JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011870 Active (id: 2346905)

ボリボリぼりぼり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ munching
▶ crunching
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ scratching (an itch)



History:
7. A 2025-08-23 00:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-08-22 16:50:05  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ボリボリ │ 66,928 │ 67.1% │ add (jitsuyo, saito)
│ ぼりぼり │ 32,803 │ 32.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
i propose we split off ぽりぽり, all my refs note that it has a "lighter feeling" compared to ぼりぼり
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ぼりぼり</reb>
+<reb>ボリボリ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぽりぽり</reb>
+<reb>ぼりぼり</reb>
5. A 2013-10-27 04:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As opposed to a horse.
4. A* 2013-10-27 03:37:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Scratching an *itch* specifically.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>scratching</gloss>
+<gloss>scratching (an itch)</gloss>
3. A 2011-10-12 11:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1036350 Active (id: 2346952)

カーディナルカージナル
1. [n] {Christianity}
▶ cardinal (Catholic prelate)
2. [n]
▶ main thing
▶ basic thing
▶ cardinal (number)
3. [n]
▶ cardinal (color)
▶ crimson
4. [n]
▶ cardinal (bird)



History:
2. A 2025-08-23 22:45:46  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
All valid senses. nikk has a sense for cardinal numbers. daijr has the color. gakken has the bird.

Moving Catholic sense first since most refs lead with that. A lot of web hits are for the bird though.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>cardinal (Catholic prelate)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,5 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Christn;</field>
-<gloss>cardinal (Catholic prelate)</gloss>
1. A* 2025-08-21 21:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カーディナル	17676	75.2%
カージナル	5825	24.8%
Daijisen:
1 主要なこと。基本のもの。「カーディナル数」
2 ローマ‐カトリック教会の枢機卿すうききょう。
3 深紅色。
4 北アメリカに分布するフィンチの一種。全長約20センチ。冠羽があり、雄は全体に深紅色でのどが黒い。猩々紅冠鳥しょうじょうこうかんちょう。
  Comments:
Merge and expand. May need more work.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カージナル</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,17 @@
-<gloss>cardinal</gloss>
+<gloss>main thing</gloss>
+<gloss>basic thing</gloss>
+<gloss>cardinal (number)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>cardinal (Catholic prelate)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cardinal (color)</gloss>
+<gloss>crimson</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cardinal (bird)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1046470 Active (id: 2346921)

グラスノスチ
1. [n] [hist] Source lang: rus "glasnost'"
▶ glasnost (Soviet policy of openness in the 1980s)



History:
14. A 2025-08-23 05:49:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Actually my dictionaries do spell it with an apostrophe at the end.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="rus">glasnost</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">glasnost'</lsource>
13. A 2025-08-23 05:45:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Apostrophe typo
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="rus">glasnost'</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">glasnost</lsource>
12. A 2021-10-15 04:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-10-15 04:05:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
グラスノスチ	3164
グラスノスト	68
  Comments:
simplifying explanation
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -10,2 +11 @@
-<gloss>glasnost</gloss>
-<gloss g_type="expl">Soviet policy of open discussion of political and social issues in the 1980s</gloss>
+<gloss>glasnost (Soviet policy of openness in the 1980s)</gloss>
10. A 2017-03-04 06:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103640 Active (id: 2346907)

ヒアリング [spec1] ヒヤリング [gai1]
1. [n] Source lang: eng "hearing"
▶ listening (esp. in foreign language education)
▶ listening comprehension
2. [n,vs]
▶ interview (with a client, etc.)
▶ survey
▶ confirming details (e.g. of an application)
▶ meeting where someone presents their case
3. [n]
▶ (public) hearing
Cross references:
  ⇒ see: 1274290 公聴会 1. public hearing

Conjugations


History:
8. A 2025-08-23 00:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>a meeting where someone presents their case</gloss>
+<gloss>meeting where someone presents their case</gloss>
7. A* 2025-08-22 19:14:33  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
Marriam-Webster
hearing (2): opportunity to be heard, to present one's side of a case, or to be generally known or appreciated.
  Comments:
They probably mean this sense of "hearing."
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>a meeting where someone presents their case</gloss>
6. A 2025-08-22 12:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-08-22 00:35:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
All chatgpt:

In real estate and other business contexts, ヒアリングする = to ask the client questions, to confirm details, to get necessary information.

“interview (with a client, etc.); survey” technically points in the right direction, but it doesn’t capture the pragmatic business nuance of how Japanese companies actually use ヒアリング.

In practice, ヒアリング in sentences like your realtor’s is more like:
“information-gathering”
“confirming details”
“asking follow-up questions”
“clarification call”
  Comments:
Received this message from a realtor about an apartment application:
記入にあたりヒアリングしたいことがあれば連絡いたします。

It is clearly sense [2], but the current glosses don't work as-is. Chatgpt's suggestions above.  Open to ideas.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>confirming details (e.g. of an application)</gloss>
4. A 2021-10-19 05:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both GG5 and 中辞典 mention "(public) hearing".
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157260 Deleted (id: 2346950)
為初める
しそめる
1. [v1]
▶ to begin to do

Conjugations


History:
2. D 2025-08-23 22:00:45  Syed Raza <...address hidden...>
1. D* 2025-08-18 23:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Not in references. WWW hits are from here.
  Comments:
Best dropped.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180470 Active (id: 2348413)
押す [ichi1,news1,nf08] 圧す [sK] 捺す [sK]
おす [ichi1,news1,nf08]
1. [v5s,vt]
▶ to push
▶ to thrust
▶ to shove
Cross references:
  ⇐ see: 2839539 おかしも 1. don't push, don't run, don't talk, don't go back (emergency drill instruction)
2. [v5s,vt]
《also written as 圧す》
▶ to press (down)
▶ to push (e.g. a button)
▶ to exert pressure on
3. [v5s,vt]
《also written as 捺す》
▶ to stamp (e.g. one's name)
▶ to affix (a seal)
4. [v5s,vt]
▶ to affix (e.g. gold leaf)
5. [v5s,vt]
▶ to push (someone for something)
▶ to press
▶ to put pressure on (someone)
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
6. [v5s,vt]
《usu. in the passive; also written as 圧す》
▶ to overwhelm
▶ to overpower
▶ to put (someone) under pressure
▶ to be superior to
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
7. [v5s,vi]
▶ to push ahead (with a policy, plan, etc.)
▶ to proceed
▶ to stick to
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
8. [v5s,vt]
《as ...を押して...》
▶ to do ... in spite of ...
▶ to defy
▶ to brave
▶ to push aside
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 2. despite; in spite of; in defiance of
9. [v5s,vt]
▶ to make sure
Cross references:
  ⇒ see: 1900890 念を押す 1. to remind (someone of something); to call (someone's) attention (to); to tell (someone) again (to make sure); to make (doubly) sure (of); to emphasize; to reconfirm
10. [v5s,vi]
▶ to fall behind schedule
11. [v5s,vi] {go (game)}
▶ to push
▶ to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones
Cross references:
  ⇒ see: 1180130 【オシ】 5. push; pushing; extending your stones forward by pushing against opponent's stones

Conjugations


History:
16. A 2025-09-26 08:09:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Wrong apostrophe
  Diff:
@@ -100 +100 @@
-<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss>
+<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent's stones</gloss>
15. A 2025-08-24 12:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making the distinction with sense 1 clearer.
  Diff:
@@ -99,0 +100 @@
+<gloss>to extend one's stones forward by pushing against opponent’s stones</gloss>
14. A* 2025-08-23 12:38:27  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
example video where it's used a lot: https://www.youtube.com/watch?v=4MpTMYvjkuc
  Comments:
オシ is standard for the noun form but I am not sure if the verb is often writen オす or not so I am hesitant to add [note="usu. オす"] (also something that is hard to google)
  Diff:
@@ -93,0 +94,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1180130">オシ・5</xref>
+<field>&go;</field>
+<gloss>to push</gloss>
+</sense>
13. A 2023-12-05 01:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
12. A* 2023-12-05 00:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, meikyo
  Comments:
Or we could move them to usage notes as neither form is especially common. Daijr/s and meikyo only have 押す as a headword.
Reworked the glosses.
The last two senses are archaic. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +24,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to thrust</gloss>
+<gloss>to shove</gloss>
@@ -31,2 +31,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>圧す</stagk>
@@ -35,2 +34,4 @@
-<gloss>to apply pressure from above</gloss>
-<gloss>to press down</gloss>
+<s_inf>also written as 圧す</s_inf>
+<gloss>to press (down)</gloss>
+<gloss>to push (e.g. a button)</gloss>
+<gloss>to exert pressure on</gloss>
@@ -39,2 +39,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>捺す</stagk>
@@ -43,3 +42,3 @@
-<xref type="see" seq="1903080">判を押す</xref>
-<gloss>to stamp (i.e. a passport)</gloss>
-<gloss>to apply a seal</gloss>
+<s_inf>also written as 捺す</s_inf>
+<gloss>to stamp (e.g. one's name)</gloss>
+<gloss>to affix (a seal)</gloss>
@@ -48 +46,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -54 +51,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -57,4 +54,3 @@
-<gloss>to press (someone for something)</gloss>
-<gloss>to urge</gloss>
-<gloss>to compel</gloss>
-<gloss>to influence</gloss>
+<gloss>to push (someone for something)</gloss>
+<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to put pressure on (someone)</gloss>
@@ -63,2 +58,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>圧す</stagk>
@@ -66,0 +61 @@
+<s_inf>usu. in the passive; also written as 圧す</s_inf>
@@ -69 +64,2 @@
-<gloss>to repress</gloss>
+<gloss>to put (someone) under pressure</gloss>
+<gloss>to be superior to</gloss>
@@ -72 +68,7 @@
-<stagk>押す</stagk>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to push ahead (with a policy, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>to proceed</gloss>
+<gloss>to stick to</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -75,2 +77,5 @@
-<gloss>to push (events along)</gloss>
-<gloss>to advance (a plan)</gloss>
+<s_inf>as ...を押して...</s_inf>
+<gloss>to do ... in spite of ...</gloss>
+<gloss>to defy</gloss>
+<gloss>to brave</gloss>
+<gloss>to push aside</gloss>
@@ -79 +83,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -82,10 +86 @@
-<gloss>to do in spite of ...</gloss>
-<gloss>to do even though ...</gloss>
-<gloss>to force</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1900890">念を押す・ねんをおす</xref>
-<xref type="see" seq="1892630">駄目を押す・だめをおす</xref>
+<xref type="see" seq="1900890">念を押す</xref>
@@ -95 +89,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -97,15 +91,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to be pressed for time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to advance troops</gloss>
-<gloss>to attack</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>(of light) to be diffused across an entire surface</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall behind schedule</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180540 Active (id: 2347501)
押忍 [ateji]
おっすおす
1. [int] [male]
《greeting used between close friends》
▶ hi!
▶ yo!
▶ hey man!
▶ hey dude!
Cross references:
  ⇐ see: 2858500 よっす 1. hi!; yo!
  ⇐ see: 2262630 おいっす 1. hey; yo; hi
2. [int] {martial arts}
▶ yessir!
▶ understood!



History:
16. A 2025-09-04 23:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good suggestion. Done.
15. A* 2025-09-02 12:15:16  Sombrero1
  Refs:
https://hinative.com/questions/4838782
  Comments:
Judging from the few references, it could probably be added as a reading in the ういっす entry.
Could also then use the occasion to hide a few readings there.
14. A* 2025-08-23 05:49:31  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/17133555
  Comments:
It can also be slurred into 「うす」 and have a variety of meanings. Not many references as it's mostly in very informal speech, but I found a HiNative chat about it. Might be worth a separate entry.
13. A 2022-06-27 02:32:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs does say 「押忍」とも当てて書く。
And it's worth pointing out it doesn't seem to have been uk at the time the ngrams were compiled either, some 15 years ago.
12. A 2022-06-27 02:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koi, Daijisen, GG5 - none show any kanji.
  Comments:
Obviously it's becoming fashionable in places like Twitter to use kanji for this. The arrival of IMEs has encouraged this.
A pity vwe can't tag as "formerly uk".
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289520 Active (id: 2346934)
今夜 [ichi1,news1,nf18]
こんや [ichi1,news1,nf18]
1. [n,adv]
▶ this evening
▶ tonight
Cross references:
  ⇒ see: 1289470 今晩 1. tonight; this evening



History:
4. A 2025-08-23 12:11:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-08-23 04:05:55  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
今夜 has the late-night vibe but they're basically synonymous.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1289470">今晩</xref>
2. A 2021-03-31 04:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341720 Active (id: 2346979)
準備銀行
じゅんびぎんこう
1. [n]
▶ reserve bank
Cross references:
  ⇐ see: 2867043 連銀【れんぎん】 1. reserve bank



History:
3. A 2025-08-24 12:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss>
2. A* 2025-08-23 23:02:17  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
The Kenkyūsha dictionaries just have this as "reserve bank". I think the federal one would be the fuller 「連邦準備銀行」.
1. A* 2025-08-21 01:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429620 Active (id: 2346946)
跳ねる [ichi1,news2,nf40]
はねる [ichi1,news2,nf40] ハネる (nokanji)
1. [v1,vi]
▶ to jump
▶ to leap
▶ to prance
▶ to spring up
▶ to bound
▶ to hop
2. [v1,vi]
▶ to break up
▶ to close
▶ to come to an end
3. [v1,vi]
《instead of 撥ねる》
▶ to hit (e.g. to have a car hit something or someone)
4. [v1,vi] [uk] {go (game)}
《usu. ハネる》
▶ to play hane
▶ to hane
Cross references:
  ⇒ see: 1429610 【ハネ】 5. hane (move)

Conjugations


History:
6. A 2025-08-23 21:48:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-08-23 12:22:12  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Comments:
Accidentally did not mark it as verb, very sorry. I will be more careful from now on.
  Diff:
@@ -44 +44,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2025-08-22 04:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-08-21 17:40:12  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Comments:
Unlike English go terms derived from verbs are often used as such and they to conjugate. So while an English speaker might say "to hane", "to play hane" a Japanese speaker often just says "ハネて…"・"ハネる" etc. Of course Japanese players also sometimes say ハネを打つ and the like so both ways exist in Japanese unlike English.

This entry will be a series of entries where I will add all verb forms and link back to the noun as most go nouns that made their way into English can be used completely productively in Japanese.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハネる</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -38,0 +43,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1429610">ハネ・5</xref>
+<field>&go;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. ハネる</s_inf>
+<gloss>to play hane</gloss>
+<gloss>to hane</gloss>
+</sense>
2. A 2012-04-09 22:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think it's that kanji.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492470 Active (id: 2346927)
不在証明
ふざいしょうめい
1. [n] [abbr,yoji]
▶ alibi
Cross references:
  ⇒ see: 2867065 現場不在証明 1. alibi



History:
3. A 2025-08-23 12:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-08-23 09:19:16  GM <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2867065">現場不在証明</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A 2022-08-10 08:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516500 Active (id: 2346945)
放り込む抛り込む [rK] 放りこむ [sK] ほうり込む [sK] 抛りこむ [sK]
ほうりこむホウリコむ (nokanji)
1. [v5m,vt]
▶ to throw into
▶ to toss into
2. [v5m,vt] [uk] {go (game)}
《usu. ホウリコむ》
▶ to throw-in
▶ to play a throw-in
Cross references:
  ⇒ see: 2866716 【ホウリコミ】 1. throw-in; sacrifice stone inducing shortage of liberties, false eye, connect-and-die or a snapback.

Conjugations


History:
7. A 2025-08-23 21:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-08-23 12:30:15  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
many usages of the verb here https://blog.goo.ne.jp/tsumeblo/e/6a9dda94b9d153ec9de59ddd5ece244b
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
5. A* 2025-08-23 12:17:47  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://yasashiigo.com/glossary/ha_gyou/hourikomi.html
Example of it conjugating from the link above: ホウリコんだ石を取らせます。
  Diff:
@@ -25,0 +26,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホウリコむ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -30,0 +35,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2866716">ホウリコミ</xref>
+<xref type="see" seq="2866716">ホウリコミ</xref>
+<field>&go;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. ホウリコむ</s_inf>
+<gloss>to throw-in</gloss>
+<gloss>to play a throw-in</gloss>
4. A 2022-08-21 08:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 19:20:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 放り込む  │ 111,051 │ 92.4% │
│ 放りこむ  │   4,240 │  3.5% │ 🡠 adding as sK
│ ほうり込む │   2,575 │  2.1% │ 🡠 sK
│ 抛り込む  │     169 │  0.1% │ 🡠 adding as rK (iwakoku)
│ 抛りこむ  │      53 │  0.0% │ 🡠 adding as sK
│ ほうりこむ │   2,086 │  1.7% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 放り込ん  │ 226,489 │ 90.3% │
│ 放りこん  │  13,393 │  5.3% │
│ ほうり込ん │   4,405 │  1.8% │
│ 抛り込ん  │     433 │  0.2% │
│ 抛りこん  │     188 │  0.1% │
│ ほうりこん │   5,964 │  2.4% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+<keb>抛り込む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>放りこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +17,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抛りこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703160 Active (id: 2346928)
石炭紀
せきたんき
1. [n] {geology}
▶ Carboniferous period



History:
5. A 2025-08-23 12:07:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-08-23 08:08:21  Sombrero1
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Carboniferous

GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&geol;</field>
3. A* 2025-08-23 01:13:05  Joe Murray
  Refs:
Aligning with entries like 三畳紀, adj-no also doesn't really make sense

https://kotobank.jp/word/石炭紀-86863#w-547270

石炭紀	5610	81.7%
石炭紀の	1257	18.3%
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the Carboniferous Period</gloss>
+<gloss>Carboniferous period</gloss>
2. A 2010-10-03 17:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-03 11:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka examples.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759330 Active (id: 2346949)
第三紀 [news2,nf44]
だいさんき [news2,nf44]
1. [n] {geology}
▶ Tertiary period



History:
2. A 2025-08-23 21:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&geol;</field>
1. A* 2025-08-23 01:13:57  Joe Murray
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>the Tertiary period</gloss>
+<gloss>Tertiary period</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806140 Active (id: 2346971)
月世界
げっせかいつきせかい
1. [n] [form]
▶ moon
▶ lunar world
2. (つきせかい only) [n] {trademark,food, cooking}
▶ Tsukisekai
▶ pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)



History:
7. A 2025-08-24 06:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-08-23 20:22:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Normally we use the [tradem] field tag for senses which refer to a trademarked product.

The [tm] gloss type is used for trademarked glosses which describe the meaning of a generic word. E.g. "band-aid" for ばんそうこう.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&tradem;</field>
@@ -23 +24 @@
-<gloss g_type="tm">Tsukisekai</gloss>
+<gloss>Tsukisekai</gloss>
5. A 2025-08-17 02:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-08-16 11:52:07  Sombrero1
  Comments:
Realized "light" can also refer to the nutrient contents
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>light yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss>
+<gloss>pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss>
3. A 2025-08-15 21:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018380 Deleted (id: 2346953)

カージナル
1. [n]
▶ cardinal (Catholic prelate, number characteristic, etc.)



History:
4. D 2025-08-23 22:47:27  Syed Raza <...address hidden...>
3. D* 2025-08-21 21:38:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カーディナル	17676	75.2%
カージナル	5825	24.8%
  Comments:
No. Will merge.
2. A* 2025-08-21 20:53:45 
  Comments:
Any reason to not merge this with カーディナル?
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036560 Active (id: 2346904)
襟ぐり衿ぐり襟刳り [rK] 衿刳り [sK] 襟刳 [sK] 衿刳 [sK]
えりぐり
1. [n]
▶ neckline (of dress, etc.)



History:
5. A 2025-08-23 00:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-08-22 16:57:46  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 襟ぐり │ 55,235 │ 66.7% │
│ 衿ぐり │ 26,748 │ 32.3% │
│ 襟刳り │    766 │  0.9% │ add rK
│ 衿刳り │     49 │  0.1% │ add sK
│ 襟刳  │      0 │  0.0% │ add (daijr/s, etc.)
│ 衿刳  │      0 │  0.0% │ add
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>襟刳</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>衿刳</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2013-10-28 05:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i've removed the [oK] at えり.  not appropriate, i think
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,1 +15,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A* 2013-10-24 06:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams, Google images
  Comments:
I've flagged the one with 衿 as "ok" since we have 衿/えり flagged that way, but 衿ぐり gets about 50% of the usage of 襟ぐり.
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+<keb>衿ぐり</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>衿刳り</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037040 Active (id: 2347971)
脱がす
ぬがす
1. [v5s,vt]
▶ to take off (another's clothes)
▶ to strip someone (of their clothes)
▶ to undress

Conjugations


History:
11. A 2025-09-14 12:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
10. A* 2025-09-07 14:41:16 
  Comments:
I object to the gloss "to undress (someone)"
it needs to be "to undress (someone's clothes)" to get the direct object right
sigh.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to undress (someone)</gloss>
+<gloss>to take off (another's clothes)</gloss>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to take off (another's clothes)</gloss>
+<gloss>to undress</gloss>
9. A 2025-09-04 23:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, clearer.
8. A* 2025-09-04 17:25:57 
  Comments:
thanks to the other anon for answering the question, but my issue is still unresolved:
you do not say "tarou wo nugasu" do you?
if you have "someone" in parentheses, that is how it sounds like
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to take off another's (clothes)</gloss>
+<gloss>to take off (another's clothes)</gloss>
7. A 2025-08-30 22:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105720 Active (id: 2346903)

チャンプルーチャンプルちゃんぷるう [rk]
1. [n] {food, cooking} Dialect: rkb
▶ chanpuru
▶ champuru
▶ [expl] Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables (especially bitter melon), tofu, meat or fish
Cross references:
  ⇐ see: 2730130 ゴーヤチャンプル 1. bitter melon stir-fried with pork, tofu and other vegetables
2. [n] [sl]
▶ jumble
▶ mess
▶ muddle



History:
18. A 2025-08-23 00:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2025-08-23 00:06:49  Joe Murray
  Refs:
チャンプル	56557	34.8%  - ran into this, probably common enough not to hide
チャンプルー	105545	64.9%
ちゃんぷるう	432	0.3%

https://kotobank.jp/word/ちやんぷるう-3214010#w-567058

daijs - reading mentioned
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チャンプル</reb>
16. A 2024-02-02 22:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2024-02-02 20:57:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
「ちゃんぷるう」 is how it's recorded in most kokugos (daijr, meikyo, smk, etc.)
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
14. A 2024-02-02 19:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2205320 Active (id: 2349169)
銅器時代
どうきじだい
1. [n]
▶ Copper Age
▶ Chalcolithic
Cross references:
  ⇐ see: 2205570 金石併用時代【きんせきへいようじだい】 1. Chalcolithic; Copper Age



History:
5. A 2025-10-10 01:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The term is not historical.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&hist;</misc>
4. A* 2025-10-09 11:12:07 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chalcolithic
Not the same as bronze age
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Bronze Age</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>Chalcolithic</gloss>
3. A 2025-08-23 12:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Bronze Age</gloss>
2. A* 2025-08-23 01:01:37  Joe Murray
  Comments:
Other "ages" (青銅器時代, 鉄器時代) don't have the long explanation, needed?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Copper Age (period in which metal tools started to be used alongside stone tools)</gloss>
+<gloss>Copper Age</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2500100 Active (id: 2346920)

ツァーリツァールツァー
1. [n] Source lang: rus "tsar'"
▶ tsar
▶ czar
▶ tzar



History:
5. A 2025-08-23 05:49:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Actually my dictionaries do spell it with an apostrophe at the end.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<lsource xml:lang="rus">tsar</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">tsar'</lsource>
4. A 2025-08-23 05:46:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Apostrophe typo
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<lsource xml:lang="rus">tsar'</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">tsar</lsource>
3. A 2017-03-05 04:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-04 14:20:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/tsar
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<lsource xml:lang="rus">tsar'</lsource>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661370 Active (id: 2346919)

ラーゲリラーゲル
1. [n] [hist] Source lang: rus "lager'"
▶ gulag (Soviet internment camp)



History:
7. A 2025-08-23 05:48:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Actually my dictionaries do spell it with an apostrophe at the end.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="rus">lager</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">lager'</lsource>
6. A 2025-08-23 05:46:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Apostrophe typo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="rus">lager'</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">lager</lsource>
5. A 2022-01-18 13:39:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-10-09 11:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-08 16:04:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ラーゲル	2266
ラーゲリ	7131
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ラーゲル</reb>
+<reb>ラーゲリ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ラーゲリ</reb>
+<reb>ラーゲル</reb>
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>gulag</gloss>
-<gloss>Soviet internment camp</gloss>
+<gloss>gulag (Soviet internment camp)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730130 Active (id: 2346902)

ゴーヤチャンプルゴーヤチャンプルーゴーヤーチャンプルーゴーヤーチャンプル [sk] ごおやちゃんぷるう [sk] ごおやあちゃんぷるう [sk]
1. [n] Dialect: rkb
▶ bitter melon stir-fried with pork, tofu and other vegetables
Cross references:
  ⇒ see: 2186050 ゴーヤ 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd
  ⇒ see: 2105720 チャンプルー 1. chanpuru; champuru; Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables (especially bitter melon), tofu, meat or fish



History:
6. A 2025-08-23 00:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd hide those last two also.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23 +23 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2025-08-23 00:13:56  Joe Murray
  Refs:
ゴーヤーチャンプル	7413	4.5% - sk
ゴーヤチャンプル	65352	39.3% - adding reading
ゴーヤチャンプルー	61983	37.3%
ゴーヤーチャンプルー	31444	18.9%
ごおやあちゃんぷるう	0	0.0% - rk
ごおやちゃんぷるう	0	0.0% - rk


adding readings
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴーヤチャンプル</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>ゴーヤーチャンプル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -14,0 +23 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
4. A 2016-09-11 03:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref>
3. A* 2016-09-11 03:16:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ゴーヤーチャンプルー	31444
ゴーヤチャンプルー	61983
daij
  Comments:
since we also treat Okinawan as a dialect rather than a 
foreign language, I definitely don't think we should use 
nakaguro here
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴーヤチャンプルー</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>ゴーヤー・チャンプルー</reb>
+<reb>ごおやちゃんぷるう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごおやあちゃんぷるう</reb>
@@ -11,0 +18,4 @@
+<xref type="see" seq="2186050">ゴーヤ</xref>
+<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref>
+<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref>
+<dial>&rkb;</dial>
2. A 2012-07-20 23:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866461 Deleted (id: 2346935)
ニ拠点滞在
にきょてんたいざい
1. [n]
▶ living in two places (often seasonally, e.g. snowbirds or sunbirds)



History:
4. D 2025-08-23 12:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Giving up.
3. D* 2025-08-20 06:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This doesn't seem to be going anywhere. Apart from not appearing in any references, it doesn't get any WWW hits either. 
Something like 二拠点生活 has more chance - it at least gets WWW hits.
I'll give it a couple more days.
2. A* 2025-07-22 12:54:47 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>にきょたいざい</reb>
+<reb>にきょてんたいざい</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Living in two places (often seasonally, e.g., snowbirds or sunbirds)</gloss>
+<gloss>living in two places (often seasonally, e.g. snowbirds or sunbirds)</gloss>
1. A* 2025-07-10 07:07:49  Hendrik
  Refs:
Oral communication in the context of 空き家再使用 initiatives - written references to similar terms:
二拠点居住
https://media.engawa.global/regional_revitalization/827/
二拠点生活
https://dual-life-iju.com/magazine/category/dual/recommend-kantou/
https://localletter.jp/articles/tokyo-twobaseslife-parallelcareer/
二地域居住
https://www.mlit.go.jp/kokudoseisaku/chisei/kokudoseisaku_chisei_tk_000073.html
  Comments:
In this context, "snowbird" and "sunbird" are North-American terms referring to people who move seasonally, like migratory birds
https://en.wikipedia.org/wiki/Snowbird_(person) [note: a request for "Sunbird" links to the same article]
No idea what people in the UK, Australia, NZ, etc. call such people
ニ拠点滞在 / 二拠点生活 / 二拠点居住 / 二地域居住 may, but does not have to, involve 2カ所の住居の維持

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866716 Active (id: 2346944)
放り込み
ホウリコミ (nokanji)ほうりこみ
1. [n] [uk] {go (game)}
▶ throw-in
▶ [expl] sacrifice stone inducing shortage of liberties, false eye, connect-and-die or a snapback.
Cross references:
  ⇐ see: 1516500 放り込む【ほうりこむ】 2. to throw-in; to play a throw-in



History:
4. A 2025-08-23 21:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed when it's [uk] and there's only one sense.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf>
3. A* 2025-08-23 12:15:00  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://yasashiigo.com/glossary/ha_gyou/hourikomi.html
  Comments:
Making it uniform with other go entries
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf>
2. A 2025-08-02 00:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
放り込む is already an entry.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>ほうりこみ</reb>
+<reb>ホウリコミ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>ホウリコミ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>ほうりこみ</reb>
@@ -18 +17,0 @@
-<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf>
1. A* 2025-08-01 13:37:14  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://yasashiigo.com/glossary/ha_gyou/hourikomi.html
https://www.godictionary.net/term/hourikomi.html
https://senseis.xmp.net/?ThrowIn
  Comments:
Ill add the definitions for the verb forms once I am done adding all the go related nouns. (e.g.; 放り込む)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867043 Active (id: 2346951)
連銀
れんぎん
1. [n] [abbr]
▶ reserve bank
Cross references:
  ⇒ see: 1341720 準備銀行 1. reserve bank
2. [n]
▶ Federal Reserve Bank (US)



History:
3. A 2025-08-23 22:14:43  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* sankoku: 連邦銀行。
* daijs: https://kotobank.jp/word/連銀-662042
2. A* 2025-08-21 01:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As Daijisen says, it's an abbreviation.
I'll propose aligning them.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>Federal Reserve Bank</gloss>
+<xref type="see" seq="1341720">準備銀行</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>reserve bank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Federal Reserve Bank (US)</gloss>
1. A* 2025-08-20 22:01:26 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; デジタル大辞泉; 三省堂国語辞典 第七版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867058 Active (id: 2346963)
協定校
きょうていこう
1. [n]
▶ partner institution (esp. for foreign exchange)



History:
3. A 2025-08-24 05:55:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-08-23 23:14:33  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://ouc.daishodai.ac.jp/general/international/map.html
* https://ois.t.u-tokyo.ac.jp/jp/support_11.html

協定校 12,327
  Comments:
In use and non-obvious gloss. Usually universities.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Partner Institution (esp. in the context of foreign exchange)</gloss>
+<gloss>partner institution (esp. for foreign exchange)</gloss>
1. A* 2025-08-21 21:04:11  Christian Freyaldenhoven <...address hidden...>
  Refs:
Sophia University: https://piloti.sophia.ac.jp/jpn/global/exchange-partner/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867060 Active (id: 2346906)

ポリポリぽりぽり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ munching
▶ crunching
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (lightly) scratching (an itch)



History:
2. A 2025-08-23 00:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-08-22 16:50:42  parfait8
  Refs:
sankoku, gg5, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ポリポリ │ 178,418 │ 74.9% │
│ ぽりぽり │  59,930 │ 25.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
proposed split from 1011870

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867061 Active (id: 2346930)
電柵
でんさく
1. [n] [abbr]
▶ electric fence
Cross references:
  ⇒ see: 2742690 電気柵 1. electric fence



History:
2. A 2025-08-23 12:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2025-08-23 00:48:13  Joe Murray
  Refs:
電柵	5164

https://kotobank.jp/word/電柵-1715141#w-1715141

daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867062 Active (id: 2356473)

タカ
1. [n] Source lang: ben
▶ taka (currency of Bangladesh)



History:
3. A 2026-01-05 15:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="ben"/>
2. A 2025-08-23 12:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-08-23 03:59:43  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/たか-1360301#w-1813316

daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867063 Active (id: 2356474)

テンゲ
1. [n] Source lang: kaz
▶ tenge (currency of Kazakhstan)



History:
3. A 2026-01-05 15:10:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="kaz"/>
2. A 2025-08-23 12:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-08-23 04:01:12  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/てんげ-1813448#w-1813448

daijs


テンゲ	870

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867064 Active (id: 2346933)

ナイラ
1. [n]
▶ naira (currency of Nigeria)



History:
2. A 2025-08-23 12:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-08-23 04:04:24  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ないら-3224086#w-1813520
https://ja.wikipedia.org/wiki/ナイラ

daijs, wiki

ナイラ	3086

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867065 Active (id: 2346926)
現場不在証明
げんばふざいしょうめいげんじょうふざいしょうめい
1. [n]
▶ alibi
Cross references:
  ⇒ see: 1019160 アリバイ 1. alibi
  ⇐ see: 1492470 不在証明【ふざいしょうめい】 1. alibi



History:
2. A 2025-08-23 12:06:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-08-23 09:16:04  GM <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, daijr, koj

https://ja.forvo.com/search/現場不在証明/

現場不在証明 284
  Comments:
I heard it as げんばふざいしょうめい and the audio on forvo is also げんば. I think it should lead.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867066 Active (id: 2346947)
爪周囲炎
そうしゅういえん
1. [n] {medicine}
▶ paronychia
▶ whitlow
▶ felon
▶ agnail



History:
2. A 2025-08-23 21:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14,3 @@
+<gloss>whitlow</gloss>
+<gloss>felon</gloss>
+<gloss>agnail</gloss>
1. A* 2025-08-23 20:12:50 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/爪周囲炎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867067 Active (id: 2346948)
爪囲炎
そういえん
1. [n] {medicine}
▶ paronychia
▶ whitlow
▶ felon
▶ agnail



History:
2. A 2025-08-23 21:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14,3 @@
+<gloss>whitlow</gloss>
+<gloss>felon</gloss>
+<gloss>agnail</gloss>
1. A* 2025-08-23 20:15:18 
  Refs:
https://sugisawa-hifuka.com/爪囲炎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml