JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ intently ▶ single-mindedly ▶ devotedly ▶ solely ▶ earnestly ▶ with all one's heart
|
|||||
| 8. | A 2025-08-12 10:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-08-11 15:06:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | This word is extremely common, but ひたぶる is quite rare and formal. I don't think the cross reference is needed. |
|
| Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2833250">ひたぶる</xref> -<xref type="see" seq="2833250">ひたぶる</xref> |
|
| 6. | A 2021-11-30 14:02:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 只管 35749 ひたすら 4360401 |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21 +23 @@ -<xref type="see" seq="2833250">一向・ひたぶる</xref> +<xref type="see" seq="2833250">ひたぶる</xref> |
|
| 5. | A 2019-10-07 10:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2019-10-07 08:09:09 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>single‐mindedly</gloss> +<gloss>single-mindedly</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
dut "pek"
▶ paint |
|
| 3. | A 2025-08-12 00:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-11 15:03:27 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 番瀝青 │ 0 │ 0.0% │ │ ペンキ │ 503.669 │100.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-11 12:53:53 | |
| Refs: | 広辞苑 第七版、大辞林 第四版、https://www.weblio.jp/content/番瀝青 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>番瀝青</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard ▶ troublesome ▶ complicated ▶ serious (disease, problem, etc.)
|
|||||||
| 2. |
[adj-i]
[euph]
《softer than 無理》 ▶ impossible ▶ unfeasible |
|||||||
| 3. |
[adj-i]
▶ fussy ▶ particular ▶ fastidious ▶ hard to please ▶ displeased |
|||||||
| 4. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ glum ▶ sullen ▶ serious (look)
|
|||||||
| 5. |
[adj-i]
[arch]
▶ dirty ▶ unclean ▶ filthy ▶ detestable |
|||||||
| 6. |
[adj-i]
[arch]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
|||||||
| 24. | A 2025-08-12 12:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure it helps. |
|
| 23. | A* 2025-08-11 20:57:15 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this note would help. Since it's not obvious why it's marked as a euphemism at first glance. |
|
| Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<s_inf>softer than 無理</s_inf> |
|
| 22. | A 2024-09-27 20:11:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 21. | A* 2024-09-27 20:03:14 | |
| Refs: | saito 六かしい 191 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>六かしい</keb> |
|
| 20. | A 2024-09-13 13:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | むつかしい is in most of my refs. |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| (show/hide 19 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Kiyomori (shogun) |
|
| 2. | D 2025-08-13 00:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2025-08-12 02:28:04 Joe Murray | |
| Comments: | Already in the name dictionary (entry 5629197) |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ moon ▶ lunar world |
|
| 2. |
(つきせかい only)
[n]
{trademark,food, cooking}
▶ Tsukisekai ▶ pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty) |
|
| 7. | A 2025-08-24 06:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-23 20:22:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Normally we use the [tradem] field tag for senses which refer to a trademarked product. The [tm] gloss type is used for trademarked glosses which describe the meaning of a generic word. E.g. "band-aid" for ばんそうこう. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&tradem;</field> @@ -23 +24 @@ -<gloss g_type="tm">Tsukisekai</gloss> +<gloss>Tsukisekai</gloss> |
|
| 5. | A 2025-08-17 02:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-16 11:52:07 Sombrero1 | |
| Comments: | Realized "light" can also refer to the nutrient contents |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>light yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> +<gloss>pale yellow rectangular sweet (Toyama city specialty)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-08-15 21:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
{mineralogy}
▶ ore sorting ▶ ore dressing |
|
| 2. | A 2025-08-12 01:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&min;</field> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ lobotomy
|
|||||
| 3. | A 2025-08-12 20:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-12 17:51:48 Sombrero1 | |
| Refs: | 南山堂医学大辞典第18版, 心理学辞典, etc. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ hyoid bone (of the skull) |
|
| 3. | A 2025-08-12 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-10 12:37:35 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ hereditary title (used in ancient Japan to denote rank and political standing) ▶ kabane
|
|||||||||||||
| 2. |
[n]
[arch]
▶ clan |
|||||||||||||
| 4. | A 2025-08-12 10:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-11 17:44:22 Sombrero1 | |
| Comments: | style alignment with related entries |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>kabane</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-11 17:12:22 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ lord (hereditary title for imperial descendants in outlying regions)
|
|||||
| 3. | A 2025-08-12 10:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-11 17:17:33 Sombrero1 | |
| Comments: | fix xref |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね</xref> -<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね</xref> -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね・1</xref> +<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね・1</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
| 1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[aux-v]
《after the -nai stem of a verb and for サ変 as せ~ぬ(ん)》 ▶ not
|
|||||||
| 16. | A 2025-08-19 08:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess we can close this now. |
|
| 15. | A* 2025-08-12 08:51:12 Sombrero1 | |
| Comments: | > The usage is the same: they are all semantically equivalent - they negate; and also syntactically equivalent [...] > Yes, I wasn't very clear on the fact that I was talking about the "character", i.e. connotation. After mulling this over for a bit, I think I'll drop it. It's most likely easier for everyone involved if we stick with your superset approach. I was attempting to extract a "general connotation" from the references, that being "文章的". "So, do we describe it according to its use in dialects which have the sheer numbers, or according to the standard tongue which bears the heavier weight and is the most sought after?" > this does hit the nail on its head, yes. It's really both or neither. In any case, thanks for the discussion. This is it from my side then |
|
| 14. | A* 2025-08-07 21:53:37 Non | |
| Comments: | Ironically, the first three references exhibit exactly what I was talking of: Daijiring speaks of its aged and literary disposition, Shinsen highlights its use in dialects while Sankoku says it sounds theatrical - three quite different descriptions, and none of them wrong. "I think it can be said that usage of ない and usage of ぬ・ん (and their respective connotations), in standard Japanese, are different." The usage is the same: they are all semantically equivalent - they negate; and also syntactically equivalent in terms of their distribution against verbs with the one exception of the great サ変未然形 incident of 99. I do realise your concern is elsewhere, but more on that later. "A learner that encounters ぬ・ん and happens to see this entry may surmise that he can just use ぬ in ない's stead, since they would both be unmarked entries." Well, they can. The interlocutor *will* wonder what kind of wacky textbook they have been learning from; but due to the above-mentioned equivalences, they will be fully understood and produce a completely grammatical sentence. Besides, a learner is unlikely to actively use ぬ・ん as they will be coerced into using ない both by the fact that they are likely already being taught to do so by whatever material they are using beyond this dictionary, and by stimulus from actual standard Japanese. I personally think this is of least concern. "Furthermore, I believe that the widespread dialectal usage of ん instead of ない cannot be as easily dismissed, as it spans large parts of the country." I understand your position: we can neither apply every tag at once nor write a colossal note explaining every detail - but surely we can list that which is most common and/or important. Normally I would heartily agree with that, the obstacle is that in this case none of the many flavours ぬs or んs are particularly uncommon or rare to find (except maybe informal/colloquial ぬ). A very good example is precisely the dialectal ん: in absolute numbers, I would wager it might be the most numerous instance of ん... but I would also wager that it is not the most prevalent ん within the limits of standard Japanese, even when you disregard ません. So, do we describe it according to its use in dialects which have the sheer numbers, or according to the standard tongue which bears the heavier weight and is the most sought after? One could make an argument for either or both - I am opting for neither. This situation can be spoken of in analogy to the many groups personal pronouns: e.g. わたし、おれ、ぼく and わたくし all intersect in being first person pronouns - at their core function - but each undeniably attributes a very distinct personality to the referent and/or atmosphere of the context in which they are employed. This is the same with ぬ・ん, and constitutes the differences from ない that you spoke of previously - not in function or meaning, but in "character". That as it may be, where ぬ and ん differ from the pronouns is that while the connotations of each pronoun are largely cast in stone according to the word itself, the exact character attributed to the speaker (and/or atmosphere) by ぬ・ん is not so, and varies wildly according to the setting. Since we can neither predict what setting they will be encountered in (and thus the "variant" the reader is looking at) and nor can we easily overcome the throes of weighing what should be indicated and what is to be omitted, I say: the negatives ぬ・ん are the superset which includes the archaic negatives ぬ・ん, the dialectal negatives ぬ・ん, the frozen (in set expressions) negatives ぬ・ん... et cetera; so we might as well just go with one-size-fits-all. If it seems I skipped anything, it is because the previous draft of this response was roughly twice the size and something had to go. |
|
| 13. | A* 2025-08-04 17:08:44 Sombrero1 | |
| Refs: | ぬ Daijirin's footnote as well: 「ぬ」はやや古風な言い方や書き言葉的なものに用いられる。 Shinsen: 口語では、「ない」が一般的。「ぬ(ん)」は方言でも使われる。 Sankoku: 「信じられぬ!」のように、話しことばで使うと、芝居(しばい)がかった重々しい感じが出る。 Oukoku: 主として文章語の打ち消しに用いられる Daijisen: 打消しの助動詞は、共通語においては「ない」を用いるのが普通で、「ます」に続く「ん」以外の「ぬ(ん)」は、主に文語的表現や慣用句的表現に使われるだけであるが、関西を中心とする西部の方言では「ぬ(ん)」が広く用いられる。連用形「ん」は「んで」「んでも」の形で用いられる。 Nikkoku: [...]現代の書きことば的また慣用的な表現に使われているもの。現代の話しことばでは、「ません」の場合を除いて打消にはふつう「ない」が用いられる。ただし、本州中部以西では話しことばでも「ぬ」を使うことが多い。 (The last part of nikkoku's note describes what is depicted in the map down below. . |
|
| Comments: | Firstly, I realize that "colloquial in standard Japanese" for ん is not very helpful since ません is where a learner will most likely first encounter ん, that not being colloquial usage at all. Hence me just suggesting it rather than editing the entry. I also do not believe that there is a certain stiffly defined difference, that is rarely the case. Without getting into all the context examples you have listed, which are reasonable but beyond the scope of a simple dictionary entry, I think it can be said that usage of ない and usage of ぬ・ん (and their respective connotations), in standard Japanese, are different. Multiple references outline this fact in their notes for ぬ. A learner that encounters ぬ・ん and happens to see this entry may surmise that he can just use ぬ in ない's stead, since they would both be unmarked entries. I think it can also be said that ん is at least in some respect a "lesser" form of ぬ, as it usually the case with contracted or abbreviated forms (apart from ません). Furthermore, I believe that the widespread dialectal usage of ん instead of ない cannot be as easily dismissed, as it spans large parts of the country. I certainly do not wish to make that fact the focal point of this entry, but in my eyes it would be somewhat disingenious to completely disregard it if we already include ん. Thus I would personally like for this entry to, in one way or another, include information regarding the やや古風・文章的 aspect (especially of ぬ), and the dialectal aspect of ん specifically. As per the visible dichotomy of ない・ん in the 方言地図 on 否定助動詞, in which ぬ plays a rather marginal role. This being the main reason I proposed a separate sense for ん. Perhaps this could be done by having the first sense unrestricted and the second like in my proposal down below, this is obviously contingent on the way my ideas are received in general. |
|
| 12. | A* 2025-08-03 18:19:17 Non | |
| Refs: | Daijirin's entry for ん is in fact just a brief redirect to the entry on ぬ: 「(助動)〔打ち消しの助動詞「ぬ」の転〕」 And ぬ's entry in question lists its paradigm as: 「(助動)○・ず・ぬ(ん)・ぬ(ん)・ね・○」 Also, the relevant footnotes: 「「ぬ」の終止形・連体形は話し言葉では「ん」の形で用いられることが多い。特に助動詞「ます」に付くときは、「ません」のように「ん」の形が一般に用いられる。」 |
|
| Comments: | They are interchangeable in practice and I personally do not think it worthwhile to distinguish ぬ from ん; I find the differences in between them are not sufficient or consistent enough to warrant another sense - it is purely a matter of style and is not so stiffly defined; with the exception of ぬ never really being just colloquial (at least as far as I know, maybe there is a dialect somewhere), whether ぬ or ん are seen as formal, colloquial, dated or even as archaisms depends heavily on the context in which they are encountered: Old-fashioned literature pulling out all the old conjugations and auxiliaries? Archaisms. Co-occurs with an honorific? Formal or both formal and dated (ません vs ませぬ). Taking a stroll over the 近畿 region? Colloquial. Grandpa uses it and nobody else does? Dated colloquial... etc. |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ woman employed in a restaurant or teahouse, often for entertainment or sexual services
|
|||||||
| 7. | A 2025-12-18 04:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Or dated. |
|
| 6. | A* 2025-12-18 01:40:27 Marcus Richert | |
| Comments: | Probably? |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 5. | A 2025-08-12 01:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The references are a bit guarded. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>woman employed in a restaurant or teahouse offering sexual services</gloss> +<gloss>woman employed in a restaurant or teahouse, often for entertainment or sexual services</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-11 15:02:27 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>woman employed in a restaurant or teahous offering sexual services</gloss> +<gloss>woman employed in a restaurant or teahouse offering sexual services</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-11 13:19:52 | |
| Refs: | デジタル大辞泉 |
|
| Comments: | trimming |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>woman employed in a restaurant, teahouse or teahouse offering sexual services</gloss> +<gloss>woman employed in a restaurant or teahous offering sexual services</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
[uk,form]
▶ determined ▶ single-minded ▶ intent ▶ desperate ▶ wild
|
|||||
| 4. | A 2025-08-12 10:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-11 15:04:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Iwakoku and shinsen describe this word as 文語的. Sankoku has it tagged as 古風. |
|
| Comments: | Adding a [form] tag. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1010530">只管・ひたすら</xref> +<xref type="see" seq="1010530">ひたすら</xref> @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
| 2. | A 2017-08-19 12:13:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the meaning is a little clearer this way. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>determined</gloss> +<gloss>single-minded</gloss> +<gloss>intent</gloss> @@ -18,2 +20,0 @@ -<gloss>single-minded</gloss> -<gloss>determined</gloss> |
|
| 1. | A* 2017-08-19 07:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5 |
|
| Comments: | Splitting from 1010530 - see comments there. |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{mineralogy}
▶ nitrocalcite |
|
| 3. | A 2025-08-12 00:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-09 14:19:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * マグローヒル科学技術用語大辞典 * 自然科学系和英大辞典 灰硝石 0 硝酸カルシウム 1,415 |
|
| Comments: | While this is in a decent amount of references, it really only gets some Google hits in a few PDFs. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-05 23:09:56 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 日外35万語科学技術用語大辞典; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ chabazite ▶ chabasite |
|
| 2. | A 2025-08-12 07:14:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * マグローヒル科学技術用語大辞典 * https://www.merriam-webster.com/dictionary/chabazite "or chabasite" 斜方沸石 0 しゃほうふっせき 0 菱沸石 293 |
|
| Comments: | No hits in the n-grams, but gets Google matches. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>chabasite</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 00:23:42 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ labradorite ▶ Labrador spar |
|
| 2. | A 2025-08-12 07:22:21 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * britt * マグローヒル科学技術用語大辞典 曹灰長石 1,192 76.3% そうかいちょうせき 371 23.7% ラブラドライト 45,364 ラブラドル長石 79 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Labrador spar</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 00:25:26 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ oligoclase |
|
| 2. | A 2025-08-12 07:24:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk; nipp 灰曹長石 268 かいそうちょうせき 0 |
|
| 1. | A* 2025-08-06 00:28:02 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 日外35万語科学技術用語大辞典; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ thorianite |
|
| 2. | A 2025-08-12 07:29:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | マグローヒル科学技術用語大辞典 方トリウム石 24 ほうトリウム石 0 ホウトリウム石 0 方トリウム鉱 0 トリアン石 0 トリアナイト 0 |
|
| 1. | A* 2025-08-06 00:30:30 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ international romance scam |
|
| 3. | D 2025-08-12 17:42:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-08-12 08:05:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Compositional. We already have 「ロマンス詐欺」. Web results for this are primarily government advisories and legal sites. |
|
| 1. | A* 2025-08-06 06:46:13 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/国際ろまんす詐欺-3205620 https://www.weblio.jp/content/国際ロマンス詐欺 |
|
| 1. |
[n]
▶ bareboat charter |
|
| 2. | A 2025-08-12 08:10:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | mypedia; heibonsha 裸用船 570 67.4% 裸傭船 276 32.6% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>裸用船</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A* 2025-08-06 21:24:18 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 精選版 日本国語大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ boiled octopus dish |
|
| 2. | A 2025-08-12 08:18:20 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr 桜煎り 0 |
|
| 1. | A* 2025-08-06 23:44:32 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/桜煮-509845#w-509845\ https://www.shibatashoten.co.jp/words/detail.php?wid=1536 daijs 桜煮 3163 |
|
| Comments: | ingredients seem to vary so keeping the definition vague |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fried pork cutlet simmered in soy sauce with egg and onion |
|
| 2. | A 2025-08-12 08:23:47 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe/00005884/ |
|
| Comments: | Only seeing this in daijs, but gets many recipe results. |
|
| 1. | A* 2025-08-07 00:04:21 Joe Murray | |
| Refs: | カツ煮 6354 64.6% かつ煮 3488 35.4% https://kotobank.jp/word/かつ煮-670762#w-670762 daijs |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ seashell bracelet |
|
| 2. | A 2025-08-12 00:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-07 01:49:08 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/貝輪-43083#w-458772 https://ja.wikipedia.org/wiki/貝輪 貝輪 1644 daijs, wiki - mostly an archeological artifact it seems |
|
| 1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ light at the end of the tunnel ▶ relief after overcoming hardship ▶ [lit] open sky beyond the clouds |
|
| 2. | A 2025-08-12 08:31:48 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>relief after overcoming hardships</gloss> +<gloss>relief after overcoming hardship</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 02:32:23 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/雲外蒼天-1817683 https://idiom-encyclopedia.com/ungaisouten/ daijs 雲外蒼天 2133 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sweet made from glutinous rice and grated yam |
|
| 2. | A 2025-08-12 08:52:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | koj: ②1で製した干菓子。 |
|
| Comments: | Seems it can refer to both the mixture and the final product. |
|
| 1. | A* 2025-08-07 03:15:56 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/雲平-442741#w-1494331 daijs 雲平 4246 |
|
| 1. |
[n]
▶ fifth month of the lunar calendar |
|
| 3. | A 2025-08-12 12:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Odd UTF8 character. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fifth month of the lunar calendar</gloss> +<gloss>fifth month of the lunar calendar</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-12 09:00:53 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk 吹雪月 48 |
|
| Comments: | Only in these older refs. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>May</gloss> +<gloss>fifth month of the lunar calendar</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-07 19:35:04 | |
| Refs: | デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
▶ bilge water |
|
| 2. | A 2025-08-12 04:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| 1. | A* 2025-08-08 11:29:43 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ (ore) dressing plant |
|
| 2. | A 2025-08-12 01:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Doesn't make dresses. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dressing plant</gloss> +<field>&min;</field> +<gloss>(ore) dressing plant</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-08 15:55:57 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ broom marks (on swept ground) |
|
| 4. | A 2025-08-12 01:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-09 18:05:37 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 箒目 │ 632 │ 82.6% │ │ ほうき目 │ 133 │ 17.4% │shinsen; add ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ほうき目</keb> |
|
| 2. | A 2025-08-09 12:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス 箒目 632 |
|
| Comments: | Odd |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>broom marks</gloss> +<gloss>broom marks (on swept ground)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 10:18:18 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ theory of written language |
|
| 5. | A 2025-08-15 08:35:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://catalog.he.u-tokyo.ac.jp/detail?code=21190112&year=2019 エジプト語と文字論 |
|
| Comments: | Yes, "orthography" is a bad fit. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>theory of written Japanese</gloss> +<gloss>theory of written language</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-12 01:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I did think the 【文法】 tag in GG5 was odd. In fact, I think orthography is a poor gloss for 文字論, and probably best dropped. RP has it at the end of a list (正書法, 正字法 (opp. cacography); つづり字法; 文字論, つづり字論), and the others are better. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>orthography</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 13:15:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Heibonsha world: 文字に対する関心は古く,その研究の歴史も浅くはない。しかし,その多くは文字史の分野に属する問題であった。中国において漢字の構成に関するすぐれた考察があったが,それも漢字の歴史的変遷につながる問題であった。すでに読むことのできなくなった文字資料の〈解読〉が多くの学者の多大な労力によって続けられてきた。文字の研究は〈碑文学〉としてあるいは〈文献学〉との関連において進められ,世界の過去および現在の文字の個別的研究およびその歴史的研究はしだいに具体的な文字に関する知識を増し,系譜的関係が明らかにされてきた。具体的な資料の収集整理が進むにつれて文字に関する一般理論の解明,すなわち〈文字論〉の確立に対する要請が高まり,従来の言語研究における文字論の軽視が問題とされるようになってきた。複雑な文字使用を行っている日本では,この問題に関心を寄せる研究者も少なくなく,その研究は大きな発展を見せるようになっている。 http://www.aa.tufs.ac.jp/~asako/mojinasi/reference/referencegen.files/mojiron.htm#:~:text=文字論&text=文字とはどのよう,についても論じている。 |
|
| Comments: | It appears this term is a complement to epigraphy and philology. While there is some overlap between orthography and grammar, I would argue against having a grammar tag, as it is really its own field of research. I also propose this second gloss as an attempt at distinguishing this from words like 綴り or 正書法. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&gramm;</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>theory of written Japanese</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【文法】 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 07:54:42 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ epigraphy |
|
| 2. | A 2025-08-12 01:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 13:04:17 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────┬───────╮ │ 碑文学 │ 365 │100.0% │GG5, Heibonsha world ╰─ーーー─┴─────┴───────╯ Saw in another entry https://en.wikipedia.org/wiki/Epigraphy |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ anoscope ▶ proctoscope ▶ rectal speculum |
|
| 3. | A 2025-08-12 01:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-10 13:15:57 Sombrero1 | |
| Refs: | 南山堂医学大辞典第18版 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>proctoscope</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 13:10:39 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/肛門鏡-63260#w-63260 肛門鏡 1218 ブリタニカ |
|
| 1. |
[n]
▶ cuddy ▶ small cabin or shelter on a sailboat |
|
| 2. | A 2025-08-12 12:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>small cabin or shelter on a sailboat</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 20:10:27 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ breakcore |
|
| 2. | A 2025-08-12 12:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Breakcore |
|
| 1. | A* 2025-08-10 20:34:25 | |
| Refs: | ブレイクコア 2546 |
|
| Comments: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブレイクコア |
|
| 1. |
[n]
{mathematics}
▶ percentile |
|
| 2. | A 2025-08-12 00:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, etc. |
|
| 1. | A* 2025-08-11 09:25:59 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2; https://www.weblio.jp/content/百分位数 |
|
| 1. |
[n]
▶ tea shop ▶ tea merchant |
|
| 2. | A 2025-08-12 04:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-11 19:45:05 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ headhunting
|
|||||
| 2. | A 2025-08-12 01:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>headhunt</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1118450">ヘッドハンティング</xref> +<gloss>headhunting</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-11 23:54:52 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/へつどはんと-625167#w-625167 daijs ヘッドハント 9160 |
|
| 1. |
[n]
{music}
Source lang:
por
▶ tamborim
|
|||||
| 2. | A 2025-08-14 01:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2866987">パンデイロ</xref> +<field>&music;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 00:37:23 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タンボリン https://kotobank.jp/word/たんぼりん-2095437#w-813457 daijs, wiki タンボリン 2308 |
|
| 1. |
[n]
▶ illusory contour ▶ subjective contour |
|
| 2. | A 2025-08-13 00:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 主観的輪郭 1533 |
|
| 1. | A* 2025-08-12 01:26:44 parfait8 | |
| Refs: | jawiki, yuhikaku psychology https://en.wikipedia.org/wiki/Illusory_contour |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ slicing thinly (of sashimi) |
|
| 2. |
[adj-no]
▶ thin (e.g. ceramics, glass) |
|
| 2. | A 2025-08-12 12:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>thin (e.g. ceramics, glass)</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 02:15:49 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/薄作り-439870#w-439870 daijs 薄作り 5692 16.5% 薄造り 28749 83.5% |
|
| 1. |
[n]
▶ dry run ▶ test run of machinery and vehicles |
|
| 2. | A 2025-08-14 12:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ドライラン 348 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>test run of machinery and vehicles</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 05:24:20 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/どらいらん-3135194 |
|
| 1. |
[n]
▶ jury box |
|
| 2. | A 2025-08-12 12:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, RP |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>jurors seats</gloss> +<gloss>jury box</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 10:05:56 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ seats for the officials ▶ officers' seats ▶ executive's seats |
|
| 2. | A 2025-08-21 12:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 & ルミナス: officers' seats 中辞典: seats for the officials |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>officers' seats</gloss> +<gloss>executive's seats</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 10:06:25 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ ore separator |
|
| 2. | A 2025-08-12 12:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-12 10:15:26 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ lobotomy ▶ leucotomy ▶ frontal lobotomy ▶ frontal leucotomy
|
|||||
| 3. | A 2025-08-12 21:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-12 17:50:11 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 前頭葉白質切截術 │ 28 │ 0.2% │ │ ロボトミー │ 15.202 │ 99.8% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ 最新医学大辞典 第2版: frontal leukotomy 南山堂医学大辞典第18版: prefrontal leucotomy; →ロボトミー 世界大百科事典第二版: lobotomy 25万語医学用語大辞典 英和/和英: frontal leucotomy; leucotomy; prefrontal lobotomy |
|
| Comments: | Leucotomy also refers to the same procedure. Was generally performed on the frontal lobes, keeping as secondary glosses as per the references and because the Japanese term includes "前頭葉" |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2075480">ロボトミー</xref> +<field>&med;</field> +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +16,3 @@ +<gloss>leucotomy</gloss> +<gloss>frontal lobotomy</gloss> +<gloss>frontal leucotomy</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 10:42:47 | |
| Refs: | 最新医学大辞典 第2版; 世界大百科事典第二版; https://ja.wikipedia.org/wiki/前頭葉白質切截術 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ skull deformation ▶ cranial deformation |
|
| 2. | A 2025-08-12 12:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | LSD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>cranial deformation</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 10:43:39 | |
| Refs: | 英辞郎103; https://ja.wikipedia.org/wiki/頭蓋変形 |
|
| 1. |
[n]
[dated]
▶ source region ▶ place of origin |
|
| 4. | A 2025-08-15 08:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | OK |
|
| 3. | A* 2025-08-14 09:55:13 Sombrero1 | |
| Refs: | Has hits in the NDL, plenty of which are spelled with the 旧字体 of 発. https://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?pageNum=0&pageSize=20&sortKey=SCORE&fullText=true&includeVolumeNum=true&keyword=発源地&displayMode=list&accessRestrictions=internet&accessRestrictions=ooc&accessRestrictions=inlibrary There are five hits on yourei, all from rather old works: https://yourei.jp/発源地 Four examples on reverso, all rather reasonable: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/発源地 "人類の発源地" popped up a few times The yourei snippet "人類の発源地また文明の発祥地と帰一して" gives me the impression that the former is anchored more in the physical world, compared to the latter. |
|
| Comments: | Again, since this was most likely not encountered in a specific context, it may or may not be accurate. Google results for this term are either chinese or include 発祥地 instead. I've seen some modern results using this when talking about the source region of weather phenomena, but that isn't its sole usage either. I think this can stay, this definitely has more credibility than 更衣所 at least. Though I refrained from an xref to 発祥地 since there's really no basis to equate them on. Given the dating of most of the mentions I glanced over I applied a [dated] tag. I believe some form of tagging is needed with these submission, which feel a bit like they're submitted just to have the number go up. Cf. Editorial policy: "As noted above, the Eijiro glossary should not be the sole source of references for a proposed entry, although it may be used as a supplementary reference for confirming meanings. This is because the glossary is a collection of Japanese-English pairs which have apparently been collected from translations." |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>place of origin</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-12 21:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 発源地 658 発源 1206 |
|
| Comments: | Not sure this is useful. |
|
| 1. | A* 2025-08-12 11:55:32 | |
| Refs: | 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{finance}
▶ excess issue of banknotes ▶ overissue of banknotes |
|
| 2. | A 2025-08-12 21:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 限外発行 114 |
|
| Comments: | Rather marginal. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>excess issue of bank notes</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>excess issue of banknotes</gloss> +<gloss>overissue of banknotes</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 11:57:17 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Emperor Shōmu (45th emperor of Japan) |
|
| 3. | D 2025-08-12 21:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-08-12 17:38:06 Sombrero1 | |
| Comments: | entry in JMnedict |
|
| 1. | A* 2025-08-12 13:52:20 | |
| Refs: | Babylon Japanese-English |
|
| 1. |
[n]
{railway}
▶ automatic block signal |
|
| 2. | A 2025-08-12 21:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&rail;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 18:47:01 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ reciprocity ▶ reciprocity principle |
|
| 2. | A 2025-08-12 21:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>reciprocity principle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-12 18:55:21 | |
| Refs: | 学研 パーソナル和英辞典; 英辞郎103; Babylon Japanese-English; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ military criminal law |
|
| 2. | A 2025-08-13 12:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-12 21:04:40 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
{meteorology}
▶ ice nucleus ▶ ice nucleating particle ▶ INP |
|
| 2. | A 2025-08-13 00:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-12 21:37:27 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 氷晶核 │ 303 │100.0% │Nikk, daijs, daijr │ ひょうしょうかく │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Saw in example in NDL when looking for 発源地: (Name of section)日本上空の氷晶核数の変動とその発源地 マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: Ice nucleus; [気象]大気中に氷晶ができるとき,その核となる固体の微粒子. https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_nucleus 日外35万語科学技術用語大辞典 |
|
| 1. |
[person]
▶ Emperor Shōmu (701-756 CE, reigning: 724-749 CE) ▶ Shōmu Tennō |
|
| 2. | A 2025-08-12 20:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-12 17:40:07 Sombrero1 | |
| Comments: | ou > ō |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Emperor Shoumu</gloss> -<gloss>Shoumu Tenno (701-756 CE, reigning: 724-749 CE)</gloss> +<gloss>Emperor Shōmu (701-756 CE, reigning: 724-749 CE)</gloss> +<gloss>Shōmu Tennō</gloss> |
|
| 1. |
[company]
▶ Tengen |
|
| 2. | A 2025-08-12 20:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-12 12:33:39 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/テンゲン |
|