JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game),shogi}
《usu. ヨセ》 ▶ yose ▶ end game ▶ last stage of a game ▶ ending ▶ (esp. in go) endgame moves that expand one's territory or reduce opponent's
|
|||||
| 2. |
[n-suf]
▶ gathering ▶ collecting ▶ coming together
|
|||||
| 6. | A 2025-09-10 05:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs: 囲碁・将棋の終盤戦の細かい詰め。 Koj: 将棋・囲碁の終盤戦。 JEs all have "end game" or similar. |
|
| Comments: | I think sticking to one sense is best. Maybe this works. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>(esp. in go) endgame moves that expand one's territory or reduce opponent's</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-08-17 13:06:14 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Comments: | It does sadly not apply to both games. Yose is not the same as endgame, yose can happen in the early or middle game as well in go (it's just usually that yose moves happen at the end, but it doesn't have to). I really think the definitions should be seperated because as it stands now it's borderline incorrect for go. |
|
| 4. | A 2025-08-16 04:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5:【囲碁・将棋】 the 「last [concluding, clinching] moves; the end game; an ending. 中辞典: the end game; the last stage(s) of a game. |
|
| Comments: | I think it needs to be simpler, and then it applies to both games. |
|
| Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss g_type="expl">(typically) endgame moves that expand territory or reduce opponent's</gloss> +<gloss>end game</gloss> +<gloss>last stage of a game</gloss> +<gloss>ending</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 10:39:09 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Comments: | The shogi meaning needs to be sepereate as there is no territory in shogi as I just realized. I am not familiar enough with shougi to do that but I would be glad if someone could handle that. (the core meaning is the same in go and shogi judging by the dictionary but the explanation I gave only makes sense for go, else just get rid of the explanation and leave it as "yose". I am also not a fan of making a generic "endgame" explanation because endgame and yose are not the same |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2866771">大ヨセ</xref> |
|
| 2. | A* 2025-08-03 13:38:48 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2866771">大ヨセ</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ thickness |
|
| 2. |
[n]
▶ profundity ▶ depth |
|
| 3. |
[n]
{go (game)}
▶ thickness ▶ [expl] strong and tight group or wall of stones |
|
| 6. | A 2025-08-10 12:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>thicknes</gloss> +<gloss>thickness</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-08-10 10:47:37 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/atsumi.html https://s-yosuke.com/atsumi-moyou/ https://ja.wikipedia.org/wiki/厚み_(囲碁) https://yasashiigo.com/glossary/a_gyou/atsumi.html https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_29.html |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>thicknes</gloss> +<gloss g_type="expl">strong and tight group or wall of stones</gloss> |
|
| 4. | A 2023-10-25 20:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2023-10-25 15:47:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 「厚味」とも当てるが、近年はまれ。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 厚み │ 1,416,228 │ 88.9% │ │ 厚味 │ 8,519 │ 0.5% │ - rK, ateji │ あつみ │ 168,536 │ 10.6% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2019-03-27 23:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, 中辞典, etc. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>depth</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
《漆 is used in legal documents》 ▶ seven |
|
| 23. | A 2025-08-15 08:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think those readings can be search-only. |
|
| Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -37 +38 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -40,0 +42 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 22. | A* 2025-08-11 08:28:55 Sombrero1 | |
| Refs: | Daijs in its entry for 七・な: 「なあ」となることが多い。「いつ、む、七、や」 Sankoku notes that なあ is 古風 |
|
| Comments: | A bit messy with all those readings |
|
| 21. | A* 2025-08-10 08:33:18 | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第七版 |
|
| Diff: | @@ -30,0 +31,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なあ</reb> |
|
| 20. | A 2023-02-07 20:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 19. | A* 2023-02-07 19:13:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ー─┬────────────┬───────╮ │ 七 │ 15,189,544 │ 95.2% │ │ 漆 │ 758,239 │ 4.8% │ - rK (koj) │ 柒 │ 397 │ 0.0% │ - sK (itaiji, no refs) ╰─ー─┴────────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 18 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{trademark}
▶ TA-Q-BIN (express home delivery service provided by Yamato Transport)
|
|||||
| 4. | A 2025-08-11 01:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 23:25:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 宅配便 1999231 49.8% 宅急便 2015264 50.2% https://money.smt.docomo.ne.jp/column-detail/574009?prd_check=1 |
|
| Comments: | This could/should probably be marked [spec1], which would help the xref not to look like "use 宅配便 instead". After 10 years, I don't think I realized that 宅急便 had not become genericized, and I could not think of the generic term on my own. We already went so far as to include the whole xref definition in English. Perhaps it has become slightly generized, as evidenced by the raft of web pages titled 「宅急便」と「宅配便」の違いとは? Kiki's delivery service probably did/didn't help here(魔女の宅急便), but one random site said in 2020 95% of express home truck deliveries were by Yamato, so maybe the concept of genericization doesn't so much apply here. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1415790">宅配便・1</xref> |
|
| 2. | A 2022-02-17 00:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-02-16 23:49:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/en/send/services/takkyubin/ |
|
| Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1415790">宅配便・1</xref> -<gloss>express home delivery (by the Kuroneko Yamato company)</gloss> -<gloss>door-to-door parcel delivery</gloss> -<gloss>courier service</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>TA-Q-BIN (express home delivery service provided by Yamato Transport)</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard ▶ troublesome ▶ complicated ▶ serious (disease, problem, etc.)
|
|||||||
| 2. |
[adj-i]
▶ impossible ▶ unfeasible |
|||||||
| 3. |
[adj-i]
▶ fussy ▶ particular ▶ fastidious ▶ hard to please ▶ displeased |
|||||||
| 4. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ glum ▶ sullen ▶ serious (look)
|
|||||||
| 5. |
[adj-i]
[arch]
▶ dirty ▶ unclean ▶ filthy ▶ detestable |
|||||||
| 6. |
[adj-i]
[arch]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
|||||||
| 24. | R 2025-08-10 04:34:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Marcus explained his reasoning for it in the comments below. Shinmeikai describes this usage as "婉曲." |
|
| 23. | A* 2025-08-10 00:39:35 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think this is the right use of euphemism. |
|
| Diff: | @@ -46 +45,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
| 22. | A 2024-09-27 20:11:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 21. | A* 2024-09-27 20:03:14 | |
| Refs: | saito 六かしい 191 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>六かしい</keb> |
|
| 20. | A 2024-09-13 13:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | むつかしい is in most of my refs. |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| (show/hide 19 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[poet]
▶ butterfly |
|
| 4. | A 2025-08-11 01:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-10 22:32:39 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Smk, GendaiRK |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&poet;</misc> |
|
| 2. | A 2024-10-24 07:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-24 07:19:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 胡蝶 602,777 93.5% 蝴蝶 5,321 0.8% -rK (daijs) こちょう 36,810 5.7% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be content ▶ to have enough ▶ to be happy ▶ to be sufficient ▶ to be satisfied |
|||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to rise (of the tide)
|
|||||
| 3. | A 2025-08-15 11:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess it's harmless. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1604540">満ちる・3</xref> |
|
| 2. | A* 2025-08-10 22:39:58 Sombrero1 | |
| Refs: | Can't find anything really about this usage online, in the ngram corpus or in the BCCWJ. While other references also use "満ちたり", it's just ...たり...たりする usage in those cases (see below). Smk: ㊀〔月と太陽との引力の関係で〕周期的に満ちたり 引いたり する、海の水。 Daijirin: ①月および太陽の引力によって、海水が周期的に満ちたり引いたりすること。うしお。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 満ち足りる │ 7.761 │ 97.4% │ │ 満ちたりる │ 211 │ 2.6% │add; [sK] │ みち足りる │ 0 │ 0.0% │ / ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ . |
|
| Comments: | While it's certainly not a very controversial meaning, support for this is extremely shallow. Where did you encounter that gloss? It's the only one using the 足 kanji to spell たり. Considering your example uses "満ち足り引いたりする現象", i.e. ...たり...たりする, it might just be a 変換ミス/Typo? |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>満ちたりる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +30 @@ -<gloss>to rise (e.g. ocean tide)</gloss> +<gloss>to rise (of the tide)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-23 01:43:39 Hendrik | |
| Comments: | Added gloss derived from a defintion of the ocean tides: 海水が一定の時間に満ち足り引いたりする現象. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to rise (e.g. ocean tide)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n,adj-na]
[form]
▶ tastelessness ▶ lack of taste ▶ vulgarity |
|
| 3. | A 2025-08-10 21:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Usually glossed as a noun. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>commonplace</gloss> -<gloss>vapid</gloss> -<gloss>insipid</gloss> +<gloss>tastelessness</gloss> +<gloss>lack of taste</gloss> +<gloss>vulgarity</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-10 19:46:11 Sombrero1 | |
| Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 没趣味 │ 195 │ 76.2% │ │ 没趣味な │ 61 │ 23.8% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ Second reading also in GendaiRK . |
|
| Comments: | Not very common |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 18:35:40 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼっしゅみ</reb> |
|
| 1. |
[n]
[poet]
▶ Japanese poem ▶ waka ▶ tanka
|
|||||
| 4. | A 2025-08-10 21:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-10 16:53:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku and iwakoku describe this word as 雅語的. Shinsen has it tagged as 古語. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 大和歌 │ 748 │ 8.9% │ │ 倭歌 │ 887 │ 10.5% │ - (also read as わか) │ やまと歌 │ 692 │ 8.2% │ - add │ やまとうた │ 6,100 │ 72.4% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>やまと歌</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<misc>&poet;</misc> |
|
| 2. | A 2011-09-17 07:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A merge would be messy, esp. the tanka aspect. |
|
| 1. | A* 2011-09-17 06:55:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijs |
|
| Comments: | could be merged into entry for わか |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>倭歌</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1774810">唐歌</xref> +<gloss>Japanese poem</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ talus ▶ astragalus ▶ anklebone |
|
| 2. | A 2025-08-11 22:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 12:29:45 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. |
[n]
《also written as 閉まり》 ▶ closing (properly) ▶ shutting
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ firmness ▶ tightness ▶ discipline ▶ control |
|||||
| 3. |
[n]
▶ carefulness (with money) ▶ economy ▶ thrift ▶ frugality |
|||||
| 4. |
[n]
▶ conclusion ▶ settlement ▶ end |
|||||
| 5. |
[n]
{go (game)}
《usu. シマリ》 ▶ shimari ▶ corner enclosure ▶ enclosure ▶ [expl] enclosure of two stones of the same colour in a corner |
|||||
| 7. | A 2025-08-10 12:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-10 10:54:06 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/shimari.html https://senseis.xmp.net/?Shimari |
|
| Comments: | go players do say shimari a lot as well in English (check link to sensei's library) |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シマリ</reb> +<re_nokanji/> @@ -46 +50,5 @@ -<gloss>enclosure of two stones of the same colour in a corner</gloss> +<s_inf>usu. シマリ</s_inf> +<gloss>shimari</gloss> +<gloss>corner enclosure</gloss> +<gloss>enclosure</gloss> +<gloss g_type="expl">enclosure of two stones of the same colour in a corner</gloss> |
|
| 5. | A 2024-09-19 22:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-19 13:46:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo 締まりのない 8,464 閉まりのない 145 |
|
| Comments: | Added senses. 閉まり only applies to the first sense. I'll split it out. |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>閉まり</keb>
@@ -22 +19,2 @@
-<gloss>closing</gloss>
+<s_inf>also written as 閉まり</s_inf>
+<gloss>closing (properly)</gloss>
@@ -26,2 +23,0 @@
-<stagk>締まり</stagk>
-<stagk>締り</stagk>
@@ -36 +32,15 @@
-<gloss>{go} enclosure of two stones of the same colour in a corner</gloss>
+<gloss>carefulness (with money)</gloss>
+<gloss>economy</gloss>
+<gloss>thrift</gloss>
+<gloss>frugality</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>conclusion</gloss>
+<gloss>settlement</gloss>
+<gloss>end</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>enclosure of two stones of the same colour in a corner</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-18 10:50:04 Ian Rapley <...address hidden...> | |
| Refs: | Meaning 8 here https://dictionary.goo.ne.jp/word/締り/ |
|
| Comments: | Enclosure is the conventional English translation in the go playing world. |
|
| Diff: | @@ -33,0 +34,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>{go} enclosure of two stones of the same colour in a corner</gloss>
+</sense> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ vomer (bone of the skull) |
|
| 3. | A 2025-08-11 01:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>vomer (a bone of the skull)</gloss> +<gloss>vomer (bone of the skull)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-10 12:37:08 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ hyoid bone (of the skull) |
|
| 3. | A 2025-08-12 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-10 12:37:35 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ pentose |
|
| 2. | A 2025-08-10 12:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ jiaogulan (species of herbaceous vine; Gynostemma pentaphyllum)
|
|||||
| 2. |
[n]
[obs]
▶ ivy (esp. Boston ivy; Parthenocissus tricuspidata)
|
|||||
| 5. | A 2025-08-15 08:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-11 08:21:46 Sombrero1 | |
| Comments: | [arch] ⇒ [obs] Moving obsolete sense down |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1433760">蔦</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>ivy (esp. Boston ivy, Parthenocissus tricuspidata)</gloss> +<xref type="see" seq="1790090">甘茶蔓</xref> +<gloss>jiaogulan (species of herbaceous vine; Gynostemma pentaphyllum)</gloss> @@ -22,2 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="1790090">甘茶蔓</xref> -<gloss>jiaogulan (species of herbaceous vine; Gynostemma pentaphyllum)</gloss> +<xref type="see" seq="1433760">蔦</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>ivy (esp. Boston ivy; Parthenocissus tricuspidata)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-08-11 01:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-10 14:55:40 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アマヅラ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アマヅラ</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ os trapezium ▶ trapezium |
|
| 3. | A 2025-08-11 21:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-10 12:33:12 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ calcaneus ▶ calcaneum ▶ heel bone
|
|||||
| 3. | A 2025-08-11 22:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-10 12:31:15 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[col,on-mim]
▶ warm ▶ comfortable ▶ snug ▶ cozy ▶ cosy ▶ pleasant ▶ soft ▶ fluffy ▶ gentle
|
|||||
| 10. | A 2025-08-11 08:06:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-08-10 13:29:44 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, etc. : ⦅副・自サ⦆ Shinsen, Iwakoku: 〘俗語〙 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ほんわか │ 561.609 │ 88.6% │ │ ホンワカ │ 72.121 │ 11.4% │I don't think this should be hidden ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +14,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
| 8. | A 2023-07-23 15:07:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ほんわか 561,609 ほんわかとし 29,192 ほんわかし 182,526 |
|
| Comments: | I don't think the note is needed. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<s_inf>often 〜(と)した</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>comfortable</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>comfortable</gloss> |
|
| 7. | A* 2023-07-21 06:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. ほんわか 561609 ほんわかした 104776 ほんわかとした 26215 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<s_inf>often 〜(と)した</s_inf> |
|
| 6. | A 2014-06-06 06:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Ngrams (ホンワカ gets ~8%) |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホンワカ</reb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>cosy</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ changing room
|
|||||
| 8. | A 2025-08-11 11:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 7. | A* 2025-08-10 19:52:34 Sombrero1 | |
| Comments: | Rather indirect, since this isn't the word in question, but I guess cabanas are used as small changing rooms often. But I concede anyway, there's little point in making a fuss over this now. |
|
| 6. | A* 2025-08-08 21:16:55 | |
| Refs: | additional reference: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/更衣所 |
|
| 5. | A* 2025-08-08 19:25:08 Sombrero1 | |
| Refs: | When looking for Japanese results on google and going to images, there are 5ish mentions of this word instead of 更衣室 in the first 12 rows. 1 belongs to the second link, the other are all mentions of the わたや更衣所 1. https://zushi-beach.jp/houses/わたや更衣所/ A name of a beach clubhouse established in 1927 2. https://db.nama.bunka.go.jp/index.php/wd-01-1-1-6 A layout plan of what seems to be part of either the "Ōshima Maritime International High School" or the クダッチハウス community center. Interestingly this mention uses both 更衣室 and 更衣所 next to each other, so they are very unlikely to mean the same. The plan itself is sadly in a low quality so I can't read what it says Sources like google AI overview, or AI in general, are absolutely not to be trusted for stuff like this. According to google AI overview, this word is read こういじょ and not こういしょ. Neither RP nor Eijiro list readings. There's not even a basis for us to give a correct reading. As for the sources used by that google AI interview, not a single one of them actually contains the word 更衣所, and one of them isn't even Japanese... When searching google and google images for 更衣所 without specifying japanese results, again no result actually mentions the word in question. Yes, there certainly appear (chinese) images of changing rooms, but that's most likely because the algorithm takes 更衣 and 所 and deduces a meaning to be searched from those kanji. . |
|
| Comments: | In short, I believe there is insufficient basis for this entry in its current state, keep in mind that the best reference for this is eijiro. If this word was actually encountered, the submitter would be welcome to give additional reference or context. If there is no further comment on this in the next few days, so be it. I won't insist on this being removed or changed, I guess priority tagging and frequency data usage on dictionary websites makes having words like this less of a problem. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1279330">更衣室</xref> |
|
| 4. | A 2025-08-08 11:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWW images, Google AI overview. |
|
| Comments: | I think it falls over the line. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ leprosarium ▶ leper colony |
|
| 3. | A 2025-08-10 07:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-08 19:15:55 Sombrero1 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Leper_colony マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: [医] 癩患者の治療施設 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>leper colony</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-08 16:32:01 | |
| Refs: | 日外35万語科学技術用語大辞典; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ intestate person ▶ someone who has died without having made a will |
|
| 4. | A 2025-08-10 07:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-09 17:35:01 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>someone who has died without having made a will</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-09 11:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Or "an intestate". |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>intestate</gloss> +<gloss>intestate person</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 11:14:54 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ returning from the battlefield ▶ returning to camp |
|
| 2. | A 2025-08-10 12:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| 1. | A* 2025-08-09 13:40:26 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/帰陣-473848#w-473848 daijs 帰陣 3904 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ pentose |
|
| 2. | A 2025-08-10 12:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 16:32:36 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "baby gang"
▶ mischievous child |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ベビーギャング 1517 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベビー・ギャング</reb> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 17:31:41 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林 第四版; ハイブリッド新辞林: いたずらっ子。 学研国語大辞典: 大人が驚くほどのいたずらっ子. |
|
| 1. |
[n]
▶ art exhibition ▶ art show |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>art show</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 17:46:32 | |
| Refs: | 用例ファイル; 日本大百科全書; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
▶ Department of trade ▶ Ministry of trade |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 貿易省 3605 Eijiro |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>department of trade</gloss> -<gloss>ministry of trade</gloss> +<gloss>Department of trade</gloss> +<gloss>Ministry of trade</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 18:03:17 | |
| Refs: | 英辞郎103; https://context.reverso.net/translation/japanese-english/貿易省 |
|
| 1. |
[n]
{psychiatry}
▶ eremophobia ▶ monophobia |
|
| 3. | A 2025-08-10 11:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-09 20:09:59 Sombrero1 | |
| Refs: | * 25万語医学用語大辞典 英和/和英: autophobia; eremophobia * 日外35万語科学技術用語大辞典: autophobia; eremophobia; monophobia *〔理・工・農・医・社会〕自然科学系英和大辞典Version3: autophobia According to wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Autophobia#Diagnosis) autophobia is slightly different. マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版- agrees: 独居恐怖症 eremophobia; [心]一人でいることを異常に恐怖する状態. 自己恐怖症 autophobia; [心]自分自身や一人でいることを異常に恐怖する状態. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&psy;</field> +<gloss>eremophobia</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:12:13 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
{military}
▶ winter encampment ▶ going into winter quarters |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ preparations for winter |
|
| 5. | A 2025-08-13 00:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure they do it any more. |
|
| 4. | A* 2025-08-10 13:20:32 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen, Sankoku, Oukoku Shinsen a.o. : ❶軍隊が陣地で冬をすごすこと。また、その陣地。 . |
|
| Comments: | Is this really [hist]? I don't see any indication for said tag. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -13 +14,0 @@ -<misc>&hist;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>going into winter quarters</gloss> @@ -17,0 +20,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> |
|
| 3. | A 2025-08-10 11:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-09 19:16:19 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>winter encampment (of a military)</gloss> +<gloss>winter encampment</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:13:10 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冬営 https://kotobank.jp/word/冬営-579574#w-579574 daijs (2 senses), wiki 冬営 1291 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ open skirt ▶ [expl] opening on one or both sides of edge territory, allowing the opponent to jump in |
|
| 4. | A 2025-08-15 08:15:57 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | 裾空き: https://www.godictionary.net/term/susoaki.html |
|
| Comments: | Yes, the -空き form looks to be the canonical one. Almost no go-related results for 「裾開き」. Keeping 「裾空き」 visible since it has the kanji. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28 +28 @@ -<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> +<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing the opponent to jump in</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 10:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A 2025-08-10 10:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 裾開き 519 60.5% - mostly false positives, WWW images are of clothing
すそあき 0 0.0%
スソアキ 205 23.9% - WWW hits are for go
スソ開き 62 7.2% - WWW images are of clothing
スソ空き 31 3.6% - Eijiro ({Go} opening on the side), WWW hits are for go
スソあき 41 4.8%
裾空き 66 - eijiro, |
|
| Comments: | Maybe this. I'll approve and reopen. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,8 @@ +<keb>スソ空き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裾空き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -7,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すそあき</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すそあき</reb> @@ -18 +26,0 @@ -<s_inf>usu. スソアキ</s_inf> @@ -20 +28 @@ -<gloss g_type="expl">an opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> +<gloss g_type="expl">opening on one or both sides of edge territory, allowing opponent to jump in</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:39:01 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?OpenSkirt https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_480.html |
|
| 1. |
[exp]
{go (game)}
▶ six die but eight live |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 六死八生 131 |
|
| Comments: | Expression, I think. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 19:45:01 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/rokushihasshou.html https://senseis.xmp.net/?SixDieButEightLive https://ja.wikipedia.org/wiki/六死八活 |
|
| Comments: | Should this be classified as idiom or expression? |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ quartan |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-08-09 20:05:26 | |
| Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[exp,n]
[arch]
▶ reputation ▶ public estimation |
|
| 1. |
[n]
▶ principal of a cram school |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-09 21:08:19 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/塾頭-528273#w-528273 daijs 塾頭 15391 |
|
| 1. |
[n]
[hon]
▶ flag |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 21:23:32 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/御旗-639462#w-639462 daijs 御旗 42293 64.9% 錦の御旗 22850 35.1% |
|
| Comments: | Commonly in the phrase 錦の御旗 but maybe worth its own entry |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ cleistogamous flower ▶ self-pollinating flower |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 23:32:15 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/閉鎖花-128919#w-624015 daijs, ブリタニカ 閉鎖花 5748 |
|
| 1. |
[n]
▶ dishonest taxi driver |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>villainous taxi driver</gloss> +<gloss>dishonest taxi driver</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-09 23:58:57 | |
| Refs: | 国語大辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ Western cat breed |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 00:05:39 Joe Murray | |
| Refs: | 洋猫 5077 https://kotobank.jp/word/洋猫-2133343#w-2231463 daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ Japanese cat breed |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 00:06:50 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/和猫-2133416#w-2231548 daijs 和猫 10690 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ caul fat ▶ lace fat ▶ crépine |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>crépine</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 01:01:40 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/網脂-427252#w-427252 https://ja.wikipedia.org/wiki/網脂 daijs, wiki 網脂 2402 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pork offal soup (specialty of Okinawa Prefecture) |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 01:08:33 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/中身汁-689697#w-689697 https://ja.wikipedia.org/wiki/中身汁 daijs, wiki 中身汁 3824 55.9% 中味汁 3019 44.1% |
|
| 1. |
[n]
▶ bubble generation ▶ generation that came of age during the Japanese bubble economy era (born 1965-1970) |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>bubble generation</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 01:21:41 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ばぶる世代-684562#w-684562 daijs バブル世代 14695 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ stewed horse entrails (specialty of Nagano Prefecture) |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 01:43:19 Joe Murray | |
| Refs: | おたぐり 2723 https://ja.wikipedia.org/wiki/おたぐり https://kotobank.jp/word/おたぐり-1831441#w-1831441 wiki, 大辞泉プラス |
|
| 1. |
[n]
▶ principal movement (of an earthquake) ▶ principal shock |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>principal shock</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 02:45:12 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/主要動 https://kotobank.jp/word/主要動-529438#w-529438 daijs, wiki 主要動 4054 |
|
| 1. |
[n]
▶ strainmeter ▶ strain gauge |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 理化学英和辞典, RP |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>strain gauge</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 02:49:00 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ひずみ計-119871#w-119871 https://ja.wikipedia.org/wiki/ひずみ計 wiki, ニッポニカ ひずみ計 237 |
|
| 1. |
[n]
▶ upset (in a contest) |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 03:29:27 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/あつぷせつと-425616#w-425616 daijs アップセット 13367 |
|
| 1. |
[n]
▶ theory of written language |
|
| 5. | A 2025-08-15 08:35:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://catalog.he.u-tokyo.ac.jp/detail?code=21190112&year=2019 エジプト語と文字論 |
|
| Comments: | Yes, "orthography" is a bad fit. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>theory of written Japanese</gloss> +<gloss>theory of written language</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-12 01:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I did think the 【文法】 tag in GG5 was odd. In fact, I think orthography is a poor gloss for 文字論, and probably best dropped. RP has it at the end of a list (正書法, 正字法 (opp. cacography); つづり字法; 文字論, つづり字論), and the others are better. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>orthography</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-10 13:15:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Heibonsha world: 文字に対する関心は古く,その研究の歴史も浅くはない。しかし,その多くは文字史の分野に属する問題であった。中国において漢字の構成に関するすぐれた考察があったが,それも漢字の歴史的変遷につながる問題であった。すでに読むことのできなくなった文字資料の〈解読〉が多くの学者の多大な労力によって続けられてきた。文字の研究は〈碑文学〉としてあるいは〈文献学〉との関連において進められ,世界の過去および現在の文字の個別的研究およびその歴史的研究はしだいに具体的な文字に関する知識を増し,系譜的関係が明らかにされてきた。具体的な資料の収集整理が進むにつれて文字に関する一般理論の解明,すなわち〈文字論〉の確立に対する要請が高まり,従来の言語研究における文字論の軽視が問題とされるようになってきた。複雑な文字使用を行っている日本では,この問題に関心を寄せる研究者も少なくなく,その研究は大きな発展を見せるようになっている。 http://www.aa.tufs.ac.jp/~asako/mojinasi/reference/referencegen.files/mojiron.htm#:~:text=文字論&text=文字とはどのよう,についても論じている。 |
|
| Comments: | It appears this term is a complement to epigraphy and philology. While there is some overlap between orthography and grammar, I would argue against having a grammar tag, as it is really its own field of research. I also propose this second gloss as an attempt at distinguishing this from words like 綴り or 正書法. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&gramm;</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>theory of written Japanese</gloss> |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【文法】 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 07:54:42 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ esplanade ▶ promenade |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>promenade</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 09:14:13 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
{Christianity}
▶ sanctification ▶ consecration |
|
| 2. | A 2025-08-10 11:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>consecration</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 09:32:54 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/聖化-544585#w-544585 https://ja.wikipedia.org/wiki/聖化 聖化 13069 daijs, wiki |
|
| 1. |
[adj-no,adj-na,adv-to,adv,vs,vi]
[on-mim]
▶ billowy ▶ fluffy ▶ cloudlike ▶ puffy ▶ airy
|
|||||
| 2. |
[adv-to,adv,vs,vi,adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ tenderly ▶ amiably ▶ softly ▶ cheerfully ▶ gently ▶ pleasantly ▶ dreamily |
|||||
| 5. | A 2025-09-15 01:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-09-14 12:37:59 Sombrero1 | |
| Comments: | before the typo searcher gets me again |
|
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>cheefully</gloss> +<gloss>cheerfully</gloss> |
|
| 3. | A 2025-09-14 11:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks |
|
| 2. | A* 2025-09-14 09:58:03 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ほわほわ │ 106,698 │ 74.3% │ │ ホワホワ │ 36,994 │ 25.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ 〈ほわほわ/ホワホワ〉〈と/した/する/な/の/に〉 ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ほわほわの │ 14,538 │ 30.1% │ │ ホワホワの │ 6,474 │ 13.4% │ │ ほわほわした │ 6,188 │ 12.8% │ │ ほわほわな │ 6,184 │ 12.8% │ │ ほわほわと │ 5,044 │ 10.4% │ │ ホワホワした │ 2,565 │ 5.3% │ │ ホワホワと │ 2,452 │ 5.1% │ │ ほわほわに │ 1,509 │ 3.1% │ │ ホワホワな │ 1,434 │ 3.0% │ │ ホワホワに │ 1,144 │ 2.4% │ │ ほわほわする │ 569 │ 1.2% │ │ ホワホワする │ 213 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ * Meikyo: [副ト・形動]やわらかく膨らんでいるさま。 使い分け:「ふわふわ」より空気を多く含むさまをいう。 * https://ja.hinative.com/questions/21534715 「ほわほわは湯気、蒸気みたいなイメージですね」 「ふわふわは柔らかい物。ほわほわしたマシュマロでも良いですが、ふわふわなマシュマロの方がよく使います。」 「ほわほわした女性 = 柔らかいイメージ・天然なイメージ」 「(ふわふわとほわほわは)少し違うけど、似た意味ではあります。」 * https://massif.la/ja/search?q=ほわほわ Only 3 out of 100 examples use の, a third uses と and a quarter した. Generally though most are for [vs] (technically just [adv]) * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11272914981 「かわいい、(顔でも雰囲気でも)やさしそう、にこやか、人に対して攻撃的でない、女の子に対して使うかも。」 * BCCWJ has 5 examples for ほわほわ, four of which are [adv(-to)]/[vs]. Three in CEJC, which are all [adv] . |
|
| Comments: | I think this is first and foremost an adverb, I only left the first sense adjectival for now since its so much easier to gloss. Perhaps subject to further improvement |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ホワホワ</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,29 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>cf. ふわふわ</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1113060">ふわふわ・2</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>billowy</gloss> +<gloss>fluffy</gloss> +<gloss>cloudlike</gloss> +<gloss>puffy</gloss> +<gloss>airy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>tenderly</gloss> +<gloss>amiably</gloss> +<gloss>softly</gloss> +<gloss>cheefully</gloss> +<gloss>gently</gloss> +<gloss>pleasantly</gloss> +<gloss>dreamily</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 10:06:42 Sam Gardner <...address hidden...> | |
| Refs: | 灰と幻想のグリムガル level. 1 「そうなんかなあ」とユメがほわほわした口調で言ったので、ハルヒロも「そうとは思えないよなあ」と軽く同調してみた。 https://hinative.com/questions/22348756 https://x.com/howahowanohowa |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ cuboid bone |
|
| 2. | A 2025-08-11 11:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 12:28:02 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ epigraphy |
|
| 2. | A 2025-08-12 01:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 13:04:17 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────┬───────╮ │ 碑文学 │ 365 │100.0% │GG5, Heibonsha world ╰─ーーー─┴─────┴───────╯ Saw in another entry https://en.wikipedia.org/wiki/Epigraphy |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ anoscope ▶ proctoscope ▶ rectal speculum |
|
| 3. | A 2025-08-12 01:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-10 13:15:57 Sombrero1 | |
| Refs: | 南山堂医学大辞典第18版 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>proctoscope</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 13:10:39 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/肛門鏡-63260#w-63260 肛門鏡 1218 ブリタニカ |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ quine ▶ self-replicating program |
|
| 3. | A 2025-08-16 01:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/クワイン_(プログラミング) https://en.m.wikipedia.org/wiki/Quine_(computing) |
|
| Comments: | Marginal, but since it's a names entry too, this may as well stay. |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>quine (computing)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>quine</gloss> +<gloss>self-replicating program</gloss> |
|
| 2. | D* 2025-08-15 08:48:52 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://zenn.dev/nobishii/articles/learn_go_quine_for_great_good * https://www.m3tech.blog/entry/python_quine * https://kakedashi-engineer.appspot.com/2020/06/07/quine/ * https://triple-four.hatenablog.com/entry/20220117/1642418687 |
|
| Comments: | Most of the results I see are for the philosopher. In the programming-related results, it's written much more frequently in Latin script, which to me indicates this hasn't established itself in Japanese usage. |
|
| 1. | A* 2025-08-10 17:18:12 Scott | |
| Refs: | wikipedia |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "superslider"
▶ summer toboggan ▶ summer bobsleigh |
|
| 2. | A 2025-08-11 11:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource ls_wasei="y">superslider</lsource> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>summer bobsleigh</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 18:18:15 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スーパースライダー |
|
| 1. |
[n]
▶ cuddy ▶ small cabin or shelter on a sailboat |
|
| 2. | A 2025-08-12 12:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>small cabin or shelter on a sailboat</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 20:10:27 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ trichite |
|
| 2. | A 2025-08-13 00:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 20:25:28 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 日外35万語科学技術用語大辞典; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ breakcore |
|
| 2. | A 2025-08-12 12:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Breakcore |
|
| 1. | A* 2025-08-10 20:34:25 | |
| Refs: | ブレイクコア 2546 |
|
| Comments: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブレイクコア |
|
| 1. |
[n]
▶ coloured light |
|
| 2. | A 2025-08-15 09:00:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * daijr * 学研国語大辞典: 〔いろいろな色で〕色どられた光。光彩。 |
|
| Comments: | Not in smaller references. n-grams are probably false positives. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>coloured light (colored)</gloss> +<gloss>coloured light</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 22:03:04 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/彩光-507507#w-507507 daijs 彩光 27274 |
|
| 1. |
[given]
▶ Hisayuki |
|
| 2. | A 2025-08-10 07:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-09 13:16:42 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/藤井比早之 |
|
| 1. |
[place]
▶ Ashigarayama |
|
| 2. | A 2025-08-11 01:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ashigara</gloss> +<gloss>Ashigarayama</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-10 13:05:45 | |
| 1. |
[place]
▶ Pu'er (China) |
|
| 2. | A 2025-08-10 21:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 13:41:12 Nicolas Maia | |
| Refs: | Wiki |
|
| 1. |
[group]
▶ The Drifters |
|
| 2. | A 2025-08-11 01:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 21:43:41 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Drifters_(Japanese_band) |
|
| 1. |
[group]
▶ Candies |
|
| 2. | A 2025-08-11 01:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-10 22:11:17 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Candies_(group) |
|