JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ first love ▶ puppy love |
|
| 3. | A 2025-08-14 21:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: one's first love; 〔幼時の〕 calf [puppy] love. |
|
| Comments: | I think it's OK. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>puppy love</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-14 06:30:24 | |
| Comments: | I don't see why not. Especially if the context is a high-school girlfriend. |
|
| 1. | A* 2025-08-14 05:19:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 初恋みたい 1467 0.2% 初恋のよう 8791 1.0% 初恋 875238 98.8% https://kotobank.jp/word/初恋-115004 生まれて初めての恋。 NEVER translated as puppy love. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/初恋 https://www.ldoceonline.com/dictionary/japanese-english/初恋 • 彼は彼女の初恋の人だった. He was her first love. [love] https://ejje.weblio.jp/content/puppy+love (若い人が年上の人に抱く一時的な)幼な恋 https://ejje.weblio.jp/english-thesaurus/content/puppylove (若い人が年上の人に抱く一時的な)幼な恋 Eijiro has a "puppy love" entry, but doesn't give 初恋 either. https://eow.alc.co.jp/search?q=puppy+love 幼い恋、幼恋 |
|
| Comments: | Confirmed a Japanese person would only use this for the absolute 1st love. I don't see how this can be "puppy love" without 〜みたい 〜のよう etc. attached. No ambiguity in daijis. I think "puppy love" is probably unnecessary in a J->E resource, but that "puppy love" = 初恋みたい/初恋のよう would work in a E->J reference. Perhaps a second entry 初恋みたい = "like one's first love"; "puppy love" to keep the mapping available. Japanese resource suggested there really is no direct translation for "puppy love" though, and online resources tend to give a definition rather than a gloss. |
|
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>puppy love</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ simpleton ▶ henpecked husband ▶ sniveler ▶ sniveller |
|
| 2. |
[n]
[hist]
▶ two-sworded samurai |
|
| 2. | A 2025-08-14 21:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-14 11:58:06 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版; 三省堂国語辞典 第八版; 広辞苑 第六版 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>two-sworded samurai</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be (of animate objects) ▶ to exist
|
|||||||||||||
| 2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to stay
|
|||||||||||||
| 3. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing action》 ▶ to be ...-ing
|
|||||||||||||
| 4. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing state》 ▶ to have ...-ed ▶ to be ...-ed
|
|||||||||||||
| 32. | A 2025-08-21 04:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 31. | A* 2025-08-15 21:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 30. | A 2025-08-15 21:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd drop it. I'll approve and reopen for a bit. |
|
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>after the -te form of an atelic verb; indicates continuing action</s_inf> +<s_inf>after the -te form of a verb; indicates continuing action</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>after the -te form of a telic verb; indicates continuing state</s_inf> +<s_inf>after the -te form of a verb; indicates continuing state</s_inf> |
|
| 29. | A* 2025-08-14 19:58:10 Sombrero1 | |
| Comments: | I think an examples helps, yes. The usefulness of simply mentioning "telicity" is doubtful. I could go either way here, i.e. no mention of telicity or mention it with an example. |
|
| 28. | A* 2025-08-09 20:26:59 Non | |
| Comments: | Well, it is potentially useful - but only if a given reader goes on to do some research on the terminology. If we want to make it immediately useful, giving an example of each could help give a hint. Here is a suggestion: [3][aux-v,v1][uk] [note="after the -te form of an atelic verb, e.g. 走って~いる; indicates continuing action"] to be ...-ing [4][aux-v,v1][uk] [note="after the -te form of a telic verb, e.g. 死んで~いる; indicates continuing state"] to have ...-ed; to be ...-ed |
|
| (show/hide 27 older log entries) | ||
| 1. |
[adv,n]
▶ a little ▶ a bit ▶ a small amount ▶ a few ▶ a pinch ▶ some |
|
| 2. |
[adv,n]
▶ a little while ▶ a short time ▶ a moment ▶ a minute ▶ a second |
|
| 8. | A 2025-09-15 00:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All the kanji forms are in references. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 7. | A* 2025-09-14 21:56:43 Sombrero1 | |
| Comments: | >少々 by itself is not polite. The rest of the sentence usually makes it polite [...] yea that's what I had in mind as well, as do the references >I don't know if it's in the editorial policy, but I've noticed that we don't rK kanji forms in this case. (see 時々, 様々, etc.) True, thanks. But then 小々[rK];小小[rK] doesn't work either. The difference here to the entries you mentioned is that there are two pairs of kanji forms. Personally I'd hide 少少 and 小小, keep the noma forms visible and have 小々 as [rK]. |
|
| 6. | A* 2025-09-14 14:52:52 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 少々 6,642,786 99.2% 少少 3,329 0.0% I don't know if it's in the editorial policy, but I've noticed that we don't rK kanji forms in this case. (see 時々, 様々, etc.) 小々 6,719 0.1% -rK (daijs) 小小 11,489 0.2% -rK しょうしょう 29,626 0.4% |
|
| Comments: | 少々 by itself is not polite. The rest of the sentence usually makes it polite as in: 少々お待ちください. In the case of: 少々骨が折れた (gg5), it's not polite. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小々</keb> @@ -15,4 +17,0 @@ -<keb>小々</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -20 +19 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A* 2025-08-14 14:43:23 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 少々 │ 6.642.786 │ 99.2% │ │ 小小 │ 11.489 │ 0.2% │[rK] │ 小々 │ 6.719 │ 0.1% │[sK] │ 少少 │ 3.329 │ 0.0% │[sK] │ しょうしょう │ 29.626 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ Meikyo:「ちょっと/少し/しばらく/少々お待ちください」では、「少々」、次いで「しばらく」が丁重。「ちょっと」はややぞんざいな感じ。 Shinsen: ㊀名数量・程度のすくないこと。「━の塩を入れます」 ㊁副 ❶すこしばかり。「━こまった」 ❷しばらく。「━お待ちください」⇒しばらく参考。 Sankoku: 〔料理では、親指と人さし指でつまむ分量。☞ひとつまみ①〕 Top 10 collocations ╭─ーーーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 少々 │ 6.642.346 │ 81.3% │ │ 少々の │ 351.389 │ 4.3% │ │ 少々お待ち │ 272.036 │ 3.3% │ │ 少々お │ 221.395 │ 2.7% │ │ 少々お待ちください │ 141.443 │ 1.7% │ │ 少々を │ 111.878 │ 1.4% │ │ 少々お時間 │ 110.669 │ 1.4% │ │ 少々不安 │ 84.261 │ 1.0% │ │ 少々時間 │ 81.127 │ 1.0% │ │ 少々お待ち下さい │ 80.468 │ 1.0% │ │ 少々・ │ 68.928 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Comments: | This entry needs some work in general. Maybe this works? 少々お待ちください is a very common polite phrase, but none of my references state that しょうしょう is polite in general. Though when thinking about it, I've only ever seen 少々 in polite phrases, never really ちょっと or 少し. If it's applied, I would only put it on the time sense. Maybe a note would also help? Perhaps someone else has an opinion on this? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,2 +31,15 @@ -<gloss>just a minute</gloss> -<gloss>small quantity</gloss> +<gloss>a little</gloss> +<gloss>a bit</gloss> +<gloss>a small amount</gloss> +<gloss>a few</gloss> +<gloss>a pinch</gloss> +<gloss>some</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a little while</gloss> +<gloss>a short time</gloss> +<gloss>a moment</gloss> +<gloss>a minute</gloss> +<gloss>a second</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-14 14:00:51 Römer123 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://iikaeru.tech/chotto/#bu1 |
|
| Comments: | Shouldn't 少々 have the polite or a similar tag? I've only heard it in very polite situations, 2 natives confirmed this and reference |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ personal considerations ▶ private circumstances ▶ favoritism (favouritism) ▶ sentimental motives |
|
| 2. |
[n]
▶ sincerity ▶ genuineness |
|
| 3. |
[n]
▶ actual state of affairs ▶ unvarnished circumstances ▶ (the) real situation |
|
| 4. | A 2025-08-15 21:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-15 19:42:19 Sombrero1 | |
| Refs: | First sense checks out (KOD, GG5, Luminous, etc.) Other references are the same as previously used Would swap sense 2 and three since the 真心 sense is in Meikyo, while the "ありのままの事情" sense is only in the larger references. Of which nikkoku also lists 真心 first . |
|
| Comments: | Wording of sense two and three was a bit odd. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>personal consideration</gloss> +<gloss>personal considerations</gloss> @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>favoritism</gloss> -<gloss>favouritism</gloss> +<gloss>favoritism (favouritism)</gloss> +<gloss>sentimental motives</gloss> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>real situations</gloss> +<gloss>sincerity</gloss> +<gloss>genuineness</gloss> @@ -27 +28,3 @@ -<gloss>sincere feeling</gloss> +<gloss>actual state of affairs</gloss> +<gloss>unvarnished circumstances</gloss> +<gloss>(the) real situation</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-15 11:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-14 08:02:15 Peter Maydell <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, meikyou, daijisen, koujien, shinmeikai, 日本国語大辞典 |
|
| Comments: | These seem like separate senses to me, and dictionaries that include the "real situation" sense (e.g. daijisen, koujien, 日本国語大辞典) give them separate numbers. I put the favouritism sense first as several dictionaries (e.g. gg5, shinmeikai) list only that sense and so presumably it is the most common. Sense 3 is new, and I add it on the basis of koujien and meikyou's sense いつわりのない気持ち。まごころ。 In sense 2, "real situations" seems slightly odd phrasing to me, but I have left it as-is. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>real situations</gloss> @@ -21,0 +21,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>real situations</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sincere feeling</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ tambourine
|
|||||||
| 2. | A 2025-08-14 00:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&music;</field> |
|
| 1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{music}
Source lang:
fre
▶ tambourin
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ tambourin (dance) |
|||||
| 4. | A 2025-08-19 02:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I thought I saw タンブラン in pages for other shops. |
|
| 3. | A* 2025-08-18 22:50:23 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s also discuss the dance. daijr has a second sense as an x-ref to 「タンバリン」. |
|
| Comments: | The Google Images results all seem to be coming from a bakery named "jouer du Tanblan". I don't think this is a specific thing, even in French when searching "gâteau tambourin", and the Oxford-Hachette Fr–En Dictionary only has the instrument/dance. |
|
| Diff: | @@ -18,6 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<lsource xml:lang="fre">(gâteau) tambourin</lsource> -<gloss>small drum-shaped cake</gloss> -</sense> |
|
| 2. | A* 2025-08-14 01:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | タンブラン 1905 GG5 - sense 2 - 〔フランスの舞踊〕 Sense 3 - WWW images. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2020420">タンバリン</xref> +<field>&music;</field> @@ -10,0 +13,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tambourin (dance)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="fre">(gâteau) tambourin</lsource> +<gloss>small drum-shaped cake</gloss> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to take photographs for later use ▶ to record videos for archiving |
|
| 7. | A 2025-08-15 09:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | GG5 only has the とりだめる reading. |
|
| Diff: | @@ -41 +41 @@ -<gloss>to shoot video for archiving</gloss> +<gloss>to record videos for archiving</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-08-14 14:46:22 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 撮りためる │ 818 │ 38.3% │ add │ 録りためる │ 645 │ 30.2% │ add │ 撮り溜める │ 327 │ 15.3% │ │ 録り溜める │ 170 │ 8.0% │ │ 撮りだめる │ 74 │ 3.5% │ add │ 録りだめる │ 29 │ 1.4% │ add │ とり溜める │ 0 │ N/A │ add │ とりためる │ 71 │ 3.3% │ move up │ とりだめる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 撮りためて │ 23,752 │ 50.4% │ │ 撮り溜めて │ 8,390 │ 17.8% │ │ 録りためて │ 5,465 │ 11.6% │ │ 録り溜めて │ 4,172 │ 8.8% │ │ 撮りだめて │ 2,323 │ 4.9% │ │ 録りだめて │ 1,079 │ 2.3% │ │ とり溜めて │ 150 │ 0.3% │ │ とりためて │ 1,500 │ 3.2% │ │ とりだめて │ 318 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | from my refs it seems to mean "video recording for later use" rather than "shoot video for archiving" |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>撮りためる</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,19 @@ +<k_ele> +<keb>録りためる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撮りだめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>録りだめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり溜める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>とりためる</reb> +</r_ele> @@ -12,3 +34,2 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とりためる</reb> +<re_restr>撮り溜める</re_restr> +<re_restr>録り溜める</re_restr> |
|
| 5. | A 2021-07-07 22:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-07-07 11:42:37 dine | |
| Refs: | https://www.clarenet.co.jp/column/blog/archives/13506 設計図がない、ので写真をとりためる話 https://www.softbankrobotics.com/jp/news/press/20150220a/ Pepperが家庭の専属カメラマンとなって、家族の思い出をとりためるアプリ https://iwase-akihiko.hatenablog.com/entry/2018/07/31/182017 高森さんが写真とりためる https://www.keyence.co.jp/support/visionsystem/cv_xus/manual/ PCに画像や結果をとりためる方法を知りたい https://www.gizmodo.jp/2012/08/ozpaevernoteiphone.html Evernoteに写真ログをとりためる のには必要不可欠なアプリです https://www.sakaidesign.com/electric/spider/ この製品は8チャンネル分の一週間の番組を全てとりためることが出来ます |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とりためる</reb> |
|
| 3. | A 2017-05-25 17:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{music}
Source lang:
por
▶ tamborim
|
|||||
| 2. | A 2025-08-14 01:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2866987">パンデイロ</xref> +<field>&music;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 00:37:23 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タンボリン https://kotobank.jp/word/たんぼりん-2095437#w-813457 daijs, wiki タンボリン 2308 |
|
| 1. |
[n]
▶ dry run ▶ test run of machinery and vehicles |
|
| 2. | A 2025-08-14 12:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ドライラン 348 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>test run of machinery and vehicles</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 05:24:20 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/どらいらん-3135194 |
|
| 1. |
[n]
[dated]
▶ source region ▶ place of origin |
|
| 4. | A 2025-08-15 08:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | OK |
|
| 3. | A* 2025-08-14 09:55:13 Sombrero1 | |
| Refs: | Has hits in the NDL, plenty of which are spelled with the 旧字体 of 発. https://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?pageNum=0&pageSize=20&sortKey=SCORE&fullText=true&includeVolumeNum=true&keyword=発源地&displayMode=list&accessRestrictions=internet&accessRestrictions=ooc&accessRestrictions=inlibrary There are five hits on yourei, all from rather old works: https://yourei.jp/発源地 Four examples on reverso, all rather reasonable: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/発源地 "人類の発源地" popped up a few times The yourei snippet "人類の発源地また文明の発祥地と帰一して" gives me the impression that the former is anchored more in the physical world, compared to the latter. |
|
| Comments: | Again, since this was most likely not encountered in a specific context, it may or may not be accurate. Google results for this term are either chinese or include 発祥地 instead. I've seen some modern results using this when talking about the source region of weather phenomena, but that isn't its sole usage either. I think this can stay, this definitely has more credibility than 更衣所 at least. Though I refrained from an xref to 発祥地 since there's really no basis to equate them on. Given the dating of most of the mentions I glanced over I applied a [dated] tag. I believe some form of tagging is needed with these submission, which feel a bit like they're submitted just to have the number go up. Cf. Editorial policy: "As noted above, the Eijiro glossary should not be the sole source of references for a proposed entry, although it may be used as a supplementary reference for confirming meanings. This is because the glossary is a collection of Japanese-English pairs which have apparently been collected from translations." |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>place of origin</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-12 21:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 発源地 658 発源 1206 |
|
| Comments: | Not sure this is useful. |
|
| 1. | A* 2025-08-12 11:55:32 | |
| Refs: | 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "design knife"
▶ art knife ▶ precision craft knife ▶ hobby knife ▶ X-Acto knife |
|
| 2. | A 2025-08-14 00:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | More common English terms. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>art knife</gloss> +<gloss>precision craft knife</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-13 01:30:44 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/でざいんないふ-1813429#w-1813429 daijs デザインナイフ 19134 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "design cutter"
▶ precision utility knife ▶ precision cutter ▶ hobby knife |
|
| 2. | A 2025-08-14 00:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not quite the same as a デザインナイフ. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>precision utility knife</gloss> +<gloss>precision cutter</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>X-Acto knife</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-13 01:32:50 Joe Murray | |
| Refs: | http://kotobank.jp/word/でざいんかつたー-1813428#w-1813428 daijs デザインカッター 4807 |
|
| Comments: | Aligned with the previous entry for デザインナイフ |
|
| 1. |
[n]
{archeology}
▶ decorated clay tablet (Jōmon period) |
|
| 2. | A 2025-08-14 00:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>decorated clay tablet (from the Jōmon period)</gloss> +<gloss>decorated clay tablet (Jōmon period)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-13 02:40:51 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/土版 https://kotobank.jp/word/土版-105613#w-584500 daijs, wiki 土版 3313 |
|
| 1. |
[n]
{music}
Source lang:
por
▶ pandeiro (Brazilian form of tambourine)
|
|||||
| 2. | A 2025-08-18 22:33:35 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr パンデイロ 14,742 |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<gloss>pandeiro</gloss> -<gloss g_type="expl">Brazilian form of tambourine</gloss> +<gloss>pandeiro (Brazilian form of tambourine)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 01:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔ブラジルのタンバリン〕 https://ja.wikipedia.org/wiki/タンボリン - "タンバリンと名前が似ているが、まったく異なる。なおブラジルでは、タンバリン状の楽器はパンデイロというが、.." |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ dye migration ▶ dye transfer ▶ color bleeding
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ absorption (of one chemical by another) |
|||||
| 2. | A 2025-08-15 21:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>dye transfer (caused by washing clothes)</gloss> +<xref type="see" seq="2866989">色移り</xref> +<gloss>dye migration</gloss> +<gloss>dye transfer</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 01:07:35 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/移染-432672#w-432672 daijs 移染 19912 |
|
| Comments: | Not too sure on the second sense |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ dye migration ▶ dye transfer ▶ color bleeding
|
|||||
| 2. | A 2025-08-15 21:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>dye transfer (caused by washing clothes)</gloss> +<gloss>dye migration</gloss> +<gloss>dye transfer</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 01:11:34 Joe Murray | |
| Refs: | 移染 19912 21.4% 色移り 73314 78.6% daijs - just refs to 移染 but this is more common https://kotobank.jp/word/色移り-436678#w-436678 |
|
| 1. |
[n]
▶ fuel leakage |
|
| 3. | A 2025-08-14 12:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 燃料漏れ 11440 GG5, etc. |
|
| Comments: | I'd keep it. |
|
| 2. | D* 2025-08-14 09:34:37 Sombrero1 | |
| Comments: | AB, plain suffix usage |
|
| 1. | A* 2025-08-14 09:00:01 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ diathermy ▶ diathermic treatment |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>diathermic treatment</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 09:58:48 | |
| Refs: | 25万語医学用語大辞典 英和/和英; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ dibasic acid |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-14 11:19:07 | |
| Refs: | 日外35万語科学技術用語大辞典; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ humanization |
|
| 2. | A 2025-08-15 08:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-14 13:19:59 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ ski skin ▶ climbing skin |
|
| 3. | A 2025-08-15 08:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | クライミングスキン 430 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クライミング・スキン</reb> |
|
| 2. | A* 2025-08-14 17:37:16 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | Japanese sources for クライミングスキン https://steep.jp/gear/28804/ https://ja.wikipedia.org/wiki/クライミングスキン |
|
| Comments: | I'm seeing "climbing skin" also said in English. The ENG wikipedia page is labeled "ski skin" but then leads by calling them climbing skins and captions a photo of one as "climbing skin". Youtube tutorials on how to use them refer to them as "climbing skins" in the title. Examples of some ENG sites using "climbing skin": https://www.voile.com/voile-climbing-skins.html?srsltid=AfmBOorusYCV-HPFceOKmKskErTTzxuODGXxJjtT_89dCCAmLEWSNOf9 https://www.switchbacktravel.com/best-climbing-skins-skiing |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>climbing skin</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-14 15:38:21 | |
| Refs: | クライミングスキン |
|