 2025-08-24 06:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-24 04:21:11 Joe Murray | |
| Refs: | サーミスタ 17849 89.2% - adding サーミスター 2154 10.8% https://ja.wikipedia.org/wiki/サーミスタ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>サーミスタ</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to push ▶ to thrust ▶ to shove
|
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
《also written as 圧す》 ▶ to press (down) ▶ to push (e.g. a button) ▶ to exert pressure on |
|||||
| 3. |
[v5s,vt]
《also written as 捺す》 ▶ to stamp (e.g. one's name) ▶ to affix (a seal) |
|||||
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to affix (e.g. gold leaf) |
|||||
| 5. |
[v5s,vt]
▶ to push (someone for something) ▶ to press ▶ to put pressure on (someone)
|
|||||
| 6. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive; also written as 圧す》 ▶ to overwhelm ▶ to overpower ▶ to put (someone) under pressure ▶ to be superior to
|
|||||
| 7. |
[v5s,vi]
▶ to push ahead (with a policy, plan, etc.) ▶ to proceed ▶ to stick to
|
|||||
| 8. |
[v5s,vt]
《as ...を押して...》 ▶ to do ... in spite of ... ▶ to defy ▶ to brave ▶ to push aside
|
|||||
| 9. |
[v5s,vt]
▶ to make sure
|
|||||
| 10. |
[v5s,vi]
▶ to fall behind schedule |
|||||
| 11. |
[v5s,vi]
{go (game)}
▶ to push ▶ to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones
|
|||||
| 16. | A 2025-09-26 08:09:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Wrong apostrophe |
|
| Diff: | @@ -100 +100 @@ -<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss> +<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones</gloss> |
|
| 15. | A 2025-08-24 12:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Making the distinction with sense 1 clearer. |
|
| Diff: | @@ -99,0 +100 @@ +<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss> |
|
| 14. | A* 2025-08-23 12:38:27 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | example video where it's used a lot: https://www.youtube.com/watch?v=4MpTMYvjkuc |
|
| Comments: | オシ is standard for the noun form but I am not sure if the verb is often writen オす or not so I am hesitant to add [note="usu. オす"] (also something that is hard to google) |
|
| Diff: | @@ -93,0 +94,7 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1180130">オシ・5</xref> +<field>&go;</field> +<gloss>to push</gloss> +</sense> |
|
| 13. | A 2023-12-05 01:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good. |
|
| 12. | A* 2023-12-05 00:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom, daij, meikyo |
|
| Comments: | Or we could move them to usage notes as neither form is especially common. Daijr/s and meikyo only have 押す as a headword. Reworked the glosses. The last two senses are archaic. I don't think they're needed. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +24,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>to press</gloss> +<gloss>to thrust</gloss> +<gloss>to shove</gloss> @@ -31,2 +31,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>圧す</stagk> @@ -35,2 +34,4 @@ -<gloss>to apply pressure from above</gloss> -<gloss>to press down</gloss> +<s_inf>also written as 圧す</s_inf> +<gloss>to press (down)</gloss> +<gloss>to push (e.g. a button)</gloss> +<gloss>to exert pressure on</gloss> @@ -39,2 +39,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>捺す</stagk> @@ -43,3 +42,3 @@ -<xref type="see" seq="1903080">判を押す</xref> -<gloss>to stamp (i.e. a passport)</gloss> -<gloss>to apply a seal</gloss> +<s_inf>also written as 捺す</s_inf> +<gloss>to stamp (e.g. one's name)</gloss> +<gloss>to affix (a seal)</gloss> @@ -48 +46,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -54 +51,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -57,4 +54,3 @@ -<gloss>to press (someone for something)</gloss> -<gloss>to urge</gloss> -<gloss>to compel</gloss> -<gloss>to influence</gloss> +<gloss>to push (someone for something)</gloss> +<gloss>to press</gloss> +<gloss>to put pressure on (someone)</gloss> @@ -63,2 +58,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>圧す</stagk> @@ -66,0 +61 @@ +<s_inf>usu. in the passive; also written as 圧す</s_inf> @@ -69 +64,2 @@ -<gloss>to repress</gloss> +<gloss>to put (someone) under pressure</gloss> +<gloss>to be superior to</gloss> @@ -72 +68,7 @@ -<stagk>押す</stagk> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to push ahead (with a policy, plan, etc.)</gloss> +<gloss>to proceed</gloss> +<gloss>to stick to</gloss> +</sense> +<sense> @@ -75,2 +77,5 @@ -<gloss>to push (events along)</gloss> -<gloss>to advance (a plan)</gloss> +<s_inf>as ...を押して...</s_inf> +<gloss>to do ... in spite of ...</gloss> +<gloss>to defy</gloss> +<gloss>to brave</gloss> +<gloss>to push aside</gloss> @@ -79 +83,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -82,10 +86 @@ -<gloss>to do in spite of ...</gloss> -<gloss>to do even though ...</gloss> -<gloss>to force</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1900890">念を押す・ねんをおす</xref> -<xref type="see" seq="1892630">駄目を押す・だめをおす</xref> +<xref type="see" seq="1900890">念を押す</xref> @@ -95 +89,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -97,15 +91,2 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to be pressed for time</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to advance troops</gloss> -<gloss>to attack</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>(of light) to be diffused across an entire surface</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall behind schedule</gloss> |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to hate ▶ to dislike ▶ to loathe ▶ to abhor |
|
| 2. |
[v5u,vt]
▶ to avoid |
|
| 3. |
[v5u,vt]
▶ to disregard ▶ to act without regard (for) |
|
| 4. |
[v5u,vt]
▶ to be bad for (e.g. dust in machinery) |
|
| 3. | A 2025-09-05 20:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 2. | A* 2025-08-24 23:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典 |
|
| Comments: | Most refs have multiple senses. I think the avoid one is fairly general. I see all 36 sentences are for sense 1. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to abhor</gloss> @@ -26 +27,12 @@ -<gloss>to want to avoid</gloss> +<gloss>to avoid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to disregard</gloss> +<gloss>to act without regard (for)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be bad for (e.g. dust in machinery)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-24 17:26:10 Nathan <...address hidden...> | |
| Refs: | https://youtu.be/1rYULAK7xqc?t=298 Transcript from 4:49: しかし秀行さんは定石を嫌って、この一手を打ちます。 Translation: However, Shuko-san wanting to avoid theory, makes this move instead. In board games like Go and Shogi 嫌う is often used in the form of 〇〇を嫌って〇〇を指す/打つ |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to want to avoid</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ reserve bank
|
|||||
| 3. | A 2025-08-24 12:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-23 23:02:17 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | The Kenkyūsha dictionaries just have this as "reserve bank". I think the federal one would be the fuller 「連邦準備銀行」. |
|
| 1. | A* 2025-08-21 01:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to hit
|
|||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to expose |
|||||
| 3. |
[v1,vt]
▶ to apply (e.g. patch) ▶ to put on ▶ to put against ▶ to hold on ▶ to hold against |
|||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to allot ▶ to call on someone (e.g. in class) |
|||||
| 5. |
[v1,vt]
▶ to guess (an answer) |
|||||
| 6. |
[v1,vt]
▶ to make a hit (e.g. in a lottery)
|
|||||
| 8. | A 2025-08-24 23:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The references just have "guess", and use うまく当てる for guessing correctly. |
|
| 7. | A* 2025-08-24 18:28:14 | |
| Comments: | guess the right answer correctly? |
|
| 6. | A 2020-10-14 23:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll close this and propose a separate 當てる entry. We can discuss it further there, if needed. |
|
| 5. | A* 2020-10-14 08:57:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | came across it now completely by chance in a different book from 1888 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/861407 (page 12 here) "...八枚配り當てられたら者をして八枚の牌を並べて..." |
|
| 4. | A* 2020-10-14 03:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's not in the kokugos, so I'm wary of it. That use seems only to be sense 3. Since we put 宛てる/充てる/中てる into separate entries, maybe do the same with 當てる, with an xref to sense 3 here. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ (family) corporation |
|
| 2. | A 2025-08-24 03:03:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Nikk, koj |
|
| 1. | A* 2025-08-24 02:34:09 Römer123 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/保全会社-2082474 |
|
| Comments: | See ref. I think pretty much all 何々会社 are がいしゃ not かいしゃ. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ほぜんかいしゃ</reb> +<reb>ほぜんがいしゃ</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ tree trunk ▶ bole |
|
| 2. |
[n]
▶ backbone ▶ base ▶ foundation |
|
| 6. | A 2025-08-24 22:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-24 18:08:18 Sombrero1 | |
| Refs: | Compass rose, GG5, Luminous, etc. Chuujiten uses "foundation" in their example for sense two |
|
| Comments: | I don't see it either, should've checked last time |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>bole</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>foundation</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-24 17:29:53 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Comments: | is there a source for arrow shaft or tool handle? kokugos say tree trunk and nothing else |
|
| Diff: | @@ -18,3 +18,4 @@ -<gloss>(tree) trunk</gloss> -<gloss>(arrow) shaft</gloss> -<gloss>(tool) handle</gloss> +<gloss>tree trunk</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 3. | A 2025-08-16 22:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-16 18:17:57 Sombrero1 | |
| Comments: | Agree, I see no non-affix or non-kanwa entries |
|
| Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かん</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ first Bon Festival following the death of a family member
|
|||||
| 6. | A 2025-08-24 21:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-24 13:35:12 Sombrero1 | |
| Refs: | https://furigana.info/w/新盆 読み方 割合 にいぼん 85.7% あらぼん 14.3% しんぼん only in nikk, and oukoku with a reference to にいぼん; [rk] あらぼん is in most references Interestingly 新盆・にいぼん has 0 hits in BCCWJ (though 3 in CEJC) compared to 35 for 新盆・あらぼん. 新盆・しんぼん has 0 as expected. Yet references seem more inclined towards にいぼん, with frequency data from JPDBv2 also pointing towards it. Leaving those two be for now Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 新盆 │ 52.997 │ 45.7% │ │ 初盆 │ 62.903 │ 54.3% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Aligning gloss with 初盆 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss>first Obon following someone's death</gloss> +<xref type="see" seq="1002690">お盆・1</xref> +<gloss>first Bon Festival following the death of a family member</gloss> |
|
| 4. | A 2020-07-03 22:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-07-03 20:55:03 Opencooper | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>first Obon following one's death</gloss> +<gloss>first Obon following someone's death</gloss> |
|
| 2. | A 2013-08-12 10:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ temple elementary school (Edo period)
|
|||||||
| 2. | A 2025-08-24 23:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>temple elementary school (during the Edo period)</gloss> +<gloss>temple elementary school (Edo period)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-24 23:22:39 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/寺子屋-101763#w-577064 daijs |
|
| Comments: | Adding [hist] |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ moon ▶ lunar world |
|
| 2. |
(つきせかい only)
[n]
{trademark,food, cooking}
▶ Tsukisekai ▶ pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty) |
|
| 7. | A 2025-08-24 06:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-23 20:22:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Normally we use the [tradem] field tag for senses which refer to a trademarked product. The [tm] gloss type is used for trademarked glosses which describe the meaning of a generic word. E.g. "band-aid" for ばんそうこう. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&tradem;</field> @@ -23 +24 @@ -<gloss g_type="tm">Tsukisekai</gloss> +<gloss>Tsukisekai</gloss> |
|
| 5. | A 2025-08-17 02:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-16 11:52:07 Sombrero1 | |
| Comments: | Realized "light" can also refer to the nutrient contents |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>light yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> +<gloss>pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-08-15 21:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[prt]
《indicates location of action》 ▶ at ▶ in |
|||||
| 2. |
[prt]
《indicates time of action》 ▶ at ▶ when |
|||||
| 3. |
[prt]
《indicates means of action》 ▶ by ▶ with
|
|||||
| 4. |
[conj]
[col]
▶ so ▶ therefore ▶ (and) then ▶ accordingly
|
|||||
| 5. |
[conj]
[col]
▶ by the way ▶ incidentally ▶ now then ▶ well
|
|||||
| 27. | A 2025-08-24 23:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 26. | A* 2025-08-24 14:41:03 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku: で⦅接⦆〔話〕 ①それで。そこで。 「━、どうした・━ですね」 ②ところで。 「━、次回はいつにしましょう」 Smk: (接) それで。〔話し言葉に使う〕 Meikyo has them as well |
|
| Comments: | I think this belongs here, rather than into the て entry. The refs do it this way too Though I also wouldn't hate having a separate entry. I've encountered these senses quite often now (only in spoken Japanese), I believe having them would be helpful xrefs may or may not be necessary |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,18 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1007000">それで</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>so</gloss> +<gloss>therefore</gloss> +<gloss>(and) then</gloss> +<gloss>accordingly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1343110">ところで・1</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>by the way</gloss> +<gloss>incidentally</gloss> +<gloss>now then</gloss> +<gloss>well</gloss> |
|
| 25. | A 2024-12-15 02:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 24. | A* 2024-12-09 05:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen for a while. |
|
| 23. | A 2024-12-09 05:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm taking this back to where it was mid-August. If anyone wants wants to reinstate some of Non's edits they can do so. |
|
| Diff: | @@ -25,26 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>quantifies limits of action; e.g. time spanned, instances, number of participants, etc.</s_inf> -<gloss>within</gloss> -<gloss>in</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<pos>&conj;</pos> -<s_inf>forms conjunction, compound verb or connects auxiliary; alternative form of 〜て used for some verb types</s_inf> -<gloss>and</gloss> -<gloss>then</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&conj;</pos> -<gloss>and then</gloss> -<gloss>so</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<xref type="see" seq="2029090">よ・1</xref> -<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.</s_inf> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>let me tell you</gloss> -<gloss>don't you know</gloss> |
|
| (show/hide 22 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ vampire bat |
|
| 2. | A 2025-08-24 06:23:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 吸血コウモリ │ 4,168 │ 69.3% │ - add │ 吸血こうもり │ 856 │ 14.2% │ - sK │ 吸血蝙蝠 │ 724 │ 12.0% │ │ きゅうけつこうもり │ 265 │ 4.4% │ │ キュウケツコウモリ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>吸血こうもり</keb> +<keb>吸血コウモリ</keb> @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吸血こうもり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to be drunk ▶ to be intoxicated ▶ to be inebriated ▶ to be under the influence of alcohol |
|
| 9. | A 2025-08-24 23:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Still looking forward. |
|
| 8. | A* 2025-08-24 18:29:48 | |
| Comments: | because it is the dictionary form. and this is a dictionary. |
|
| 7. | A 2025-08-18 11:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looking forward to your submission of 酒気を帯びる as a new entry with *reasons* why it should be included, given that 酒気を帯びている is far more common. |
|
| 6. | A* 2025-08-17 14:39:20 | |
| Comments: | The original shouldn't have been removed |
|
| 5. | A 2025-02-16 02:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ incarcerating a criminal in a temple as a form of punishment (popular during the latter Muromachi and Azuchi-Momoyama periods)
|
|||||
| 5. | A 2025-08-25 21:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, we don't usually have both tags. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
| 4. | A* 2025-08-25 20:33:04 Sombrero1 | |
| Comments: | IIRC [rare] is not used together with [hist], perhaps an editor can confirm or deny. Though I definitely agree that it's rare, I couldn't spot any relevant non dictionary hits when searching. Has no hits in the kyoto/melbourne or CHJ (日本語歴史) corpora either. Also not in my 古語 references |
|
| 3. | A 2025-08-25 01:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-24 23:20:37 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/寺預け-577043#w-577043 daijs specifying reference, is also rare 寺預け No matches |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2191860">寺入り</xref> -<xref type="see" seq="2191860">寺入り</xref> +<xref type="see" seq="2191860">寺入り・2</xref> +<xref type="see" seq="2191860">寺入り・2</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ enrolling in a temple school ▶ child enrolled in a temple school
|
|||||
| 2. |
[n]
[hist]
▶ incarcerating a criminal in a temple as a form of punishment (popular during the latter Muromachi and Azuchi-Momoyama periods)
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ going to a temple to repent |
|||||
| 3. | A 2025-08-24 23:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-08-24 23:17:44 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/寺入り-577046#w-577046 daijs |
|
| Comments: | rewording the glosses to be nouns, also not sure the explanation on the 3rd sense is right, it seems to be more repentance for one's own misdeeds |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to enrol in a temple school</gloss> +<gloss>enrolling in a temple school</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -22 +23 @@ -<gloss>to go to a temple and repent (following a disaster, etc.)</gloss> +<gloss>going to a temple to repent</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ child who attended a temple school (Edo period) |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ temple elementary school (Edo period)
|
|||||
| 3. | A 2025-08-24 23:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Nikk (has the second sense.) |
|
| Comments: | Very past tense. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>child who attended a temple school (Edo period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>child who attends a temple school</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>temple elementary school (Edo period)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-24 23:08:57 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/寺子-577060#w-577060 daijs not an abbreviation I don't think |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>child who attended a temple school</gloss> +<gloss>child who attends a temple school</gloss> |
|
| 1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) do |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to allow (someone) to |
|
| 22. | A 2025-08-24 07:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 21. | A* 2025-08-16 06:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 20. | A 2025-08-16 06:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll close and reopen for a bit. To recap. the main change has been to drop the following senses: --------- [3][aux-v,v5s] [note="aux. verb indicating the causative"] to let; to allow; to cause [4][aux-v,v5s] [note="aux. verb indicating the granting of permission"] to be permitted to [5][aux-v,v5s][hon] [note="aux. verb used as an honorific for others' actions"] to do |
|
| 19. | A* 2025-08-07 19:10:48 Sombrero1 | |
| Comments: | I see. Then I have nothing more to add |
|
| 18. | A* 2025-07-30 04:46:33 Non | |
| Comments: | It did not, I was simply addressing the short causative. As to references, not really. Your best reference on this will be modern standard Japanese; さす is at best understood but not used - you do not really ever see 食べさす、 燃えさす or 高めさす, etc. The short forms that are productive are the short causative-passive される and the short potential れる. But fortunately, you do not have to take my word for it as both of the Imabi links mention that ~さす is unacceptable for most speakers - including both quotations you pulled from them. I will just repeat one here: "There is also the short causative 燃えさす for 燃えさせる, but this form is usually △・X for most speakers." The △ and X denote that 燃えさす is considered either rare/uncommon or wrong by most, respectively; and I personally suspect that much of the rare/uncommon evaluations are being influenced by dialects and archaisms. Whichever the case, △・X denotes a low level of acceptability and productivity. And one more quote from the second link: "The modern さす is almost nonexistent in Standard Japanese" Do note that this is only about the standard dialect; as mentioned before, there are other dialects in which さす is the fully productive causative and させる is nowhere be be found. |
|
| (show/hide 17 older log entries) | ||
| 1. |
[pref,suf]
▶ open ▶ beginning |
|
| 3. | A 2025-08-25 05:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, I felt it was really a kanwa usage, although the 開ループ is interesting. I guess we accept it. |
|
| 2. | A* 2025-08-24 10:39:13 Sombrero1 | |
| Comments: | This has been sitting for a while, it's really a kanwa entry, but since 簿 is also an entry now this may as well be? There are hits for 開・かい in BCCWJ among other corpora, 274 to be exact. In which 開 is usually part of a compound or a proper name. |
|
| 1. | A* 2025-07-01 13:32:16 | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/開#Japanese |
|
| Comments: | As in 開ループ | かいループ | (comp) open-loop |
|
| 1. |
[n]
▶ partner institution (esp. for foreign exchange) |
|
| 3. | A 2025-08-24 05:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-23 23:14:33 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://ouc.daishodai.ac.jp/general/international/map.html * https://ois.t.u-tokyo.ac.jp/jp/support_11.html 協定校 12,327 |
|
| Comments: | In use and non-obvious gloss. Usually universities. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Partner Institution (esp. in the context of foreign exchange)</gloss> +<gloss>partner institution (esp. for foreign exchange)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-21 21:04:11 Christian Freyaldenhoven <...address hidden...> | |
| Refs: | Sophia University: https://piloti.sophia.ac.jp/jpn/global/exchange-partner/ |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ vernal water-starwort (Callitriche palustris) |
|
| 2. | A 2025-08-24 06:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Callitriche_palustris |
|
| 1. | A* 2025-08-24 01:00:47 Joe Murray | |
| Refs: | ミズハコベ 1027 100.0% 水繁蔞 0 0.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/ミズハコベ https://kotobank.jp/word/水繁蔞-638077#w-638077 daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ common false pimpernel (Lindernia procumbens) ▶ prostrate false pimpernel |
|
| 2. | A 2025-08-24 06:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-24 01:08:25 Joe Murray | |
| Refs: | アゼナ 1755 100.0% 畔菜 0 0.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/アゼナ https://kotobank.jp/word/畦菜-425037#w-425037 daijs, wiki https://www.cabidigitallibrary.org/doi/abs/10.1079/cabicompendium.30865 https://www.fws.gov/species/prostrate-false-pimpernel-lindernia-procumbens - English common names |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ water snowflake (Nymphoides indica) |
|
| 2. | A 2025-08-24 07:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-08-24 01:22:23 Joe Murray | |
| Refs: | ガガブタ 4089 90.1% 金銀蓮花 61 1.3% 鏡蓋 390 8.6% https://kotobank.jp/word/金銀蓮花-459368#w-459368 https://ja.wikipedia.org/wiki/ガガブタ |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ flame retardant |
|
| 2. | A 2025-08-24 06:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-24 04:27:41 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/難燃剤 https://kotobank.jp/word/難燃剤-1711518#w-1711518 daijs, wiki 難燃剤 17440 |
|
| 1. |
[n,vs]
[net-sl]
{video games}
《from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG》 ▶ winning a match ▶ coming in first ▶ victory |
|
| 9. | A 2025-08-26 08:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Let's leave it there. I asked ChatGPT: What does the Japanese term ドン勝 mean? Its reply (obviously hallucinating): The Japanese term ドン勝 (どんかつ, donkatsu) is gamer slang that originated with PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG) in Japan. It’s actually a mistranslation that stuck. How it came about: In PUBG, when you win a match, the English message says “Winner Winner Chicken Dinner.” In early Japanese translations, players jokingly rendered this as 「勝った!ドン勝つ!」 — mixing “勝つ (to win)” with とんかつ (tonkatsu, pork cutlet). Over time, ドン勝 (donkatsu) became shorthand among Japanese gamers for “winning a match” or “getting first place” — even though it literally sounds like “pork cutlet.” Nuance: It has no connection to actual food, though it plays on the sound of tonkatsu. Used mostly in battle-royale or survival-type games, especially PUBG. Saying “ドン勝した” means “I got the win!” |
|
| 8. | A* 2025-08-26 04:56:37 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the note is OK. Having only a generic gloss for this deliberately goofy phrase is kind of misleading and may be confusing without it. |
|
| Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>victory</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-08-26 03:07:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Apparently not a pun https://esportstars.io/guide/pubg-donkatsu/ ドン勝は「カツ丼」や「豚カツ」が由来ではなく、意図したダジャレとして誕生したことを覚えておきましょう。 |
|
| Comments: | If we don't want to overcomplicate the glosses, I at least like your note as it give some context for why you might use this term in Japanese. "Winner Winner Chicken Dinner" is an appropriate gloss in e-sports/video-game contexts where this is likely to appear. At least appearing in the note is something. It also explains some of the nuance. So when you see this Redmi Note smartphone ad: 目指せドン勝。ゲームにも強いシャオミの「Redmi Note 10」シリーズは199ドルから https://www.gizmodo.jp/2021/03/xiaomi-redmi-note-10.html you know they are referencing the ability to play PUBG mobile on that hardware. For comparison, the article shows the English version: "Redmi Note 10 Series: Challenge for Chicken Dinner"(similarly evoking PUBG, without naming it explicitly). These only make sense if their audience knows about the gamn. (As I noted, it is/was immensely popular. Wikipedia cites 1.3 *billion* player accounts). Glossing without any allusion to the game feels incomplete. A news search for ドン勝 will show how strong the link is. "coming (in) first" looks like it might a regional preference... |
|
| Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<s_inf>from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG</s_inf> @@ -36 +37 @@ -<gloss>coming first</gloss> +<gloss>coming in first</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-08-25 18:33:48 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I’m OK with that. Might be worth mentioning the pun but it’s pretty obvious. |
|
| 5. | A* 2025-08-25 12:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I suggest a quite severe simplification. I was tempted to include the following note, but I really don't think it's needed:: [note="from Winner Winner Chicken Dinner in the game PUBG"] |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32 +33 @@ -<pos>&exp;</pos> +<field>&vidg;</field> @@ -34,3 +35,2 @@ -<s_inf>possibly a pun on tonkatsu or katsudon; coined by the video game PUBG</s_inf> -<gloss>Winner Winner Chicken Dinner</gloss> -<gloss g_type="expl">made-up food signifying victory (esp. in FPS video games)</gloss> +<gloss>winning a match</gloss> +<gloss>coming first</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[organization]
▶ Federal Reserve Bank (USA) |
|
| 2. | A 2025-08-24 12:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this can move. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2137750</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ might is right ▶ history is written by the victors ▶ winners are always right and losers are always in the wrong ▶ [lit] if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army
|
|||||
| 1. | A 2025-08-24 06:07:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Test |
|
| 1. |
[n]
▶ rebel army
|
|||||
| 2. | A 2025-08-24 06:11:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Seeing if the xref works with the comma character. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="60">勝てば官軍負ければ賊軍</xref> +<xref type="see" seq="60">勝てば官軍、負ければ賊軍</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-24 06:10:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Test |
|