JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ sidelong glance |
|||||||
| 2. |
[n]
《oft. written as ヨコ目 or Y目》 ▶ short grain (paper)
|
|||||||
| 3. |
[n]
《罒, as in 罪, etc.》 ▶ kanji "net" radical at top
|
|||||||
| 16. | A 2025-08-17 02:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 15. | A* 2025-08-16 17:23:53 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<s_inf>罒, as in 罪, etc.</s_inf> |
|
| 14. | A 2023-12-29 19:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2023-12-29 19:22:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning gloss. This seems to refer only to the radical at top rather than the proper radical (网). |
|
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>kanji "net" radical</gloss> +<gloss>kanji "net" radical at top</gloss> |
|
| 12. | A* 2023-12-29 18:29:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | shinmeikai (entry for あみがしら) 「よこめ(横目)・よんかしら(四頭)」とも |
|
| Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>kanji radical 122</gloss> +<xref type="see" seq="1857100">網頭</xref> +<gloss>kanji "net" radical</gloss> |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[obs]
▶ flowery yet empty words ▶ pretentious talk ▶ insubstantial statements |
|
| 2. |
[n]
[obs]
▶ Chinese (language) |
|
| 3. | A 2025-08-16 22:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-16 17:13:14 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 花言 │ 1.495 │ 86.3% │Nikkoku, Kanjigen; These hits might come from 花言葉 │ 華言 │ 238 │ 13.7% │Nikkoku, Daijisen, Kanjigen │ かげん │ 180.647 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ 日本国語大辞典 第二版: (1)実のないことば。うわべを飾った言葉。 Dating: 1060, 1809, 1885 (Also appeared in an ancient Chinese text) (2)中国語。中華の言語。華語。唐話。唐音。 Dating: 1751 Second sense also in Kanjigen Most google results are dictionaries or unrelated to the senses. This paper on the different kanji representations of "Chinese language" uses it quite a bit (obviously): https://ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/76091/mre_052_067.pdf . |
|
| Comments: | Though the first gloss is maybe a bit non-standard, I believe it fits best. Refrained from using a comma for better readability 0 hits on yourei, no hits in SHC. I think this is probably archaic/obsolete or possibly even dated. But apart from 0 yourei hits and the example dates I have little to base this off. Remove the tag if it feels too loose |
|
| Diff: | @@ -15 +15,9 @@ -<gloss>flowery words</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>flowery yet empty words</gloss> +<gloss>pretentious talk</gloss> +<gloss>insubstantial statements</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>Chinese (language)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 15:28:36 | |
| Refs: | 精選版 日本国語大辞典; 漢字源 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花言</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ overdependence (on others; usu. one's fosterers or seniors) ▶ lack of self-reliance ▶ presumed acceptance (of one's behaviour) ▶ presumed benevolence ▶ attention-seeking (behavior)
|
|||||
| 6. | A 2025-08-16 22:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 5. | A* 2025-08-16 12:58:14 Sombrero1 | |
| Refs: | DailyConcise: psychological dependence (on another's good will) Wisdom (very simplified): dependece Prog: emotional dependence * 心理学辞典 "「甘え」は元来日本語における日常語であった。しかし,1970年代に精神分析医の土居健郎1971が日本人の精神構造や社会文化構造を理解するための鍵概念として用いて以来,学術用語として定着してきている。彼の著作が英訳されたことにより,甘えという用語は世界的に有名になった。広辞苑(第4版)によれば,甘えとは「人の親切・好意を遠慮なく受け入れること」である。学術用語としての甘えもこれとほぼ同様の意味をもち,「他者に愛され他者の庇護のもとに自由に振る舞いたいという欲求や感情」である。" Note that shinsen actually splits it: ❶甘えること。 ❷自分で責任をもたず、他人にたよろうとする気持ち。 |
|
| Comments: | I think the current three glosses don't portray the full picture laid out by the submitter's references. I'm not sure it warrants a sense split. It's more so that the cited ressources go into more detail than a typical dictionary entry would. "attention-seeking (behavior)" doesn't feel all that fitting in my eyes, moved it down. Maybe something like this? |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>overdependence (on others; usu. one's fosterers or seniors)</gloss> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss>depending on others</gloss> +<gloss>presumed acceptance (of one's behaviour)</gloss> +<gloss>presumed benevolence</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-05 05:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 〔子供の〕 attention-seeking (behavior); making up 《to its mother》; 〔他者への過度の依存・期待〕 (a) lack of self-reliance; (excessive) reliance on others; (over)dependence 《on…》. 中辞典: amae; a tendency to depend too readily on somebody who is close to and older than one, such as one's parent, teacher. |
|
| Comments: | I think it's just one sense. |
|
| Diff: | @@ -16,8 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1213440">甘える・あまえる</xref> -<gloss>indulgent dependence</gloss> -<gloss>presumed indulgence</gloss> -<gloss>presumed acceptance</gloss> -<gloss>desire to be loved or cared for</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -26,0 +19 @@ +<gloss>attention-seeking (behavior)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-07-19 11:28:03 Ronokof <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Amae "Amae (甘え, amae) is a Japanese concept referring to a form of emotional dependence or indulgent reliance on others, often characterized by a desire to be loved, cared for, or indulged by someone perceived as an authority figure or caregiver." https://interculturalwordsensei.org/甘え-amae/ "Amae is a Japanese term used to describe behavior and emotion which can be translated as “presumed indulgence” ..." "... amae can be defined as “presumed acceptance of one’s inappropriate behavior or request” (Yamaguchi & Ariizumi, 2006, p.164). In other words, making a request and expecting it to be accepted (presumed acceptance) even though the request may be inappropriate." |
|
| Comments: | Adding the Japanese culture's view of the word and putting the Western translations into a separate gloss. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +<gloss>indulgent dependence</gloss> +<gloss>presumed indulgence</gloss> +<gloss>presumed acceptance</gloss> +<gloss>desire to be loved or cared for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1213440">甘える・あまえる・2</xref> |
|
| 2. | A 2013-01-23 01:08:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game),shogi}
《usu. ヨセ》 ▶ yose ▶ end game ▶ last stage of a game ▶ ending ▶ (esp. in go) endgame moves that expand one's territory or reduce opponent's
|
|||||
| 2. |
[n-suf]
▶ gathering ▶ collecting ▶ coming together
|
|||||
| 6. | A 2025-09-10 05:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs: 囲碁・将棋の終盤戦の細かい詰め。 Koj: 将棋・囲碁の終盤戦。 JEs all have "end game" or similar. |
|
| Comments: | I think sticking to one sense is best. Maybe this works. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>(esp. in go) endgame moves that expand one's territory or reduce opponent's</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-08-17 13:06:14 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Comments: | It does sadly not apply to both games. Yose is not the same as endgame, yose can happen in the early or middle game as well in go (it's just usually that yose moves happen at the end, but it doesn't have to). I really think the definitions should be seperated because as it stands now it's borderline incorrect for go. |
|
| 4. | A 2025-08-16 04:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5:【囲碁・将棋】 the 「last [concluding, clinching] moves; the end game; an ending. 中辞典: the end game; the last stage(s) of a game. |
|
| Comments: | I think it needs to be simpler, and then it applies to both games. |
|
| Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss g_type="expl">(typically) endgame moves that expand territory or reduce opponent's</gloss> +<gloss>end game</gloss> +<gloss>last stage of a game</gloss> +<gloss>ending</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 10:39:09 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Comments: | The shogi meaning needs to be sepereate as there is no territory in shogi as I just realized. I am not familiar enough with shougi to do that but I would be glad if someone could handle that. (the core meaning is the same in go and shogi judging by the dictionary but the explanation I gave only makes sense for go, else just get rid of the explanation and leave it as "yose". I am also not a fan of making a generic "endgame" explanation because endgame and yose are not the same |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2866771">大ヨセ</xref> |
|
| 2. | A* 2025-08-03 13:38:48 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2866771">大ヨセ</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ collarbone ▶ clavicle |
|
| 4. | A 2025-08-16 22:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-16 11:21:19 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鎖骨 wiki |
|
| Comments: | adding tag |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 2. | A 2019-12-11 01:05:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | GG5 has "鎖骨の clavicular", but I agree. None of the top 100 鎖骨の terms in the n-grams are examples of adj-no usage. This is true of a great number of entries that are tagged adj-no. |
|
| 1. | A* 2019-12-11 00:27:25 Alan Cheng <...address hidden...> | |
| Refs: | 鎖骨 203286 鎖骨の 35334 鎖骨を 21654 鎖骨の下 5213 鎖骨のあたり 2514 鎖骨の上 2402 |
|
| Comments: | Doesn't really qualify as [adj-no]. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ tree trunk ▶ bole |
|
| 2. |
[n]
▶ backbone ▶ base ▶ foundation |
|
| 6. | A 2025-08-24 22:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-24 18:08:18 Sombrero1 | |
| Refs: | Compass rose, GG5, Luminous, etc. Chuujiten uses "foundation" in their example for sense two |
|
| Comments: | I don't see it either, should've checked last time |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>bole</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>foundation</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-24 17:29:53 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Comments: | is there a source for arrow shaft or tool handle? kokugos say tree trunk and nothing else |
|
| Diff: | @@ -18,3 +18,4 @@ -<gloss>(tree) trunk</gloss> -<gloss>(arrow) shaft</gloss> -<gloss>(tool) handle</gloss> +<gloss>tree trunk</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 3. | A 2025-08-16 22:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-16 18:17:57 Sombrero1 | |
| Comments: | Agree, I see no non-affix or non-kanwa entries |
|
| Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かん</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ grains ▶ lumps ▶ drops ▶ beads ▶ pulp |
|
| 2. |
[adj-no,adv,adv-to,vs,vi]
[uk]
▶ grainy ▶ bumpy ▶ coarse ▶ bubbly ▶ foamy ▶ lumpy |
|
| 6. | A 2025-08-21 04:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems to work. |
|
| 5. | A* 2025-08-20 16:57:29 Sombrero1 | |
| Refs: | Luminous Sankoku's approach seems reasonable: 1. つぶつぶ⦅名⦆ 多くのつぶ(の一つ一つ)。 2. つぶつぶ⦅副・自サ⦆ 多くのつぶの形が感じられるようす。 「泡(あわ)は━流れました・━(と)した食感」 See also GendaiRK: 1.〘副〙〈-する〉粒立つさま。ぶつぶつ。「つぶつぶと泡が立つ」「つぶつぶした餡(あん)」 2. 粒状のもの。ぶつぶつ。「顔につぶつぶができる」 Iwakoku: 〘名ナノ・副[と]・ス自〙 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ つぶつぶ │ 285.613 │ 89.7% │ │ つぶつぶの │ 22.307 │ 7.0% │ │ つぶつぶし │ 5.258 │ 1.7% │ │ つぶつぶと │ 4.223 │ 1.3% │ │ つぶつぶな │ 1.158 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | I don't think having it as one sense works. It can refer to physical grains or lumps, and to the sensation. In the BCCWJ, result POSs are also separate, as 名詞-普通名詞-一般 or as 副詞. There are also multiple archaic senses which I chose not to include here. Because I would either add all of them (6) or none. Maybe like this? |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +22,17 @@ -<gloss>bumpiness</gloss> +<gloss>drops</gloss> +<gloss>beads</gloss> +<gloss>pulp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>grainy</gloss> +<gloss>bumpy</gloss> +<gloss>coarse</gloss> +<gloss>bubbly</gloss> +<gloss>foamy</gloss> +<gloss>lumpy</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-17 02:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's one sense. |
|
| Diff: | @@ -13,6 +13,4 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>grains</gloss> -<gloss>lumps</gloss> -</sense> +<r_ele> +<reb>ツブツブ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -23,2 +21,2 @@ -<gloss>granulated</gloss> -<gloss>lumpy</gloss> +<gloss>grains</gloss> +<gloss>lumps</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-16 23:54:39 Joe Murray | |
| Refs: | つぶつぶ 285613 68.4% ツブツブ 64492 15.4% 粒々 67639 16.2% adding uk |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2011-08-04 23:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[form]
▶ moon ▶ lunar world |
|
| 2. |
(つきせかい only)
[n]
{trademark,food, cooking}
▶ Tsukisekai ▶ pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty) |
|
| 7. | A 2025-08-24 06:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-23 20:22:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Normally we use the [tradem] field tag for senses which refer to a trademarked product. The [tm] gloss type is used for trademarked glosses which describe the meaning of a generic word. E.g. "band-aid" for ばんそうこう. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&tradem;</field> @@ -23 +24 @@ -<gloss g_type="tm">Tsukisekai</gloss> +<gloss>Tsukisekai</gloss> |
|
| 5. | A 2025-08-17 02:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-16 11:52:07 Sombrero1 | |
| Comments: | Realized "light" can also refer to the nutrient contents |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>light yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> +<gloss>pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-08-15 21:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) do |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to allow (someone) to |
|
| 22. | A 2025-08-24 07:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 21. | A* 2025-08-16 06:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 20. | A 2025-08-16 06:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll close and reopen for a bit. To recap. the main change has been to drop the following senses: --------- [3][aux-v,v5s] [note="aux. verb indicating the causative"] to let; to allow; to cause [4][aux-v,v5s] [note="aux. verb indicating the granting of permission"] to be permitted to [5][aux-v,v5s][hon] [note="aux. verb used as an honorific for others' actions"] to do |
|
| 19. | A* 2025-08-07 19:10:48 Sombrero1 | |
| Comments: | I see. Then I have nothing more to add |
|
| 18. | A* 2025-07-30 04:46:33 Non | |
| Comments: | It did not, I was simply addressing the short causative. As to references, not really. Your best reference on this will be modern standard Japanese; さす is at best understood but not used - you do not really ever see 食べさす、 燃えさす or 高めさす, etc. The short forms that are productive are the short causative-passive される and the short potential れる. But fortunately, you do not have to take my word for it as both of the Imabi links mention that ~さす is unacceptable for most speakers - including both quotations you pulled from them. I will just repeat one here: "There is also the short causative 燃えさす for 燃えさせる, but this form is usually △・X for most speakers." The △ and X denote that 燃えさす is considered either rare/uncommon or wrong by most, respectively; and I personally suspect that much of the rare/uncommon evaluations are being influenced by dialects and archaisms. Whichever the case, △・X denotes a low level of acceptability and productivity. And one more quote from the second link: "The modern さす is almost nonexistent in Standard Japanese" Do note that this is only about the standard dialect; as mentioned before, there are other dialects in which さす is the fully productive causative and させる is nowhere be be found. |
|
| (show/hide 17 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "two-block"
▶ two-block haircut ▶ undercut-style haircut ▶ k-pop haircut
|
|||||
| 5. | A 2025-08-16 22:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this works. |
|
| 4. | A* 2025-08-16 15:16:52 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.relentlessgrooming.com/blogs/hair/two-block-haircut |
|
| Comments: | Not wasei - It’s the name of a Korean haircut in English. Additionally, an undercut is a broad category of haircuts characterized by longer hair on the top and shaved or buzzed hair on the sides. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<lsource ls_wasei="y">two block</lsource> -<gloss>undercut (hairstyle)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">two-block</lsource> +<gloss>two-block haircut</gloss> +<gloss>undercut-style haircut</gloss> +<gloss>k-pop haircut</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-16 12:12:45 Hendrik | |
| Refs: | https://www.readysleek.com/two-block-vs-undercut/ https://www.tiktok.com/discover/two-block-vs-undercut-vs-fade https://gentstylez.com/blogs/hairstyles/what-is-a-two-block-haircut https://www.herabeauty.sg/ways-to-grow-out-an-undercut/?srsltid=AfmBOorYb9KoeNQP-KvmO0mW8X_Ox43Lg08bTXVfIg3QP3-bo5mdVjp3 https://www.zohna.com/hair/two-block-haircut/ |
|
| Comments: | Although apparently some sources consider "two block" and "undercut" the same or the former a variety of the latter, other sources explain (often in gory detail) that/how the two are not the same. From a translator's perspective it would therefore be more useful to have a gloss like "hairstyle similar to undercut" - this would suggest to the user that just taking the gloss "as is" may not be enough and that additional research may be required. I understand that JEDIC is not meant to be encyclopedic, but I think the current gloss is not good enough. :) |
|
| 2. | A 2018-06-24 23:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-06-24 20:04:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jwiki |
|
| Comments: | Daijs has ツーブロックカット, but the "カット" is usually left out. |
|
| 1. |
[n]
▶ destruction ▶ demolition ▶ smashing apart ▶ tearing down
|
|||||
| 2. |
[n]
[hist]
▶ uchikowashi riots (Edo period) ▶ destructive urban riots protesting the high price of rice |
|||||
| 7. | A 2025-08-17 02:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-08-16 18:55:27 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<xref type="see" seq="2867012">ぶち壊し・1</xref> |
|
| 5. | A* 2025-08-16 18:54:56 Sombrero1 | |
| Refs: | 〈打ち/打〉〈壊し/壊/毀し/毀/こわし〉 ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 打ち壊し │ 12.949 │ 61.7% │ │ 打ちこわし │ 6.273 │ 29.9% │ │ 打壊し │ 532 │ 2.5% │Shinsen, Smk, Iwakoku; add; [sK] │ 打毀し │ 527 │ 2.5% │Iwakoku, Koj; add; [rK] │ 打ち毀し │ 287 │ 1.4% │[rK] ⇒ [sK] │ 打ち壊 │ 123 │ 0.6% │add; [sK] │ 打壊 │ 122 │ 0.6% │add; [sK] │ 打こわし │ 96 │ 0.5% │add; [sK] │ 打毀 │ 72 │ 0.3% │add; [sK] │ 打ち毀 │ 0 │ 0.0% │ / ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Agree, GG5 also has another sense for ぶちこわし which is also in Luminous. That comma in sense 2 obstructs reading in my eyes, I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>打毀し</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打壊し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12 +20,13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ち壊</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打壊</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打こわし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +37,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぶちこわし</reb> -</r_ele> @@ -28,0 +46 @@ +<gloss>tearing down</gloss> @@ -31 +48,0 @@ -<stagr>うちこわし</stagr> @@ -35 +52 @@ -<gloss>destructive urban riots, protesting the high price of rice</gloss> +<gloss>destructive urban riots protesting the high price of rice</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-09 10:11:45 | |
| Comments: | I dont think ぶちこわし and うちこわし should be together, 打ち壊す and ぶち壊す were spkit for instance. |
|
| 3. | A* 2025-08-09 08:36:25 | |
| Refs: | ぶち壊し 118264 |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ quine ▶ self-replicating program |
|
| 3. | A 2025-08-16 01:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/クワイン_(プログラミング) https://en.m.wikipedia.org/wiki/Quine_(computing) |
|
| Comments: | Marginal, but since it's a names entry too, this may as well stay. |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>quine (computing)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>quine</gloss> +<gloss>self-replicating program</gloss> |
|
| 2. | D* 2025-08-15 08:48:52 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://zenn.dev/nobishii/articles/learn_go_quine_for_great_good * https://www.m3tech.blog/entry/python_quine * https://kakedashi-engineer.appspot.com/2020/06/07/quine/ * https://triple-four.hatenablog.com/entry/20220117/1642418687 |
|
| Comments: | Most of the results I see are for the philosopher. In the programming-related results, it's written much more frequently in Latin script, which to me indicates this hasn't established itself in Japanese usage. |
|
| 1. | A* 2025-08-10 17:18:12 Scott | |
| Refs: | wikipedia |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Asura realm |
|
| 2. | A 2025-08-16 00:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen: 阿修羅道(あしゅらどう)」に同じ |
|
| 1. | A* 2025-08-16 00:02:31 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
gre
▶ taramasalata ▶ taramosalata |
|
| 2. | A 2025-08-16 05:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | タラマサラダ gets a few hits. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タラマサラダ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 00:16:33 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/たらもさらだ-3213794#w-563250 https://kotobank.jp/word/たらもさらた-563249#w-563249 daijs - has these as separate entries but maybe they can just be combined タラモサラタ 757 9.8% タラモサラダ 6990 90.2% |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{medicine}
▶ complete removal ▶ total excision |
|
| 2. | A 2025-08-16 05:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-16 01:15:28 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/jeword/全摘#w-3205604 https://kotobank.jp/word/全摘-550726#w-550726 prog, daijs 全摘 45718 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ warm salad |
|
| 2. | A 2025-08-16 04:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-16 03:48:53 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/温さらだ-455785#w-455785 daijs 温サラダ 11748 |
|
| 1. |
[n]
▶ dried bamboo ▶ white bamboo
|
|||||
| 2. | A 2025-08-16 23:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-16 11:49:19 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 晒竹 │ 1.037 │100.0% │Nikkoku, 角川古語大辞典 ╰─ーー─┴───────┴───────╯ https://www.taketora.co.jp/diary/2019/05/post-3850.html http://www.imaemon.net/shirotake.html |
|
| Comments: | Same as 白竹 |
|
| 1. |
[n]
▶ wooden ship ▶ wooden boat |
|
| 3. | A 2025-08-16 22:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-16 16:51:25 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | web, google images 木船 29839 |
|
| Comments: | I'm seeing boats too. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>wooden boat</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 13:42:51 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ analytical laboratory |
|
| 2. | A 2025-08-16 22:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>laboratory</gloss> +<gloss>analytical laboratory</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 13:57:38 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
{printing,architecture}
▶ folding machine ▶ folder |
|
| 3. | A 2025-08-16 22:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【建・印刷】 |
|
| Comments: | Better with context. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&print;</field> +<field>&archit;</field> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>folder</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-16 18:26:05 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 折り畳み機 │ 127 │100.0% │ │ おりたたみき │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | Another one of these obscure GG5 only words. This is very AB, folding + machine, low ngram count, not in other references. Could probably go |
|
| 1. | A* 2025-08-16 16:45:27 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ destruction ▶ demolition ▶ smashing apart ▶ tearing down
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ spoiling ▶ ruining |
|||||
| 2. | A 2025-08-17 02:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-16 18:54:51 Sombrero1 | |
| Refs: | 〈打ち/打/ぶち〉〈壊し/壊/毀し/毀/こわし〉 ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ぶち壊し │ 118.264 │ 74.1% │ │ 打ち壊し │ 12.949 │ 8.1% │GG5, Daijs, Daijr, Jitsuyou │ 打ちこわし │ 6.273 │ 3.9% │Mazegaki < 20%; [sK] │ 打壊し │ 532 │ 0.3% │[sK] │ 打毀し │ 527 │ 0.3% │Saito only, with a different meaning; [sK] │ ぶち壊 │ 371 │ 0.2% │[sK] │ 打ち毀し │ 287 │ 0.2% │daijs, koj; [rK] │ 打ち壊 │ 123 │ 0.1% │[sK] │ 打壊 │ 122 │ 0.1% │[sK] │ 打こわし │ 96 │ 0.1% │[sK] │ 打毀 │ 72 │ 0.0% │[sK] │ ぶち毀し │ 0 │ 0.0% │ / │ 打ち毀 │ 0 │ 0.0% │ / │ ぶち毀 │ 0 │ 0.0% │ / │ ぶちこわし │ 19.990 │ 12.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ GG5, Luminous, Nikkoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ぶち壊す │ 37.267 │100.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Split from うちこわし Also way more common |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ green sea urchin (Hemicentrotus pulcherrimus) |
|
| 2. | A 2025-08-16 22:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, KOD,ルミナス |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Hemicentrotus pulcherrimus (edible sea urchin species)</gloss> +<gloss>green sea urchin (Hemicentrotus pulcherrimus)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 19:13:49 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/馬糞海胆-604299#w-604299 https://ja.wikipedia.org/wiki/バフンウニ バフンウニ 26684 99.2% 馬糞海胆 213 0.8% daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ pretending to snore ▶ sham snore |
|
| 2. | A 2025-08-16 23:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス, Daijisen |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>pretending to snore</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 20:20:43 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ cricoid cartilage ▶ annular cartilage |
|
| 2. | A 2025-08-16 22:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>annular cartilage</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 22:00:53 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/輪状軟骨-150386#w-150386 ブリタニカ 輪状軟骨 988 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ arytenoid cartilage |
|
| 2. | A 2025-08-16 23:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-16 22:06:15 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/披裂軟骨-121893#w-121893 ブリタニカ 披裂軟骨 603 |
|
| 1. |
[n,adj-no]
{botany}
▶ lanceolate (leaf shape) |
|
| 2. | A 2025-08-17 02:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 22:22:05 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/披針形-610137#w-610137 daijs 披針形 16516 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ group recitation ▶ reading aloud together ▶ choral reading |
|
| 4. | A 2025-08-17 20:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-17 07:46:47 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku has a transitive tag 多くの人が〈声をそろえて/つぎつぎに〉朗読すること。 朗読 is transitive as well . |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2025-08-16 22:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>reading aloud together</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 22:39:49 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/群読-3241563#w-3471302 daijs 群読 22100 |
|
| Comments: | not really sure vt or vi |
|
| 1. |
[n]
{pharmacology}
▶ vasopressor ▶ antihypotensive
|
|||||
| 2. | A 2025-08-17 02:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-16 23:14:43 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/昇圧剤-78815#w-1720893 daijs 昇圧剤 4730 |
|
| 1. |
[n]
{pharmacology}
▶ vasopressor ▶ antihypotensive
|
|||||
| 2. | A 2025-08-17 02:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-16 23:17:03 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/昇圧薬-1545120#w-1720894 daijs 昇圧剤 4730 87.4% 昇圧薬 679 12.6% |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ cakes made from glutinous rice and potato starch |
|
| 2. | A 2025-08-17 02:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>cake made from glutinous rice and potato starch</gloss> +<gloss>cakes made from glutinous rice and potato starch</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-16 23:34:04 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/芋餅-2100031#w-2166208 https://ja.wikipedia.org/wiki/いももち daijs, wiki 芋餅 3935 16.1% いももち 20505 83.9 83.9% |
|
| 1. |
[surname]
▶ Quine |
|
| 2. |
[person]
▶ Willard Van Orman Quine (1908-2000); philosopher and logician) |
|
| 1. | A 2025-08-16 01:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Willard Van Orman Quine (1908-2000); philosopher and logician)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[char]
▶ Tsumiko |
|
| 4. | A 2025-08-16 22:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | With that n-gram count, I'd like text glossing to work with it. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>&char;</misc> |
|
| 3. | D* 2025-08-16 12:02:22 Sombrero1 | |
| Refs: | https://www5a.biglobe.ne.jp/~s-fruits/illusts/tumiko.htm |
|
| Comments: | Yes, I also thought it'd be a fictional name, though I had to scroll for quite a bit to find an actual mention. It's not exceedingly common and I don't think there's really grounds to include this on, since if we start including fictional names as well, where would the line be drawn then? The name dictionary is already pretty messy as is I really doubt someone would name their child つみこ with these characters |
|
| 2. | A 2025-08-15 21:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 罪子 1903 |
|
| Comments: | Seems to be used in fiction, etc. May as well keep it. |
|
| 1. | D* 2025-08-15 19:54:19 | |
| Comments: | Can’t find any evidence that this specific spelling is used as an actual name. |
|