JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adj-i]
▶ indivisible
|
|||||
| 2. |
[adj-i]
▶ unconvincing ▶ incomprehensible ▶ unaccounted for |
|||||
| 4. | A 2025-08-15 08:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-11 22:58:06 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/割切れる-665750#w-665750 https://kotobank.jp/jeword/割り切れる#w-3230174 daijs, prog |
|
| Comments: | This is really two senses, but does this need to be its own entry? It's just a negative form, maybe it's helpful because it's common but refs don't seem to give this its own entry. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| 2. | A 2015-11-06 10:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-11-05 12:11:34 luce | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割りきれない</keb> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be divisible (by) ▶ to be divided without residue (remainder)
|
|||||
| 2. |
[v1,vi]
《usu. used in the negative》 ▶ to be satisfied ▶ to be convinced |
|||||
| 3. | A 2025-08-15 08:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1207830">割り切れない・1</xref> @@ -22 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1207830">割り切れない・1</xref> |
|
| 2. | A 2012-09-25 08:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-24 05:26:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, 新和英中辞典, prog, ALC |
|
| Diff: | @@ -17,1 +17,9 @@ -<gloss>to be divided without residue</gloss> +<gloss>to be divided without residue (remainder)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1207830">割り切れない</xref> +<s_inf>usu. used in the negative</s_inf> +<gloss>to be satisfied</gloss> +<gloss>to be convinced</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ (formal) meeting with a view to marriage ▶ interview with a prospective spouse
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ correspondence ▶ balance |
|||||
| 3. |
[n]
{go (game)}
▶ miai ▶ [expl] two different options such that if one player takes one, the other player can take the other |
|||||
| 8. | A 2025-08-15 21:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-08-09 19:24:44 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?Miai |
|
| Comments: | English go players just say miai, the sentence long definition should be an explanation instead. |
|
| Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>two different options such that if one player takes one, the other player can take the other</gloss> +<gloss>miai</gloss> +<gloss g_type="expl">two different options such that if one player takes one, the other player can take the other</gloss> |
|
| 6. | A 2022-08-01 20:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-08-01 16:06:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Comments: | Added sense. |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,10 @@ -<gloss>formal marriage interview</gloss> -<gloss>marriage meeting</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(formal) meeting with a view to marriage</gloss> +<gloss>interview with a prospective spouse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>correspondence</gloss> +<gloss>balance</gloss> @@ -28 +36 @@ -<gloss>two different options such that, if one player takes one, the other player can take the other</gloss> +<gloss>two different options such that if one player takes one, the other player can take the other</gloss> |
|
| 4. | A 2022-07-28 23:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
《漆 is used in legal documents》 ▶ seven |
|
| 23. | A 2025-08-15 08:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think those readings can be search-only. |
|
| Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -37 +38 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -40,0 +42 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 22. | A* 2025-08-11 08:28:55 Sombrero1 | |
| Refs: | Daijs in its entry for 七・な: 「なあ」となることが多い。「いつ、む、七、や」 Sankoku notes that なあ is 古風 |
|
| Comments: | A bit messy with all those readings |
|
| 21. | A* 2025-08-10 08:33:18 | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第七版 |
|
| Diff: | @@ -30,0 +31,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なあ</reb> |
|
| 20. | A 2023-02-07 20:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 19. | A* 2023-02-07 19:13:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ー─┬────────────┬───────╮ │ 七 │ 15,189,544 │ 95.2% │ │ 漆 │ 758,239 │ 4.8% │ - rK (koj) │ 柒 │ 397 │ 0.0% │ - sK (itaiji, no refs) ╰─ー─┴────────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 18 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[form]
▶ rule ▶ government ▶ administration |
|
| 4. | A 2025-08-15 21:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-15 19:25:59 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Saito, Chuujiten |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>administration</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-11 05:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj |
|
| Comments: | My "kanwa alert" came on, but I see Koj has it. |
|
| 1. | A* 2012-09-10 06:41:38 Marcus | |
| Refs: | nikk |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>せい</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be (of animate objects) ▶ to exist
|
|||||||||||||
| 2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to stay
|
|||||||||||||
| 3. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing action》 ▶ to be ...-ing
|
|||||||||||||
| 4. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing state》 ▶ to have ...-ed ▶ to be ...-ed
|
|||||||||||||
| 32. | A 2025-08-21 04:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 31. | A* 2025-08-15 21:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 30. | A 2025-08-15 21:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd drop it. I'll approve and reopen for a bit. |
|
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>after the -te form of an atelic verb; indicates continuing action</s_inf> +<s_inf>after the -te form of a verb; indicates continuing action</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>after the -te form of a telic verb; indicates continuing state</s_inf> +<s_inf>after the -te form of a verb; indicates continuing state</s_inf> |
|
| 29. | A* 2025-08-14 19:58:10 Sombrero1 | |
| Comments: | I think an examples helps, yes. The usefulness of simply mentioning "telicity" is doubtful. I could go either way here, i.e. no mention of telicity or mention it with an example. |
|
| 28. | A* 2025-08-09 20:26:59 Non | |
| Comments: | Well, it is potentially useful - but only if a given reader goes on to do some research on the terminology. If we want to make it immediately useful, giving an example of each could help give a hint. Here is a suggestion: [3][aux-v,v1][uk] [note="after the -te form of an atelic verb, e.g. 走って~いる; indicates continuing action"] to be ...-ing [4][aux-v,v1][uk] [note="after the -te form of a telic verb, e.g. 死んで~いる; indicates continuing state"] to have ...-ed; to be ...-ed |
|
| (show/hide 27 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5k]
《usu. in the negative》 ▶ to back down ▶ to back out (of a commitment or plan) ▶ to turn back ▶ to withdraw ▶ to retreat |
|
| 2. | A 2025-08-15 11:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems OK. |
|
| 1. | A* 2025-08-15 06:19:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=後へ引 back down 後へは引... 後へは引け 1386 後へは引けない 875 後へは引けません 245 後へは引か 181 後へは引けないん 140 後へ引... 後へ引け 269 後へ引く 208 後へ引か 182 後へ引けない 138 https://kotobank.jp/word/後へ引く-2002660 相手と妥協して、自分の意見、立場を引っ込める。譲歩する。また、躊躇する。 https://native-phrase-blog.com/back-down:あとへ引く/ 【フレーズ】back down《バッダウン》 【意味】あとへ引く/取り消す 後へ引けない を英語で教えて! https://nativecamp.net/heync/question/56898 I said I would definitely finish it, so I can't back down now. There's no turning back. There's no going back now. https://english-bilingual-now.com/glossary-technologies-of-environmental-engineering-decarbonization-renewable-energy-and-biomass-fuels/ I can’t yield an inch. : もう一歩も後へ引けない。 https://eow.alc.co.jp/search?q=back++out ・It's too late to back out now. : 今さら後へは引けない。 後へ引かない あとへひかない https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4852.php 自分の意見をあくまでも主張して、譲歩しようとしないこと。 Kanji forms? 後へは引かない 98 7.3% 後へは引けない 875 65.6% 後へ引かない 130 9.7% 後へ引けない 138 10.3% 後へは退けない 93 7.0% <-- Seems like modern readers might think this is しりぞけない 後へは退かない 0 0.0% 後へ退かない 0 0.0% 後へ退けない 0 0.0% |
|
| Comments: | Eijiro gives only one gloss, and it's the one I wanted to add when reading this grammar example: 一度言い出したら、絶対に後へは引かないと言ったように、少々頭の固いところが、うちの父の欠点だ。 (Once my dad says something, he never backs down). Not so sure about the other existing glosses. Looking at daijs, they seem inappropriate or maybe [rare], [arch] or "original meaning". Chatgpt says could *maybe* mean "recede" in the sense of tides or water lines, but my Japanese teacher was a bit incredulous. *Possible* for tides, maybe, but quite unlikely to be used that way. Seems like "usually negated". There are kotowaza entries specifically for negated forms. See notes at 後へ退 and ngrams for justification of [rK]. Should not be recommended. Maybe [oK]? I suspect 後へ退く requires furigana to have this reading. Seems like は (as in the sentence above), is present more often than not. I added the [sk] to make this easier. 後へは引けない 875 86.4% 後へ引けない 138 13.6% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>あとへはひく</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -13,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +21,5 @@ +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to back down</gloss> +<gloss>to back out (of a commitment or plan)</gloss> +<gloss>to turn back</gloss> +<gloss>to withdraw</gloss> @@ -16 +26,0 @@ -<gloss>to recede</gloss> |
|
| 1. |
[v5k,vi]
[rare]
《usu. written as 引く》 ▶ to move back ▶ to draw back ▶ to recede ▶ to fall back ▶ to retreat
|
|||||
| 2. |
[v5k,vi]
[rare]
《usu. written as 引く》 ▶ to lessen ▶ to subside ▶ to ebb ▶ to go down (e.g. of swelling)
|
|||||
| 3. |
[v5k,vi]
[rare]
▶ to resign ▶ to retire ▶ to quit
|
|||||
| 5. | A 2025-08-19 04:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The [ichi1] was a mistake. I suspect this could be merged with 引く/ひく as in GG5. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
| 4. | A* 2025-08-15 05:45:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Strongly suggest manually removing frequency tags ([ichi1]) from this term, which currently suggest it is "common" (no doubt grouped in with しりぞく). I even added [rare] to all the entries. Perhaps debatable. Confirmed with Japanese reader, 退く is very rarely going to be read as ひく without furigana. even in the attached example sentence, which we have furigana'd as ひく, her opinion was that しりぞく was a more appropriate reading and made total sense. She gave one of those "ひく is maybe not technically wrong, but..." replies. She even read 後へ退く, which is otherwise idiomatic as 後へ引く, as しりぞく。 彼は役職から退いた。 <--- Sapporo-native would read is しりぞく, currently marked as ひ He retired from office. The actual high-frequency ひく usage is covered by the xref'd 引く. |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<s_inf>also written as 引く</s_inf> +<misc>&rare;</misc> +<s_inf>usu. written as 引く</s_inf> @@ -26,0 +28 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -35,0 +38,2 @@ +<xref type="see" seq="1595084">退く・しりぞく・3</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 3. | A 2024-02-04 15:39:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1169250">引く・17</xref> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>to fall back</gloss> +<gloss>to retreat</gloss> @@ -23,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref> -<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref> -<s_inf>usu. as 引く</s_inf> +<xref type="see" seq="1169250">引く・18</xref> +<s_inf>usu. written as 引く</s_inf> |
|
| 2. | A 2020-11-16 10:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-11-16 00:40:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 腫れが引く 5902 腫れが退く 144 熱が引く 1207 熱が退く 23 |
|
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref> +<s_inf>usu. as 引く</s_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<gloss>to go down (e.g. of swelling)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ personal considerations ▶ private circumstances ▶ favoritism (favouritism) ▶ sentimental motives |
|
| 2. |
[n]
▶ sincerity ▶ genuineness |
|
| 3. |
[n]
▶ actual state of affairs ▶ unvarnished circumstances ▶ (the) real situation |
|
| 4. | A 2025-08-15 21:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-15 19:42:19 Sombrero1 | |
| Refs: | First sense checks out (KOD, GG5, Luminous, etc.) Other references are the same as previously used Would swap sense 2 and three since the 真心 sense is in Meikyo, while the "ありのままの事情" sense is only in the larger references. Of which nikkoku also lists 真心 first . |
|
| Comments: | Wording of sense two and three was a bit odd. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>personal consideration</gloss> +<gloss>personal considerations</gloss> @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>favoritism</gloss> -<gloss>favouritism</gloss> +<gloss>favoritism (favouritism)</gloss> +<gloss>sentimental motives</gloss> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>real situations</gloss> +<gloss>sincerity</gloss> +<gloss>genuineness</gloss> @@ -27 +28,3 @@ -<gloss>sincere feeling</gloss> +<gloss>actual state of affairs</gloss> +<gloss>unvarnished circumstances</gloss> +<gloss>(the) real situation</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-15 11:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-14 08:02:15 Peter Maydell <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, meikyou, daijisen, koujien, shinmeikai, 日本国語大辞典 |
|
| Comments: | These seem like separate senses to me, and dictionaries that include the "real situation" sense (e.g. daijisen, koujien, 日本国語大辞典) give them separate numbers. I put the favouritism sense first as several dictionaries (e.g. gg5, shinmeikai) list only that sense and so presumably it is the most common. Sense 3 is new, and I add it on the basis of koujien and meikyou's sense いつわりのない気持ち。まごころ。 In sense 2, "real situations" seems slightly odd phrasing to me, but I have left it as-is. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>real situations</gloss> @@ -21,0 +21,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>real situations</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sincere feeling</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be content ▶ to have enough ▶ to be happy ▶ to be sufficient ▶ to be satisfied |
|||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to rise (of the tide)
|
|||||
| 3. | A 2025-08-15 11:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess it's harmless. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1604540">満ちる・3</xref> |
|
| 2. | A* 2025-08-10 22:39:58 Sombrero1 | |
| Refs: | Can't find anything really about this usage online, in the ngram corpus or in the BCCWJ. While other references also use "満ちたり", it's just ...たり...たりする usage in those cases (see below). Smk: ㊀〔月と太陽との引力の関係で〕周期的に満ちたり 引いたり する、海の水。 Daijirin: ①月および太陽の引力によって、海水が周期的に満ちたり引いたりすること。うしお。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 満ち足りる │ 7.761 │ 97.4% │ │ 満ちたりる │ 211 │ 2.6% │add; [sK] │ みち足りる │ 0 │ 0.0% │ / ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ . |
|
| Comments: | While it's certainly not a very controversial meaning, support for this is extremely shallow. Where did you encounter that gloss? It's the only one using the 足 kanji to spell たり. Considering your example uses "満ち足り引いたりする現象", i.e. ...たり...たりする, it might just be a 変換ミス/Typo? |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>満ちたりる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +30 @@ -<gloss>to rise (e.g. ocean tide)</gloss> +<gloss>to rise (of the tide)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-23 01:43:39 Hendrik | |
| Comments: | Added gloss derived from a defintion of the ocean tides: 海水が一定の時間に満ち足り引いたりする現象. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to rise (e.g. ocean tide)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ moon ▶ lunar world |
|
| 2. |
(つきせかい only)
[n]
{trademark,food, cooking}
▶ Tsukisekai ▶ pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty) |
|
| 7. | A 2025-08-24 06:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-23 20:22:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Normally we use the [tradem] field tag for senses which refer to a trademarked product. The [tm] gloss type is used for trademarked glosses which describe the meaning of a generic word. E.g. "band-aid" for ばんそうこう. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&tradem;</field> @@ -23 +24 @@ -<gloss g_type="tm">Tsukisekai</gloss> +<gloss>Tsukisekai</gloss> |
|
| 5. | A 2025-08-17 02:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-16 11:52:07 Sombrero1 | |
| Comments: | Realized "light" can also refer to the nutrient contents |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>light yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> +<gloss>pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-08-15 21:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Atai (post-Taika reform hereditary title often given to regional administrators)
|
|||||||
| 3. | A 2025-08-15 09:09:06 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-11 17:53:36 Sombrero1 | |
| Refs: | あたいえ only in koj; drop 費直 only in koj; [sK] |
|
| Comments: | fix xref add hist |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +18,0 @@ -<re_restr>直</re_restr> -<re_restr>費</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あたいえ</reb> -<re_restr>直</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -29,4 +23,5 @@ -<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね</xref> -<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね</xref> -<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね</xref> -<gloss>Atai (post-Taika hereditary title often given to regional administrators)</gloss> +<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね・1</xref> +<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね・1</xref> +<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね・1</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Atai (post-Taika reform hereditary title often given to regional administrators)</gloss> |
|
| 1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ jiaogulan (species of herbaceous vine; Gynostemma pentaphyllum)
|
|||||
| 2. |
[n]
[obs]
▶ ivy (esp. Boston ivy; Parthenocissus tricuspidata)
|
|||||
| 5. | A 2025-08-15 08:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-11 08:21:46 Sombrero1 | |
| Comments: | [arch] ⇒ [obs] Moving obsolete sense down |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1433760">蔦</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>ivy (esp. Boston ivy, Parthenocissus tricuspidata)</gloss> +<xref type="see" seq="1790090">甘茶蔓</xref> +<gloss>jiaogulan (species of herbaceous vine; Gynostemma pentaphyllum)</gloss> @@ -22,2 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="1790090">甘茶蔓</xref> -<gloss>jiaogulan (species of herbaceous vine; Gynostemma pentaphyllum)</gloss> +<xref type="see" seq="1433760">蔦</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>ivy (esp. Boston ivy; Parthenocissus tricuspidata)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-08-11 01:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-10 14:55:40 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アマヅラ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アマヅラ</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ Kawasaki disease ▶ mucocutaneous lymph node syndrome ▶ MCLS |
|
| 6. | A 2025-08-15 08:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-15 00:32:49 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 4. | A 2016-02-15 10:21:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2016-02-13 11:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス, LSD, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>mucocutaneous lymph node syndrome</gloss> +<gloss>MCLS</gloss> |
|
| 2. | A 2011-03-30 05:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to take photographs for later use ▶ to record videos for archiving |
|
| 7. | A 2025-08-15 09:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | GG5 only has the とりだめる reading. |
|
| Diff: | @@ -41 +41 @@ -<gloss>to shoot video for archiving</gloss> +<gloss>to record videos for archiving</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-08-14 14:46:22 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 撮りためる │ 818 │ 38.3% │ add │ 録りためる │ 645 │ 30.2% │ add │ 撮り溜める │ 327 │ 15.3% │ │ 録り溜める │ 170 │ 8.0% │ │ 撮りだめる │ 74 │ 3.5% │ add │ 録りだめる │ 29 │ 1.4% │ add │ とり溜める │ 0 │ N/A │ add │ とりためる │ 71 │ 3.3% │ move up │ とりだめる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 撮りためて │ 23,752 │ 50.4% │ │ 撮り溜めて │ 8,390 │ 17.8% │ │ 録りためて │ 5,465 │ 11.6% │ │ 録り溜めて │ 4,172 │ 8.8% │ │ 撮りだめて │ 2,323 │ 4.9% │ │ 録りだめて │ 1,079 │ 2.3% │ │ とり溜めて │ 150 │ 0.3% │ │ とりためて │ 1,500 │ 3.2% │ │ とりだめて │ 318 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | from my refs it seems to mean "video recording for later use" rather than "shoot video for archiving" |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>撮りためる</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,19 @@ +<k_ele> +<keb>録りためる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撮りだめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>録りだめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり溜める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>とりためる</reb> +</r_ele> @@ -12,3 +34,2 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とりためる</reb> +<re_restr>撮り溜める</re_restr> +<re_restr>録り溜める</re_restr> |
|
| 5. | A 2021-07-07 22:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-07-07 11:42:37 dine | |
| Refs: | https://www.clarenet.co.jp/column/blog/archives/13506 設計図がない、ので写真をとりためる話 https://www.softbankrobotics.com/jp/news/press/20150220a/ Pepperが家庭の専属カメラマンとなって、家族の思い出をとりためるアプリ https://iwase-akihiko.hatenablog.com/entry/2018/07/31/182017 高森さんが写真とりためる https://www.keyence.co.jp/support/visionsystem/cv_xus/manual/ PCに画像や結果をとりためる方法を知りたい https://www.gizmodo.jp/2012/08/ozpaevernoteiphone.html Evernoteに写真ログをとりためる のには必要不可欠なアプリです https://www.sakaidesign.com/electric/spider/ この製品は8チャンネル分の一週間の番組を全てとりためることが出来ます |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とりためる</reb> |
|
| 3. | A 2017-05-25 17:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to keep (something) a secret ▶ to keep hidden (forever) ▶ to continue to conceal |
|
| 5. | A 2025-08-15 07:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-15 07:38:44 | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to keep hidden (for ever)</gloss> +<gloss>to keep hidden (forever)</gloss> |
|
| 3. | A 2021-03-05 15:02:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to keep something a secret</gloss> +<gloss>to keep (something) a secret</gloss> +<gloss>to keep hidden (for ever)</gloss> |
|
| 2. | A 2021-03-04 22:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 隠し通す 11099 隠しとおす 1192 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to continue to conceal</gloss> |
|
| 1. | A* 2021-03-04 16:12:27 | |
| Refs: | https://meaning-book.com/blog/20190826164621.html |
|
| 1. |
[n]
▶ dried bamboo ▶ white bamboo
|
|||||
| 2. | A 2025-08-15 21:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Best trimmed. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bamboo with its natural oil and water contents removed (better for storing and used for crafting)</gloss> +<gloss>dried bamboo</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>dried bamboo</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-04 20:59:48 Sombrero1 | |
| Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=0O6Jb9Zfeek 0:52 This site equates 白竹 with 晒竹, nikk defines 晒竹 as "〘名〙 火にあぶって油をぬいた竹。釣竿などに用いる。" https://fnakatomi.exblog.jp/10681142/ https://kenchikuyogo.com/?page_id=5105 湿式晒竹は真竹を水、苛性ソーダ、カルキの混合液の筒釜で煮沸する。竹から出るろう脂質とアカを布でふき取り、太陽光線に晒して乾燥後、曲がりを矯正したもので、白い竹である。このため白竹とも呼ばれている。通常、白竹と言った場合この湿式晒竹を指す。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 白竹 │ 12.540 │100.0% │Probably inflated from name usage │ 晒竹 │ 1.037 │ N/A │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ Many examples in the videos on youglish: https://de.youglish.com/pronounce/白竹/japanese |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ expressive ▶ with feeling |
|
| 2. | A 2025-08-15 21:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 表情豊かに 89322 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>with feeling</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 23:24:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 表情豊か 235406 78.5% 色彩豊か 64529 21.5% "expressive" is the common gloss on reverso https://context.reverso.net/translation/japanese-english/表情豊か With handy chart of many facial expressions 前のまる子たちは表情豊かであった https://x.com/mmyaaym/status/1077843395530248192 https://eow.alc.co.jp/search?q=表情豊か 表情豊かなまなざし expressive eyes 表情豊かなジェスチャー an expressive gesture 表情豊かな瞳 expressive eyes 表情豊かな身ぶり an expressive gesture 単語帳 表情豊かな顔 expressive face Contrasts expressive voice 【ボソボソ声を表情豊かな声にする方法】with monotone voice. So clearly not limited to faces. https://www.youtube.com/watch?v=rXVPLHonTP0 |
|
| Comments: | Encountered in a book. Not quite a+b as an English gloss. Extremely common (compare 色彩豊か, which we have, abundant in colors = colorful) Image search yields a lot of charts of facial expressions. 〇〇さんは蝶ネクタイをつけている時に比べると表情豊かである。<-- doesn't modify anything. Just "more expressive now in plain clothes than when he's dressed up for work". |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ open skirt ▶ [expl] opening on one or both sides of edge territory, allowing the opponent to jump in |
|
| 4. | A 2025-08-15 08:15:57 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | 裾空き: https://www.godictionary.net/term/susoaki.html |
|
| Comments: | Yes, the -空き form looks to be the canonical one. Almost no go-related results for 「裾開き」. Keeping 「裾空き」 visible since it has the kanji. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28 +28 @@ -<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> +<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing the opponent to jump in</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 10:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A 2025-08-10 10:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 裾開き 519 60.5% - mostly false positives, WWW images are of clothing
すそあき 0 0.0%
スソアキ 205 23.9% - WWW hits are for go
スソ開き 62 7.2% - WWW images are of clothing
スソ空き 31 3.6% - Eijiro ({Go} opening on the side), WWW hits are for go
スソあき 41 4.8%
裾空き 66 - eijiro, |
|
| Comments: | Maybe this. I'll approve and reopen. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,8 @@ +<keb>スソ空き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裾空き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -7,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すそあき</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すそあき</reb> @@ -18 +26,0 @@ -<s_inf>usu. スソアキ</s_inf> @@ -20 +28 @@ -<gloss g_type="expl">an opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> +<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:39:01 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?OpenSkirt https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_480.html |
|
| 1. |
[exp,n]
[arch]
▶ reputation ▶ public estimation |
|
| 1. |
[n]
▶ theory of written language |
|
| 5. | A 2025-08-15 08:35:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://catalog.he.u-tokyo.ac.jp/detail?code=21190112&year=2019 エジプト語と文字論 |
|
| Comments: | Yes, "orthography" is a bad fit. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>theory of written Japanese</gloss> +<gloss>theory of written language</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-12 01:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I did think the 【文法】 tag in GG5 was odd. In fact, I think orthography is a poor gloss for 文字論, and probably best dropped. RP has it at the end of a list (正書法, 正字法 (opp. cacography); つづり字法; 文字論, つづり字論), and the others are better. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>orthography</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 13:15:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Heibonsha world: 文字に対する関心は古く,その研究の歴史も浅くはない。しかし,その多くは文字史の分野に属する問題であった。中国において漢字の構成に関するすぐれた考察があったが,それも漢字の歴史的変遷につながる問題であった。すでに読むことのできなくなった文字資料の〈解読〉が多くの学者の多大な労力によって続けられてきた。文字の研究は〈碑文学〉としてあるいは〈文献学〉との関連において進められ,世界の過去および現在の文字の個別的研究およびその歴史的研究はしだいに具体的な文字に関する知識を増し,系譜的関係が明らかにされてきた。具体的な資料の収集整理が進むにつれて文字に関する一般理論の解明,すなわち〈文字論〉の確立に対する要請が高まり,従来の言語研究における文字論の軽視が問題とされるようになってきた。複雑な文字使用を行っている日本では,この問題に関心を寄せる研究者も少なくなく,その研究は大きな発展を見せるようになっている。 http://www.aa.tufs.ac.jp/~asako/mojinasi/reference/referencegen.files/mojiron.htm#:~:text=文字論&text=文字とはどのよう,についても論じている。 |
|
| Comments: | It appears this term is a complement to epigraphy and philology. While there is some overlap between orthography and grammar, I would argue against having a grammar tag, as it is really its own field of research. I also propose this second gloss as an attempt at distinguishing this from words like 綴り or 正書法. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&gramm;</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>theory of written Japanese</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【文法】 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 07:54:42 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ quine ▶ self-replicating program |
|
| 3. | A 2025-08-16 01:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/クワイン_(プログラミング) https://en.m.wikipedia.org/wiki/Quine_(computing) |
|
| Comments: | Marginal, but since it's a names entry too, this may as well stay. |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>quine (computing)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>quine</gloss> +<gloss>self-replicating program</gloss> |
|
| 2. | D* 2025-08-15 08:48:52 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://zenn.dev/nobishii/articles/learn_go_quine_for_great_good * https://www.m3tech.blog/entry/python_quine * https://kakedashi-engineer.appspot.com/2020/06/07/quine/ * https://triple-four.hatenablog.com/entry/20220117/1642418687 |
|
| Comments: | Most of the results I see are for the philosopher. In the programming-related results, it's written much more frequently in Latin script, which to me indicates this hasn't established itself in Japanese usage. |
|
| 1. | A* 2025-08-10 17:18:12 Scott | |
| Refs: | wikipedia |
|
| 1. |
[n]
▶ coloured light |
|
| 2. | A 2025-08-15 09:00:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * daijr * 学研国語大辞典: 〔いろいろな色で〕色どられた光。光彩。 |
|
| Comments: | Not in smaller references. n-grams are probably false positives. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>coloured light (colored)</gloss> +<gloss>coloured light</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 22:03:04 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/彩光-507507#w-507507 daijs 彩光 27274 |
|
| 1. |
[n]
[obs]
▶ prostitute |
|
| 4. | A 2025-08-15 11:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-15 09:42:29 Sombrero1 | |
| Refs: | 0 hits on yourei 0 hits in the two ngram corpora, BCCWJ and SHC (昭和・平成書き言葉コーパス) Nikkoku examples from 18th and 17th century https://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?pageNum=1&pageSize=20&sortKey=SCORE&fullText=true&includeVolumeNum=true&keyword=店屋者&displayMode=list&accessRestrictions=internet&accessRestrictions=ooc&accessRestrictions=inlibrary Some hits in the NDL, of which many are false hits. Apparently listed in the 江戸秘語事典, but also some hits in early 20th century literature magazines. Other results include mainly historical and cultural works. |
|
| Comments: | Tagging is needed |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
| 2. | A 2025-08-15 09:13:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk 店屋者 0 |
|
| Comments: | Only in these refs. |
|
| 1. | A* 2025-08-11 19:51:34 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ sand-lime brick |
|
| 2. | A 2025-08-15 09:35:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://www.waga-design-build.com/fueki101/ * https://metoree.com/products/19307/ 灰砂煉瓦 0 灰砂れんが 0 灰砂レンガ 0 |
|
| Comments: | Not very common. Mostly shows up in listings or translated pages. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>灰砂レンガ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灰砂れんが</keb> +</k_ele> @@ -12 +18 @@ -<field>&chem;</field> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-11 20:40:15 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ Imperial car (automobile, railway car, etc.) |
|
| 3. | A 2025-08-15 09:58:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | ご料車 35 |
|
| Comments: | chuujiten, daijr, and koj mention a rail car, so integrating that. gg5 even includes a horse-drawn carriage, but none of the other refs do. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご料車</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<gloss>Imperial car</gloss> +<gloss>Imperial car (automobile, railway car, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-11 23:23:06 Joe Murray | |
| Comments: | Going for much shorter definition actually |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>car used by the Japanese imperial household</gloss> +<gloss>Imperial car</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-11 23:17:08 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/御料車-505240#w-505240 daijs 御料車 8459 |
|
| 1. |
[n]
[dated]
▶ source region ▶ place of origin |
|
| 4. | A 2025-08-15 08:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | OK |
|
| 3. | A* 2025-08-14 09:55:13 Sombrero1 | |
| Refs: | Has hits in the NDL, plenty of which are spelled with the 旧字体 of 発. https://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?pageNum=0&pageSize=20&sortKey=SCORE&fullText=true&includeVolumeNum=true&keyword=発源地&displayMode=list&accessRestrictions=internet&accessRestrictions=ooc&accessRestrictions=inlibrary There are five hits on yourei, all from rather old works: https://yourei.jp/発源地 Four examples on reverso, all rather reasonable: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/発源地 "人類の発源地" popped up a few times The yourei snippet "人類の発源地また文明の発祥地と帰一して" gives me the impression that the former is anchored more in the physical world, compared to the latter. |
|
| Comments: | Again, since this was most likely not encountered in a specific context, it may or may not be accurate. Google results for this term are either chinese or include 発祥地 instead. I've seen some modern results using this when talking about the source region of weather phenomena, but that isn't its sole usage either. I think this can stay, this definitely has more credibility than 更衣所 at least. Though I refrained from an xref to 発祥地 since there's really no basis to equate them on. Given the dating of most of the mentions I glanced over I applied a [dated] tag. I believe some form of tagging is needed with these submission, which feel a bit like they're submitted just to have the number go up. Cf. Editorial policy: "As noted above, the Eijiro glossary should not be the sole source of references for a proposed entry, although it may be used as a supplementary reference for confirming meanings. This is because the glossary is a collection of Japanese-English pairs which have apparently been collected from translations." |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>place of origin</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-12 21:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 発源地 658 発源 1206 |
|
| Comments: | Not sure this is useful. |
|
| 1. | A* 2025-08-12 11:55:32 | |
| Refs: | 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ dye migration ▶ dye transfer ▶ color bleeding
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ absorption (of one chemical by another) |
|||||
| 2. | A 2025-08-15 21:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>dye transfer (caused by washing clothes)</gloss> +<xref type="see" seq="2866989">色移り</xref> +<gloss>dye migration</gloss> +<gloss>dye transfer</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 01:07:35 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/移染-432672#w-432672 daijs 移染 19912 |
|
| Comments: | Not too sure on the second sense |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ dye migration ▶ dye transfer ▶ color bleeding
|
|||||
| 2. | A 2025-08-15 21:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>dye transfer (caused by washing clothes)</gloss> +<gloss>dye migration</gloss> +<gloss>dye transfer</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 01:11:34 Joe Murray | |
| Refs: | 移染 19912 21.4% 色移り 73314 78.6% daijs - just refs to 移染 but this is more common https://kotobank.jp/word/色移り-436678#w-436678 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ diathermy ▶ diathermic treatment |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>diathermic treatment</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 09:58:48 | |
| Refs: | 25万語医学用語大辞典 英和/和英; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ dibasic acid |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-14 11:19:07 | |
| Refs: | 日外35万語科学技術用語大辞典; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ humanization |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-14 13:19:59 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ ski skin ▶ climbing skin |
|
| 3. | A 2025-08-15 08:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | クライミングスキン 430 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クライミング・スキン</reb> |
|
| 2. | A* 2025-08-14 17:37:16 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | Japanese sources for クライミングスキン https://steep.jp/gear/28804/ https://ja.wikipedia.org/wiki/クライミングスキン |
|
| Comments: | I'm seeing "climbing skin" also said in English. The ENG wikipedia page is labeled "ski skin" but then leads by calling them climbing skins and captions a photo of one as "climbing skin". Youtube tutorials on how to use them refer to them as "climbing skins" in the title. Examples of some ENG sites using "climbing skin": https://www.voile.com/voile-climbing-skins.html?srsltid=AfmBOorusYCV-HPFceOKmKskErTTzxuODGXxJjtT_89dCCAmLEWSNOf9 https://www.switchbacktravel.com/best-climbing-skins-skiing |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>climbing skin</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 15:38:21 | |
| Refs: | クライミングスキン |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ brainpan |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-14 22:45:09 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; デジタル大辞泉; 国語大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ anesthesiology ▶ anaesthesiology |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-15 00:04:00 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/麻酔科-634242#w-634242 daijs 麻酔科 200832 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ raising of pressure (e.g. blood pressure, voltage) |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-15 00:06:12 Joe Murray | |
| Refs: | 昇圧 62139 https://kotobank.jp/word/昇圧-1720891#w-1720891 daijs |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ lowering of pressure (e.g. blood pressure, voltage) |
|
| 2. | A 2025-08-15 07:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Almost always prenominal. |
|
| 1. | A* 2025-08-15 00:08:58 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/降圧-493929#w-493929 daijs 降圧 103997 |
|
| 1. |
[n,adj-f]
{medicine}
▶ incomplete type ▶ forme fruste |
|
| 2. | A 2025-08-15 11:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | LSD 不完全型 1623 |
|
| Comments: | AB. Better to just have 不完全型. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>不完全型川崎病</keb> +<keb>不完全型</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ふかんぜんがたかわさきびょう</reb> +<reb>ふかんぜんがた</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>incomplete Kawasaki disease</gloss> +<gloss>incomplete type</gloss> +<gloss>forme fruste</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-15 00:38:43 | |
| Refs: | 不完全性川崎病 0 不完全型川崎病 22 不全型川崎病 30 非定型川崎病 0 |
|
| 1. |
[n]
▶ optic axis ▶ visual axis ▶ line of vision |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>visual axis</gloss> +<gloss>line of vision</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-15 01:42:34 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/視軸-73213#w-73213 daijs, ブリタニカ 視軸 2420 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ grated yam over barley rice |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-15 02:17:02 Joe Murray | |
| Refs: | 麦とろ 50780 74.2% 麦薯蕷 0 0.0% むぎとろ 17632 25.8% https://kotobank.jp/word/麦薯蕷-641076#w-641076 https://ja.wikipedia.org/wiki/麦とろ daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ star jelly (Nostoc commune) ▶ mare's eggs |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-15 02:29:28 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/イシクラゲ https://kotobank.jp/word/石水母-687972#w-687972 daijs, wiki イシクラゲ 799 96.7% 石水母 27 3.3% |
|
| 1. |
[n]
▶ cardoon (Cynara cardunculus) ▶ artichoke thistle |
|
| 3. | A 2025-08-15 07:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 2. | A* 2025-08-15 02:47:56 Joe Murray | |
| Comments: | Also, I'm thinking this comes from the French name probably, don't have a source for that though |
|
| 1. | A* 2025-08-15 02:43:38 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カルドン https://kotobank.jp/word/かるどん-3147999#w-763437 wiki, ニッポニカ カルドン 968 |
|
| 1. |
[char]
▶ Tsumiko |
|
| 4. | A 2025-08-16 22:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | With that n-gram count, I'd like text glossing to work with it. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>&char;</misc> |
|
| 3. | D* 2025-08-16 12:02:22 Sombrero1 | |
| Refs: | https://www5a.biglobe.ne.jp/~s-fruits/illusts/tumiko.htm |
|
| Comments: | Yes, I also thought it'd be a fictional name, though I had to scroll for quite a bit to find an actual mention. It's not exceedingly common and I don't think there's really grounds to include this on, since if we start including fictional names as well, where would the line be drawn then? The name dictionary is already pretty messy as is I really doubt someone would name their child つみこ with these characters |
|
| 2. | A 2025-08-15 21:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 罪子 1903 |
|
| Comments: | Seems to be used in fiction, etc. May as well keep it. |
|
| 1. | D* 2025-08-15 19:54:19 | |
| Comments: | Can’t find any evidence that this specific spelling is used as an actual name. |
|
| 1. |
[company]
▶ Nidec Corporation |
|
| 5. | A 2025-08-21 04:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No. Sorry; I didn't notice it. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="5582880">日本電産</xref> |
|
| 4. | A* 2025-08-21 03:44:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Are cross references okay to use in Jmnedict now? |
|
| 3. | A 2025-08-15 20:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A* 2025-08-15 18:37:25 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Forgot to tag company. Also, 日本電産 has spec1. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&company;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-15 18:26:27 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nidec |
|
| Comments: | Renamed from Nippon Densan -> Nidec in 2023 |
|