JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ munching ▶ crunching |
|
| 2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ scratching (an itch) |
|
| 7. | A 2025-08-23 00:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-22 16:50:05 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ボリボリ │ 66,928 │ 67.1% │ add (jitsuyo, saito) │ ぼりぼり │ 32,803 │ 32.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | i propose we split off ぽりぽり, all my refs note that it has a "lighter feeling" compared to ぼりぼり |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぼりぼり</reb> +<reb>ボリボリ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ぽりぽり</reb> +<reb>ぼりぼり</reb> |
|
| 5. | A 2013-10-27 04:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As opposed to a horse. |
|
| 4. | A* 2013-10-27 03:37:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr koj |
|
| Comments: | Scratching an *itch* specifically. |
|
| Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>scratching</gloss> +<gloss>scratching (an itch)</gloss> |
|
| 3. | A 2011-10-12 11:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Christianity}
▶ cardinal (Catholic prelate) |
|
| 2. |
[n]
▶ main thing ▶ basic thing ▶ cardinal (number) |
|
| 3. |
[n]
▶ cardinal (color) ▶ crimson |
|
| 4. |
[n]
▶ cardinal (bird) |
|
| 2. | A 2025-08-23 22:45:46 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | All valid senses. nikk has a sense for cardinal numbers. daijr has the color. gakken has the bird. Moving Catholic sense first since most refs lead with that. A lot of web hits are for the bird though. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<field>&Christn;</field> +<gloss>cardinal (Catholic prelate)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15,5 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&Christn;</field> -<gloss>cardinal (Catholic prelate)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-21 21:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | カーディナル 17676 75.2% カージナル 5825 24.8% Daijisen: 1 主要なこと。基本のもの。「カーディナル数」 2 ローマ‐カトリック教会の枢機卿すうききょう。 3 深紅色。 4 北アメリカに分布するフィンチの一種。全長約20センチ。冠羽があり、雄は全体に深紅色でのどが黒い。猩々紅冠鳥しょうじょうこうかんちょう。 |
|
| Comments: | Merge and expand. May need more work. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カージナル</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,17 @@ -<gloss>cardinal</gloss> +<gloss>main thing</gloss> +<gloss>basic thing</gloss> +<gloss>cardinal (number)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Christn;</field> +<gloss>cardinal (Catholic prelate)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cardinal (color)</gloss> +<gloss>crimson</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cardinal (bird)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[hist]
Source lang:
rus "glasnost'"
▶ glasnost (Soviet policy of openness in the 1980s) |
|
| 14. | A 2025-08-23 05:49:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Actually my dictionaries do spell it with an apostrophe at the end. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="rus">glasnost</lsource> +<lsource xml:lang="rus">glasnost'</lsource> |
|
| 13. | A 2025-08-23 05:45:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Apostrophe typo |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="rus">glasnost'</lsource> +<lsource xml:lang="rus">glasnost</lsource> |
|
| 12. | A 2021-10-15 04:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2021-10-15 04:05:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | グラスノスチ 3164 グラスノスト 68 |
|
| Comments: | simplifying explanation |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -10,2 +11 @@ -<gloss>glasnost</gloss> -<gloss g_type="expl">Soviet policy of open discussion of political and social issues in the 1980s</gloss> +<gloss>glasnost (Soviet policy of openness in the 1980s)</gloss> |
|
| 10. | A 2017-03-04 06:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "hearing"
▶ listening (esp. in foreign language education) ▶ listening comprehension |
|||||
| 2. |
[n,vs]
▶ interview (with a client, etc.) ▶ survey ▶ confirming details (e.g. of an application) ▶ meeting where someone presents their case |
|||||
| 3. |
[n]
▶ (public) hearing
|
|||||
| 8. | A 2025-08-23 00:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>a meeting where someone presents their case</gloss> +<gloss>meeting where someone presents their case</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-08-22 19:14:33 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | Marriam-Webster hearing (2): opportunity to be heard, to present one's side of a case, or to be generally known or appreciated. |
|
| Comments: | They probably mean this sense of "hearing." |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>a meeting where someone presents their case</gloss> |
|
| 6. | A 2025-08-22 12:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-22 00:35:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | All chatgpt: In real estate and other business contexts, ヒアリングする = to ask the client questions, to confirm details, to get necessary information. “interview (with a client, etc.); survey” technically points in the right direction, but it doesn’t capture the pragmatic business nuance of how Japanese companies actually use ヒアリング. In practice, ヒアリング in sentences like your realtor’s is more like: “information-gathering” “confirming details” “asking follow-up questions” “clarification call” |
|
| Comments: | Received this message from a realtor about an apartment application: 記入にあたりヒアリングしたいことがあれば連絡いたします。 It is clearly sense [2], but the current glosses don't work as-is. Chatgpt's suggestions above. Open to ideas. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>confirming details (e.g. of an application)</gloss> |
|
| 4. | A 2021-10-19 05:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Both GG5 and 中辞典 mention "(public) hearing". |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v1]
▶ to begin to do |
|
| 2. | D 2025-08-23 22:00:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2025-08-18 23:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. Not in references. WWW hits are from here. |
|
| Comments: | Best dropped. |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to push ▶ to thrust ▶ to shove
|
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
《also written as 圧す》 ▶ to press (down) ▶ to push (e.g. a button) ▶ to exert pressure on |
|||||
| 3. |
[v5s,vt]
《also written as 捺す》 ▶ to stamp (e.g. one's name) ▶ to affix (a seal) |
|||||
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to affix (e.g. gold leaf) |
|||||
| 5. |
[v5s,vt]
▶ to push (someone for something) ▶ to press ▶ to put pressure on (someone)
|
|||||
| 6. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive; also written as 圧す》 ▶ to overwhelm ▶ to overpower ▶ to put (someone) under pressure ▶ to be superior to
|
|||||
| 7. |
[v5s,vi]
▶ to push ahead (with a policy, plan, etc.) ▶ to proceed ▶ to stick to
|
|||||
| 8. |
[v5s,vt]
《as ...を押して...》 ▶ to do ... in spite of ... ▶ to defy ▶ to brave ▶ to push aside
|
|||||
| 9. |
[v5s,vt]
▶ to make sure
|
|||||
| 10. |
[v5s,vi]
▶ to fall behind schedule |
|||||
| 11. |
[v5s,vi]
{go (game)}
▶ to push ▶ to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones
|
|||||
| 16. | A 2025-09-26 08:09:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Wrong apostrophe |
|
| Diff: | @@ -100 +100 @@ -<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss> +<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones</gloss> |
|
| 15. | A 2025-08-24 12:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Making the distinction with sense 1 clearer. |
|
| Diff: | @@ -99,0 +100 @@ +<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss> |
|
| 14. | A* 2025-08-23 12:38:27 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | example video where it's used a lot: https://www.youtube.com/watch?v=4MpTMYvjkuc |
|
| Comments: | オシ is standard for the noun form but I am not sure if the verb is often writen オす or not so I am hesitant to add [note="usu. オす"] (also something that is hard to google) |
|
| Diff: | @@ -93,0 +94,7 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1180130">オシ・5</xref> +<field>&go;</field> +<gloss>to push</gloss> +</sense> |
|
| 13. | A 2023-12-05 01:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good. |
|
| 12. | A* 2023-12-05 00:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom, daij, meikyo |
|
| Comments: | Or we could move them to usage notes as neither form is especially common. Daijr/s and meikyo only have 押す as a headword. Reworked the glosses. The last two senses are archaic. I don't think they're needed. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +24,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>to press</gloss> +<gloss>to thrust</gloss> +<gloss>to shove</gloss> @@ -31,2 +31,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>圧す</stagk> @@ -35,2 +34,4 @@ -<gloss>to apply pressure from above</gloss> -<gloss>to press down</gloss> +<s_inf>also written as 圧す</s_inf> +<gloss>to press (down)</gloss> +<gloss>to push (e.g. a button)</gloss> +<gloss>to exert pressure on</gloss> @@ -39,2 +39,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>捺す</stagk> @@ -43,3 +42,3 @@ -<xref type="see" seq="1903080">判を押す</xref> -<gloss>to stamp (i.e. a passport)</gloss> -<gloss>to apply a seal</gloss> +<s_inf>also written as 捺す</s_inf> +<gloss>to stamp (e.g. one's name)</gloss> +<gloss>to affix (a seal)</gloss> @@ -48 +46,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -54 +51,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -57,4 +54,3 @@ -<gloss>to press (someone for something)</gloss> -<gloss>to urge</gloss> -<gloss>to compel</gloss> -<gloss>to influence</gloss> +<gloss>to push (someone for something)</gloss> +<gloss>to press</gloss> +<gloss>to put pressure on (someone)</gloss> @@ -63,2 +58,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>圧す</stagk> @@ -66,0 +61 @@ +<s_inf>usu. in the passive; also written as 圧す</s_inf> @@ -69 +64,2 @@ -<gloss>to repress</gloss> +<gloss>to put (someone) under pressure</gloss> +<gloss>to be superior to</gloss> @@ -72 +68,7 @@ -<stagk>押す</stagk> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to push ahead (with a policy, plan, etc.)</gloss> +<gloss>to proceed</gloss> +<gloss>to stick to</gloss> +</sense> +<sense> @@ -75,2 +77,5 @@ -<gloss>to push (events along)</gloss> -<gloss>to advance (a plan)</gloss> +<s_inf>as ...を押して...</s_inf> +<gloss>to do ... in spite of ...</gloss> +<gloss>to defy</gloss> +<gloss>to brave</gloss> +<gloss>to push aside</gloss> @@ -79 +83,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -82,10 +86 @@ -<gloss>to do in spite of ...</gloss> -<gloss>to do even though ...</gloss> -<gloss>to force</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1900890">念を押す・ねんをおす</xref> -<xref type="see" seq="1892630">駄目を押す・だめをおす</xref> +<xref type="see" seq="1900890">念を押す</xref> @@ -95 +89,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -97,15 +91,2 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to be pressed for time</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to advance troops</gloss> -<gloss>to attack</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>(of light) to be diffused across an entire surface</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall behind schedule</gloss> |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[int]
[male]
《greeting used between close friends》 ▶ hi! ▶ yo! ▶ hey man! ▶ hey dude!
|
|||||||
| 2. |
[int]
{martial arts}
▶ yessir! ▶ understood! |
|||||||
| 16. | A 2025-09-04 23:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Good suggestion. Done. |
|
| 15. | A* 2025-09-02 12:15:16 Sombrero1 | |
| Refs: | https://hinative.com/questions/4838782 |
|
| Comments: | Judging from the few references, it could probably be added as a reading in the ういっす entry. Could also then use the occasion to hide a few readings there. |
|
| 14. | A* 2025-08-23 05:49:31 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.hinative.com/questions/17133555 |
|
| Comments: | It can also be slurred into 「うす」 and have a variety of meanings. Not many references as it's mostly in very informal speech, but I found a HiNative chat about it. Might be worth a separate entry. |
|
| 13. | A 2022-06-27 02:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs does say 「押忍」とも当てて書く。 And it's worth pointing out it doesn't seem to have been uk at the time the ngrams were compiled either, some 15 years ago. |
|
| 12. | A 2022-06-27 02:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koi, Daijisen, GG5 - none show any kanji. |
|
| Comments: | Obviously it's becoming fashionable in places like Twitter to use kanji for this. The arrival of IMEs has encouraged this. A pity vwe can't tag as "formerly uk". |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adv]
▶ this evening ▶ tonight
|
|||||
| 4. | A 2025-08-23 12:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-23 04:05:55 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | 今夜 has the late-night vibe but they're basically synonymous. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1289470">今晩</xref> |
|
| 2. | A 2021-03-31 04:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 1. | A 2021-03-10 00:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ reserve bank
|
|||||
| 3. | A 2025-08-24 12:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-23 23:02:17 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | The Kenkyūsha dictionaries just have this as "reserve bank". I think the federal one would be the fuller 「連邦準備銀行」. |
|
| 1. | A* 2025-08-21 01:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to jump ▶ to leap ▶ to prance ▶ to spring up ▶ to bound ▶ to hop |
|||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to break up ▶ to close ▶ to come to an end |
|||||
| 3. |
[v1,vi]
《instead of 撥ねる》 ▶ to hit (e.g. to have a car hit something or someone) |
|||||
| 4. |
[v1,vi]
[uk]
{go (game)}
《usu. ハネる》 ▶ to play hane ▶ to hane
|
|||||
| 6. | A 2025-08-23 21:48:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-23 12:22:12 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Comments: | Accidentally did not mark it as verb, very sorry. I will be more careful from now on. |
|
| Diff: | @@ -44 +44,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2025-08-22 04:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-21 17:40:12 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Comments: | Unlike English go terms derived from verbs are often used as such and they to conjugate. So while an English speaker might say "to hane", "to play hane" a Japanese speaker often just says "ハネて…"・"ハネる" etc. Of course Japanese players also sometimes say ハネを打つ and the like so both ways exist in Japanese unlike English. This entry will be a series of entries where I will add all verb forms and link back to the noun as most go nouns that made their way into English can be used completely productively in Japanese. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハネる</reb> +<re_nokanji/> @@ -38,0 +43,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1429610">ハネ・5</xref> +<field>&go;</field> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. ハネる</s_inf> +<gloss>to play hane</gloss> +<gloss>to hane</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2012-04-09 22:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, I think it's that kanji. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr,yoji]
▶ alibi
|
|||||
| 3. | A 2025-08-23 12:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-23 09:19:16 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2867065">現場不在証明</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 1. | A 2022-08-10 08:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to throw into ▶ to toss into |
|||||
| 2. |
[v5m,vt]
[uk]
{go (game)}
《usu. ホウリコむ》 ▶ to throw-in ▶ to play a throw-in
|
|||||
| 7. | A 2025-08-23 21:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-23 12:30:15 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | many usages of the verb here https://blog.goo.ne.jp/tsumeblo/e/6a9dda94b9d153ec9de59ddd5ece244b |
|
| Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 5. | A* 2025-08-23 12:17:47 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://yasashiigo.com/glossary/ha_gyou/hourikomi.html Example of it conjugating from the link above: ホウリコんだ石を取らせます。 |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホウリコむ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -30,0 +35,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2866716">ホウリコミ</xref> +<xref type="see" seq="2866716">ホウリコミ</xref> +<field>&go;</field> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. ホウリコむ</s_inf> +<gloss>to throw-in</gloss> +<gloss>to play a throw-in</gloss> |
|
| 4. | A 2022-08-21 08:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-08-20 19:20:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 放り込む │ 111,051 │ 92.4% │ │ 放りこむ │ 4,240 │ 3.5% │ 🡠 adding as sK │ ほうり込む │ 2,575 │ 2.1% │ 🡠 sK │ 抛り込む │ 169 │ 0.1% │ 🡠 adding as rK (iwakoku) │ 抛りこむ │ 53 │ 0.0% │ 🡠 adding as sK │ ほうりこむ │ 2,086 │ 1.7% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 放り込ん │ 226,489 │ 90.3% │ │ 放りこん │ 13,393 │ 5.3% │ │ ほうり込ん │ 4,405 │ 1.8% │ │ 抛り込ん │ 433 │ 0.2% │ │ 抛りこん │ 188 │ 0.1% │ │ ほうりこん │ 5,964 │ 2.4% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +<keb>抛り込む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>放りこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +17,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抛りこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{geology}
▶ Carboniferous period |
|
| 5. | A 2025-08-23 12:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-23 08:08:21 Sombrero1 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Carboniferous GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> |
|
| 3. | A* 2025-08-23 01:13:05 Joe Murray | |
| Refs: | Aligning with entries like 三畳紀, adj-no also doesn't really make sense https://kotobank.jp/word/石炭紀-86863#w-547270 石炭紀 5610 81.7% 石炭紀の 1257 18.3% |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>the Carboniferous Period</gloss> +<gloss>Carboniferous period</gloss> |
|
| 2. | A 2010-10-03 17:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-10-03 11:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Tanaka examples. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{geology}
▶ Tertiary period |
|
| 2. | A 2025-08-23 21:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&geol;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-23 01:13:57 Joe Murray | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>the Tertiary period</gloss> +<gloss>Tertiary period</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ moon ▶ lunar world |
|
| 2. |
(つきせかい only)
[n]
{trademark,food, cooking}
▶ Tsukisekai ▶ pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty) |
|
| 7. | A 2025-08-24 06:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-23 20:22:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Normally we use the [tradem] field tag for senses which refer to a trademarked product. The [tm] gloss type is used for trademarked glosses which describe the meaning of a generic word. E.g. "band-aid" for ばんそうこう. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&tradem;</field> @@ -23 +24 @@ -<gloss g_type="tm">Tsukisekai</gloss> +<gloss>Tsukisekai</gloss> |
|
| 5. | A 2025-08-17 02:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-16 11:52:07 Sombrero1 | |
| Comments: | Realized "light" can also refer to the nutrient contents |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>light yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> +<gloss>pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-08-15 21:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ cardinal (Catholic prelate, number characteristic, etc.) |
|
| 4. | D 2025-08-23 22:47:27 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2025-08-21 21:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | カーディナル 17676 75.2% カージナル 5825 24.8% |
|
| Comments: | No. Will merge. |
|
| 2. | A* 2025-08-21 20:53:45 | |
| Comments: | Any reason to not merge this with カーディナル? |
|
| 1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ neckline (of dress, etc.) |
|
| 5. | A 2025-08-23 00:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-22 16:57:46 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 襟ぐり │ 55,235 │ 66.7% │ │ 衿ぐり │ 26,748 │ 32.3% │ │ 襟刳り │ 766 │ 0.9% │ add rK │ 衿刳り │ 49 │ 0.1% │ add sK │ 襟刳 │ 0 │ 0.0% │ add (daijr/s, etc.) │ 衿刳 │ 0 │ 0.0% │ add ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>襟刳</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衿刳</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2013-10-28 05:42:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | yes, i've removed the [oK] at えり. not appropriate, i think |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,1 +15,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2013-10-24 06:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Unidic/ngrams, Google images |
|
| Comments: | I've flagged the one with 衿 as "ok" since we have 衿/えり flagged that way, but 衿ぐり gets about 50% of the usage of 襟ぐり. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +<keb>衿ぐり</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衿刳り</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to take off (another's clothes) ▶ to strip someone (of their clothes) ▶ to undress |
|
| 11. | A 2025-09-14 12:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 10. | A* 2025-09-07 14:41:16 | |
| Comments: | I object to the gloss "to undress (someone)" it needs to be "to undress (someone's clothes)" to get the direct object right sigh. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to undress (someone)</gloss> +<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> @@ -15 +15 @@ -<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> +<gloss>to undress</gloss> |
|
| 9. | A 2025-09-04 23:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, clearer. |
|
| 8. | A* 2025-09-04 17:25:57 | |
| Comments: | thanks to the other anon for answering the question, but my issue is still unresolved: you do not say "tarou wo nugasu" do you? if you have "someone" in parentheses, that is how it sounds like |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to take off another's (clothes)</gloss> +<gloss>to take off (another's clothes)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-08-30 22:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: rkb
▶ chanpuru ▶ champuru ▶ [expl] Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables (especially bitter melon), tofu, meat or fish
|
|||||
| 2. |
[n]
[sl]
▶ jumble ▶ mess ▶ muddle |
|||||
| 18. | A 2025-08-23 00:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 17. | A* 2025-08-23 00:06:49 Joe Murray | |
| Refs: | チャンプル 56557 34.8% - ran into this, probably common enough not to hide チャンプルー 105545 64.9% ちゃんぷるう 432 0.3% https://kotobank.jp/word/ちやんぷるう-3214010#w-567058 daijs - reading mentioned |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャンプル</reb> |
|
| 16. | A 2024-02-02 22:39:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 15. | A* 2024-02-02 20:57:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 「ちゃんぷるう」 is how it's recorded in most kokugos (daijr, meikyo, smk, etc.) |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 14. | A 2024-02-02 19:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 13 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Copper Age ▶ Chalcolithic
|
|||||
| 5. | A 2025-10-10 01:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The term is not historical. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&hist;</misc> |
|
| 4. | A* 2025-10-09 11:12:07 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chalcolithic Not the same as bronze age |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Bronze Age</gloss> +<misc>&hist;</misc> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Chalcolithic</gloss> |
|
| 3. | A 2025-08-23 12:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Bronze Age</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-23 01:01:37 Joe Murray | |
| Comments: | Other "ages" (青銅器時代, 鉄器時代) don't have the long explanation, needed? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Copper Age (period in which metal tools started to be used alongside stone tools)</gloss> +<gloss>Copper Age</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
rus "tsar'"
▶ tsar ▶ czar ▶ tzar |
|
| 5. | A 2025-08-23 05:49:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Actually my dictionaries do spell it with an apostrophe at the end. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<lsource xml:lang="rus">tsar</lsource> +<lsource xml:lang="rus">tsar'</lsource> |
|
| 4. | A 2025-08-23 05:46:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Apostrophe typo |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<lsource xml:lang="rus">tsar'</lsource> +<lsource xml:lang="rus">tsar</lsource> |
|
| 3. | A 2017-03-05 04:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2017-03-04 14:20:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/tsar |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<lsource xml:lang="rus">tsar'</lsource> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
Source lang:
rus "lager'"
▶ gulag (Soviet internment camp) |
|
| 7. | A 2025-08-23 05:48:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Actually my dictionaries do spell it with an apostrophe at the end. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="rus">lager</lsource> +<lsource xml:lang="rus">lager'</lsource> |
|
| 6. | A 2025-08-23 05:46:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Apostrophe typo |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="rus">lager'</lsource> +<lsource xml:lang="rus">lager</lsource> |
|
| 5. | A 2022-01-18 13:39:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 4. | A 2021-10-09 11:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-10-08 16:04:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ラーゲル 2266 ラーゲリ 7131 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ラーゲル</reb> +<reb>ラーゲリ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ラーゲリ</reb> +<reb>ラーゲル</reb> @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>gulag</gloss> -<gloss>Soviet internment camp</gloss> +<gloss>gulag (Soviet internment camp)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ bitter melon stir-fried with pork, tofu and other vegetables
|
|||||||
| 6. | A 2025-08-23 00:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd hide those last two also. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23 +23 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2025-08-23 00:13:56 Joe Murray | |
| Refs: | ゴーヤーチャンプル 7413 4.5% - sk ゴーヤチャンプル 65352 39.3% - adding reading ゴーヤチャンプルー 61983 37.3% ゴーヤーチャンプルー 31444 18.9% ごおやあちゃんぷるう 0 0.0% - rk ごおやちゃんぷるう 0 0.0% - rk adding readings |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴーヤチャンプル</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>ゴーヤーチャンプル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -14,0 +23 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2016-09-11 03:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref> |
|
| 3. | A* 2016-09-11 03:16:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ゴーヤーチャンプルー 31444 ゴーヤチャンプルー 61983 daij |
|
| Comments: | since we also treat Okinawan as a dialect rather than a foreign language, I definitely don't think we should use nakaguro here |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴーヤチャンプルー</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>ゴーヤー・チャンプルー</reb> +<reb>ごおやちゃんぷるう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごおやあちゃんぷるう</reb> @@ -11,0 +18,4 @@ +<xref type="see" seq="2186050">ゴーヤ</xref> +<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref> +<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref> +<dial>&rkb;</dial> |
|
| 2. | A 2012-07-20 23:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ living in two places (often seasonally, e.g. snowbirds or sunbirds) |
|
| 4. | D 2025-08-23 12:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Giving up. |
|
| 3. | D* 2025-08-20 06:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | This doesn't seem to be going anywhere. Apart from not appearing in any references, it doesn't get any WWW hits either. Something like 二拠点生活 has more chance - it at least gets WWW hits. I'll give it a couple more days. |
|
| 2. | A* 2025-07-22 12:54:47 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にきょたいざい</reb> +<reb>にきょてんたいざい</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Living in two places (often seasonally, e.g., snowbirds or sunbirds)</gloss> +<gloss>living in two places (often seasonally, e.g. snowbirds or sunbirds)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-10 07:07:49 Hendrik | |
| Refs: | Oral communication in the context of 空き家再使用 initiatives - written references to similar terms: 二拠点居住 https://media.engawa.global/regional_revitalization/827/ 二拠点生活 https://dual-life-iju.com/magazine/category/dual/recommend-kantou/ https://localletter.jp/articles/tokyo-twobaseslife-parallelcareer/ 二地域居住 https://www.mlit.go.jp/kokudoseisaku/chisei/kokudoseisaku_chisei_tk_000073.html |
|
| Comments: | In this context, "snowbird" and "sunbird" are North-American terms referring to people who move seasonally, like migratory birds https://en.wikipedia.org/wiki/Snowbird_(person) [note: a request for "Sunbird" links to the same article] No idea what people in the UK, Australia, NZ, etc. call such people ニ拠点滞在 / 二拠点生活 / 二拠点居住 / 二地域居住 may, but does not have to, involve 2カ所の住居の維持 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ throw-in ▶ [expl] sacrifice stone inducing shortage of liberties, false eye, connect-and-die or a snapback.
|
|||||
| 4. | A 2025-08-23 21:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not needed when it's [uk] and there's only one sense. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf> |
|
| 3. | A* 2025-08-23 12:15:00 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://yasashiigo.com/glossary/ha_gyou/hourikomi.html |
|
| Comments: | Making it uniform with other go entries |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf> |
|
| 2. | A 2025-08-02 00:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 放り込む is already an entry. |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>ほうりこみ</reb> +<reb>ホウリコミ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>ホウリコミ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>ほうりこみ</reb> @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 13:37:14 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://yasashiigo.com/glossary/ha_gyou/hourikomi.html https://www.godictionary.net/term/hourikomi.html https://senseis.xmp.net/?ThrowIn |
|
| Comments: | Ill add the definitions for the verb forms once I am done adding all the go related nouns. (e.g.; 放り込む) |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ reserve bank
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ Federal Reserve Bank (US) |
|||||
| 3. | A 2025-08-23 22:14:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * sankoku: 連邦銀行。 * daijs: https://kotobank.jp/word/連銀-662042 |
|
| 2. | A* 2025-08-21 01:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As Daijisen says, it's an abbreviation. I'll propose aligning them. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>Federal Reserve Bank</gloss> +<xref type="see" seq="1341720">準備銀行</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>reserve bank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-20 22:01:26 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; デジタル大辞泉; 三省堂国語辞典 第七版 |
|
| 1. |
[n]
▶ partner institution (esp. for foreign exchange) |
|
| 3. | A 2025-08-24 05:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-23 23:14:33 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://ouc.daishodai.ac.jp/general/international/map.html * https://ois.t.u-tokyo.ac.jp/jp/support_11.html 協定校 12,327 |
|
| Comments: | In use and non-obvious gloss. Usually universities. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Partner Institution (esp. in the context of foreign exchange)</gloss> +<gloss>partner institution (esp. for foreign exchange)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-21 21:04:11 Christian Freyaldenhoven <...address hidden...> | |
| Refs: | Sophia University: https://piloti.sophia.ac.jp/jpn/global/exchange-partner/ |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ munching ▶ crunching |
|
| 2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (lightly) scratching (an itch) |
|
| 2. | A 2025-08-23 00:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-22 16:50:42 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, gg5, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ポリポリ │ 178,418 │ 74.9% │ │ ぽりぽり │ 59,930 │ 25.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | proposed split from 1011870 |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ electric fence
|
|||||
| 2. | A 2025-08-23 12:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-08-23 00:48:13 Joe Murray | |
| Refs: | 電柵 5164 https://kotobank.jp/word/電柵-1715141#w-1715141 daijs |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
ben
▶ taka (currency of Bangladesh) |
|
| 3. | A 2026-01-05 15:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="ben"/> |
|
| 2. | A 2025-08-23 12:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-23 03:59:43 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/たか-1360301#w-1813316 daijs |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
kaz
▶ tenge (currency of Kazakhstan) |
|
| 3. | A 2026-01-05 15:10:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="kaz"/> |
|
| 2. | A 2025-08-23 12:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-23 04:01:12 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/てんげ-1813448#w-1813448 daijs テンゲ 870 |
|
| 1. |
[n]
▶ naira (currency of Nigeria) |
|
| 2. | A 2025-08-23 12:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-23 04:04:24 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ないら-3224086#w-1813520 https://ja.wikipedia.org/wiki/ナイラ daijs, wiki ナイラ 3086 |
|
| 1. |
[n]
▶ alibi
|
|||||||
| 2. | A 2025-08-23 12:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-23 09:16:04 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijs, daijr, koj https://ja.forvo.com/search/現場不在証明/ 現場不在証明 284 |
|
| Comments: | I heard it as げんばふざいしょうめい and the audio on forvo is also げんば. I think it should lead. |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ paronychia ▶ whitlow ▶ felon ▶ agnail |
|
| 2. | A 2025-08-23 21:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14,3 @@ +<gloss>whitlow</gloss> +<gloss>felon</gloss> +<gloss>agnail</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-23 20:12:50 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/爪周囲炎 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ paronychia ▶ whitlow ▶ felon ▶ agnail |
|
| 2. | A 2025-08-23 21:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14,3 @@ +<gloss>whitlow</gloss> +<gloss>felon</gloss> +<gloss>agnail</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-23 20:15:18 | |
| Refs: | https://sugisawa-hifuka.com/爪囲炎 |
|