JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[uk,hon]
▶ charm ▶ incantation ▶ spell ▶ curse |
|
| 2. |
[n]
[uk]
{computing}
▶ code that is not (yet) necessary to understand ▶ required boilerplate code |
|
| 14. | A 2025-08-01 21:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. |
|
| Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>code that is not yet necessary to understand</gloss> -<gloss>required boilerplate</gloss> +<gloss>code that is not (yet) necessary to understand</gloss> +<gloss>required boilerplate code</gloss> |
|
| 13. | A* 2025-07-28 23:11:06 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * daijr: まじないを丁寧にいう語。 * https://working.tobi-taka.com/c-spell * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315711798 |
|
| Comments: | Firstly, aligning with 「まじない」. My attempt. The intent in programming contexts seems to be to tell beginners "don't worry about knowing this for now". |
|
| Diff: | @@ -21 +21,12 @@ -<gloss>good luck charm</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>charm</gloss> +<gloss>incantation</gloss> +<gloss>spell</gloss> +<gloss>curse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>code that is not yet necessary to understand</gloss> +<gloss>required boilerplate</gloss> |
|
| 12. | A* 2025-07-26 20:53:04 Nicolas Maia | |
| Refs: | More evidence https://xtech.nikkei.com/it/article/Watcher/20081215/321516/ https://jp.quora.com/プログラミング学習のおまじない文化についてどう https://qiita.com/chooyan_eng/items/260aa61cc3f888224f53 https://jp.quora.com/プログラミングの入門では-おまじない-や-こういうも |
|
| Comments: | I saw it used in the wild at work, referring to a piece of code, for what it's worth. |
|
| 11. | A* 2025-07-25 07:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A 2025-07-25 07:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we really have enough sound information about this to justify the extra sense. I'm deleting it for now, but I'll reopen for a while in case someone wants to do further digging. I don't think "abstraction" is correct. |
|
| Diff: | @@ -22,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>magic code</gloss> -<gloss>abstraction</gloss> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Bangkok (Thailand)
|
|||||
| 6. | A 2025-08-01 01:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-01 01:14:22 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バンコク 日本語ではバンコック、バンコークとも表記される。また漢字表記は曼谷、盤谷の2通りがある。 |
|
| Comments: | 曼谷 1643 67.8% 盤谷 780 32.2% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>曼谷</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バンコーク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2021-11-06 03:44:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2019-05-08 10:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 盤谷 780 バンコク 1789881 バンコック 30458 |
|
| Comments: | I rather liked the note. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A* 2019-05-08 08:44:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr バンコク 1789881 バンコック 30458 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>盤谷</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -7,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>バンコック</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +18 @@ -<s_inf>also written as 盤谷</s_inf> -<gloss>Bangkok</gloss> +<gloss>Bangkok (Thailand)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{baseball}
▶ home plate
|
|||||
| 3. | A 2025-08-01 20:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-01 16:46:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, sankoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ホームプレート │ 3,401 │ 6.3% │ │ ホームベース │ 50,934 │ 93.7% │ - Much more common ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2074570">ホームベース</xref> +<field>&baseb;</field> |
|
| 1. | A 2013-05-11 10:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホーム・プレート</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ pot (esp. teapot, coffee pot) |
|
| 2. |
[n]
▶ vacuum bottle ▶ thermos flask |
|
| 4. | A 2025-08-01 20:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-01 08:47:05 | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>pot (esp. teapot, coffee-pot)</gloss> +<gloss>pot (esp. teapot, coffee pot)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-14 12:14:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-13 23:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,6 @@ -<gloss>pot</gloss> +<gloss>pot (esp. teapot, coffee-pot)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vacuum bottle</gloss> +<gloss>thermos flask</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ implication ▶ nuance ▶ shade of meaning ▶ connotation |
|
| 4. | A 2025-08-01 18:25:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 意味合い │ 1,025,741 │ 96.7% │ │ 意味あい │ 28,873 │ 2.7% │ - sK │ 意味合 │ 5,523 │ 0.5% │ - sK │ いみあい │ 846 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2017-10-01 16:27:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 230k googits |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意味あい</keb> |
|
| 2. | A 2014-07-29 05:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2014-07-29 05:04:00 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>shade of meaning</gloss> +<gloss>connotation</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ circulation (esp. of documents) ▶ sending round |
|
| 7. | A 2025-08-01 20:32:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-01 20:30:20 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>circulation (esp. documents)</gloss> +<gloss>circulation (esp. of documents)</gloss> |
|
| 5. | A 2025-08-01 20:15:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 回覧 │ 294,336 │ 99.9% │ │ 廻覧 │ 312 │ 0.1% │ - rK │ かいらん │ 29,864 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 4. | A 2022-01-22 01:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
| 3. | A 2021-11-18 00:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[pol]
▶ change (for a purchase)
|
|||||
| 2. |
[n]
[col,joc]
▶ toilet splashback |
|||||
| 9. | A 2025-08-01 20:05:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ お釣り │ 217,998 │ 46.3% │ │ お釣 │ 20,945 │ 4.4% │ │ 御釣り │ 859 │ 0.2% │ - sK │ 御釣 │ 226 │ 0.0% │ - sK │ おつり │ 230,843 │ 49.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2021-01-04 12:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I felt a need to explain it could refer both to the relatively innocent WC water splashback and the more gruesome pit latrine splashback, but yeah, probably too much detail. |
|
| 7. | A* 2021-01-04 10:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the term "toilet splashback" is understood well enough in English. I don't think the rather gruesome detailed description is needed. |
|
| Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>water, urine, and/or feces splashing up from the toilet bowl hitting the person defecating (in a shallow pit latrine or water closet)</gloss> |
|
| 6. | A* 2021-01-04 05:37:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Heard discussed by Osakan in his late 60's. "おつりが帰ってくる" he was talking about "stored-up" excrements from "previous users" of old 汲み取り式 toilets but there's plenty of evidence of it also being used just for water splashback in modern 様式トイレ. https://blog.kushii.net/archives/1870478 トイレ入ってウンコして、ポチャンとお釣りもらうと凹みます ね。それをどんな形状でもほぼ100%防ぐ 方法をご紹介。先に書いておくと「トイレットペーパーを一枚 浮かべておく」これだけ。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9989467 Q: うんこした時に、はねかってくる水について あの水はう んこに当たった水で汚いですよね? あの水の呼び名 うんこした時に、はねかってくる水について あの水はうんこに当たった水で汚いですよね? あの水の呼び名があれば教えてください。 ... A: 先の方が話題にされていますが、昔のくみ取り式の場合、 勢いでたまっている尿便が跳ね返ってくることをおつりと呼び ましたが、尿便を落として尿便が帰ってくる、お金を支払いお 金が返ってくる、同じ用途?の物だからおつりでしょうが、質 問は便をして水が返ってくるのだから提供した物と違う物が余 計に来るという意味で「ポイント」かな?(笑) https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chieb ukuro/detail/1092162265/ Q: 和式トイレはお釣りが来るといいますが、構造上、洋式の ほうがお釣り来ますよね? 運湖をぶつ切りしながら排泄する のが標準でしょうか? 和式は水流を横からも出る様にしない と脇にそれた運湖 の痕跡が消せません。 みなさん、和式トイレについてどう思いますか? A: 和式のお釣りは昔の話ですが今は置き土産といいます。 A: >和式トイレはお釣りが来るといいますが 水洗式のことではありません。 汲み取り式の場合におつりが良く来ました。 https://faq.lixil.co.jp/faq/show/5856? site_domain=default 大便器の用便時に水がはね返る(おつり)。改善する方法はな いでしょうか? https://qa.toto.jp/faq_detail.htm? id=82870&category=12&page=1 使用時に水が跳ね返らない便器はありますか? 残念ながらありません。 《理由》 トイレ使用時の水はね、俗にいう「おつり」は便器の水たまり があることが原因です。 汚物の形や量などによっては水がはねかえってくることがあり ますが、 この水たまりには下水からの臭気を遮断する大切な役目がある ため、なくすわけにはいきません。 汚物の形状は一定でないため、完全にはなくせないのが現状で す。 《おつり防止の方法》 気になる場合は、あらかじめトイレットペーパーを浮かせてご 使用ください。 (lixil and toto are toilet makers) |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>water, urine, and/or feces splashing up from the toilet bowl hitting the person defecating (in a shallow pit latrine or water closet)</gloss> +<gloss>toilet splashback</gloss> |
|
| 5. | A 2020-12-17 17:20:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: お釣りが来る 14605 お釣が来る 1279 御釣りが来る 99 御釣が来る 22 おつりが来る 12011 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お釣</keb> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ independent word ▶ [expl] free-standing Japanese language elements (not auxiliaries or particles)
|
|||||
| 7. | A 2025-08-02 00:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-08-01 20:46:48 Sombrero1 | |
| Comments: | Realizing that it's possibly not helpful, by my logic every compound word with variants as present here would get [ant] then. Maybe it should just be a normal xref |
|
| 5. | A* 2025-08-01 20:43:05 Sombrero1 | |
| Comments: | Complementary antonymy |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1496300">付属語</xref> +<xref type="ant" seq="1496300">付属語</xref> |
|
| 4. | A 2021-12-18 01:54:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
| 3. | A 2018-05-18 08:59:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | True. Silly mistake. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ dependent word (i.e. auxiliaries and particles; in Japanese)
|
|||||
| 6. | A 2025-08-01 20:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-08-01 20:42:39 Sombrero1 | |
| Comments: | Complementary antonymy |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="1318890">自立語</xref> |
|
| 4. | A 2021-12-18 20:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-12-18 01:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>dependent word</gloss> -<gloss g_type="expl">auxiliaries and particles in Japanese</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>dependent word (i.e. auxiliaries and particles; in Japanese)</gloss> |
|
| 2. | A 2018-08-07 09:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to bury ▶ to embed ▶ to implant |
|
| 3. | A 2025-08-01 20:11:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | [vt]: shinmeikai, sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 埋め込む │ 197,985 │ 97.8% │ │ 埋めこむ │ 2,139 │ 1.1% │ │ 埋込む │ 1,335 │ 0.7% │ │ うめ込む │ 107 │ 0.1% │ │ うめこむ │ 902 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋めこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋込む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うめ込む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2017-05-27 22:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 1. | A* 2017-05-27 07:09:27 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
| Refs: | eij |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to implant</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be (of animate objects) ▶ to exist
|
|||||||||||||
| 2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to stay
|
|||||||||||||
| 3. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing action》 ▶ to be ...-ing
|
|||||||||||||
| 4. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing state》 ▶ to have ...-ed ▶ to be ...-ed
|
|||||||||||||
| 32. | A 2025-08-21 04:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 31. | A* 2025-08-15 21:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 30. | A 2025-08-15 21:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd drop it. I'll approve and reopen for a bit. |
|
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>after the -te form of an atelic verb; indicates continuing action</s_inf> +<s_inf>after the -te form of a verb; indicates continuing action</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>after the -te form of a telic verb; indicates continuing state</s_inf> +<s_inf>after the -te form of a verb; indicates continuing state</s_inf> |
|
| 29. | A* 2025-08-14 19:58:10 Sombrero1 | |
| Comments: | I think an examples helps, yes. The usefulness of simply mentioning "telicity" is doubtful. I could go either way here, i.e. no mention of telicity or mention it with an example. |
|
| 28. | A* 2025-08-09 20:26:59 Non | |
| Comments: | Well, it is potentially useful - but only if a given reader goes on to do some research on the terminology. If we want to make it immediately useful, giving an example of each could help give a hint. Here is a suggestion: [3][aux-v,v1][uk] [note="after the -te form of an atelic verb, e.g. 走って~いる; indicates continuing action"] to be ...-ing [4][aux-v,v1][uk] [note="after the -te form of a telic verb, e.g. 死んで~いる; indicates continuing state"] to have ...-ed; to be ...-ed |
|
| (show/hide 27 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to understand ▶ to comprehend ▶ to grasp ▶ to see ▶ to get ▶ to follow
|
|||||||||||||
| 2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to become clear ▶ to be known ▶ to be discovered ▶ to be realized (realised) ▶ to be found out ▶ to make sense
|
|||||||||||||
| 3. |
[int]
▶ I know! ▶ I think so too! |
|||||||||||||
| 18. | A 2025-12-16 06:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm. Possible ateji. |
|
| 17. | A* 2025-12-16 04:05:28 | |
| Refs: | https://ja.hinative.com/questions/24073383 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13194843603 理解る 3010 |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>理解る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 16. | A 2025-08-02 00:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 15. | A* 2025-08-01 19:50:38 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | ああ、わかる。Yeah, that makes sense. 意味わからない Makes no sense. |
|
| Comments: | Also shortening realized/realised to one gloss. |
|
| Diff: | @@ -46,2 +46 @@ -<gloss>to be realized</gloss> -<gloss>to be realised</gloss> +<gloss>to be realized (realised)</gloss> @@ -48,0 +48 @@ +<gloss>to make sense</gloss> |
|
| 14. | A 2023-07-17 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm. I feel those low percentages and absence from major dictionaries should gazump the counts. Not a big deal. |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| (show/hide 13 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ on hand ▶ readily available |
|
| 8. | A 2025-08-01 19:55:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ あり合わせ │ 29,247 │ 32.0% │ │ 有り合わせ │ 15,764 │ 17.2% │ │ あり合せ │ 2,291 │ 2.5% │ - sK │ 有り合せ │ 1,708 │ 1.9% │ - sK │ 有りあわせ │ 364 │ 0.4% │ - sK │ ありあわせ │ 42,017 │ 46.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2022-03-06 14:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Doesn't seem spec1-worthy (or even spec2, really) |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -24 +24 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
| 6. | A 2017-12-15 09:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2017-12-14 15:27:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 G-ngrams あり合わせ 28724 あり合わせの 15284 あり合わせで 4831 あり合わせに 206 あり合わせが 78 |
|
| Comments: | better to make it an adjective |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,3 +30,2 @@ -<gloss>anything available</gloss> -<gloss>what one has on hand</gloss> -<gloss>what is ready</gloss> +<gloss>on hand</gloss> +<gloss>readily available</gloss> |
|
| 4. | A 2017-12-14 15:19:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ seed ▶ grain |
|
| 2. |
[n]
{food, cooking}
▶ noodle dish with various ingredients added |
|
| 3. |
[n]
{food, cooking}
▶ shaved ice with fruit syrup |
|
| 2. | A 2025-08-01 09:47:48 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | wisdom |
|
| Comments: | Yes, I also couldn't find web hits for the dessert, though it's in the kokugos. For the noodle dish, refs commonly mention tempura, egg, and meat. |
|
| 1. | A* 2025-08-01 01:38:31 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/種物-562081#w-562081 daijs 種物 7811 |
|
| Comments: | Splitting into 3 senses and rewording a bit, also couldn't find much evidence of actual use for sense 3 |
|
| Diff: | @@ -13 +13,10 @@ -<gloss>type of noodle dish</gloss> +<gloss>grain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>noodle dish with various ingredients added</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ arch of the foot ▶ plantar arch |
|
| 6. | A 2025-08-01 18:29:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 土踏まず │ 137,140 │ 93.1% │ │ 土ふまず │ 5,996 │ 4.1% │ - add, sK │ 土不踏 │ 125 │ 0.1% │ - rK │ つちふまず │ 4,012 │ 2.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>土ふまず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A* 2025-08-01 16:57:36 | |
| Refs: | 国語大辞典; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>土不踏</keb> |
|
| 4. | A 2020-05-18 23:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-05-18 22:07:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need that gloss. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="lit">(the part that) does not step on the ground</gloss> |
|
| 2. | A 2011-07-30 08:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the arch of the foot</gloss> +<gloss>arch of the foot</gloss> +<gloss>plantar arch</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ the pain of separation from loved ones |
|
| 3. | A 2025-08-02 00:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-01 08:09:27 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * smk: 俗に、「哀別離苦」とも書く。 * sankoku 愛別離苦 5,587 98.6% 哀別離苦 82 1.4% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>哀別離苦</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2014-08-25 01:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 1. |
[adj-i]
[uk]
▶ impossible
|
|||||||
| 2. |
[adj-i]
[uk]
▶ unthinkable ▶ unbelievable ▶ ridiculous ▶ absurd |
|||||||
| 18. | A 2025-12-31 20:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 17. | A* 2025-12-31 14:15:52 parfait8 | |
| Refs: | あり得無い 608 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あり得無い</keb> |
|
| 16. | A 2025-12-12 21:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 15. | A* 2025-12-12 17:32:56 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=unbelievable,+unthinkable+&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3 |
|
| Comments: | Common synonym |
|
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>unbelievable</gloss> |
|
| 14. | A 2025-12-09 17:53:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| (show/hide 13 older log entries) | ||
| 1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ all together in a line ▶ all together in a lump
|
|||||
| 2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ dressed sloppily ▶ inappropriately dressed for the occasion
|
|||||
| 5. | A 2025-08-02 08:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-02 08:01:22 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ゾロリ │ 187.915 │ 92.5% │Duplicates from kids show かいけつゾロリ │ ゾロリと │ 8.016 │ 3.9% │ │ ぞろり │ 4.595 │ 2.3% │ │ ぞろりと │ 2.588 │ 1.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Moving up [adv-to], smk and iwakoku have 〘副と〙, all refs use ~と examples |
|
| Comments: | [arch]? surasura擬声語 has both senses, adding [on-mim] to second |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゾロリ</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -9,2 +12,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&arch;</misc> @@ -15,0 +18 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17 +20 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
| 3. | A 2025-08-02 00:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典: 〈着物を長めにだらしなく着る様子〉 ¶彼女はいつも派手な着物をぞろりと着流している. She always wears long gaudy kimonos. |
|
| Comments: | Could be either. Let's make it less specific. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>underdressed for the occasion</gloss> +<gloss>inappropriately dressed for the occasion</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-01 02:27:57 Joe Murray | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | I think the term is "underdressed" |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>overdressed for the occasion</gloss> +<gloss>underdressed for the occasion</gloss> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ let sleeping dogs lie ▶ wake not a sleeping lion ▶ [lit] the spirit you do not approach will not curse you |
|
| 7. | A 2025-08-01 15:29:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈触(ら)/さわら〉ぬ〈神/かみ〉に〈祟(り)/たたり〉〈な/無〉し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 触らぬ神に祟りなし │ 8,316 │ 41.8% │ │ 触らぬ神にたたりなし │ 4,005 │ 20.1% │ │ さわらぬ神にたたりなし │ 2,706 │ 13.6% │ - add │ 触らぬ神に祟り無し │ 2,506 │ 12.6% │ - sK │ さわらぬ神に祟りなし │ 1,233 │ 6.2% │ - add │ 触らぬ神にたたり無し │ 625 │ 3.1% │ - add │ さわらぬ神に祟り無し │ 186 │ 0.9% │ │ さわらぬ神にたたり無し │ 121 │ 0.6% │ │ さわらぬかみにたたりなし │ 217 │ 1.1% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>さわらぬ神にたたりなし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さわらぬ神に祟りなし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>触らぬ神にたたり無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2020-05-26 03:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-05-25 02:51:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://career-picks.com/business-yougo/sawaranukaminitatarinasi/ |
|
| Comments: | I added "if it ain't broke, don't fix it" in 2013, but now I don't think it's a great match. |
|
| Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss> +<gloss>wake not a sleeping lion</gloss> +<gloss g_type="lit">the spirit you do not approach will not curse you</gloss> |
|
| 4. | A 2018-01-08 09:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 3. | A 2013-02-04 21:33:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ paying out |
|
| 2. |
[n]
▶ issuance ▶ delivery |
|
| 3. | A 2025-08-01 21:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| 2. | A* 2025-08-01 06:15:06 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://qiita.com/katzueno/items/9423e93988a1c2385c40 |
|
| Comments: | I keep seeing this at work and the current gloss doesn't capture the additional meaning. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>issuance</gloss> +<gloss>delivery</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ dry snow
|
|||||
| 5. | A 2025-08-01 20:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-01 09:19:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 乾雪 │ 1.116 │100.0% │Sankoku, Daijs, Daijr, Jitsuyou; removing [rare] │ かんせつ │ 11.641 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Jitsuyou also has かわきゆき |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かわきゆき</reb> +</r_ele> @@ -13 +15,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
| 3. | A 2025-08-01 01:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Contrast; not antonym. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="ant" seq="2585110">湿雪</xref> +<xref type="see" seq="2585110">湿雪</xref> |
|
| 2. | A 2010-10-07 05:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">湿雪</xref> +<xref type="ant" seq="2585110">湿雪</xref> |
|
| 1. | A* 2010-10-04 21:26:55 Scott | |
| Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107419230 |
|
| 1. |
[n]
▶ wet snow
|
|||||||
| 4. | A 2025-08-01 01:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not really an antonym. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="ant" seq="2585100">乾雪</xref> +<xref type="see" seq="2585100">乾雪</xref> |
|
| 3. | A* 2025-08-01 00:26:49 Joe Murray | |
| Refs: | 湿り雪 1441 15.3% 湿雪 7962 84.7% - removing rare tag |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A 2010-10-08 10:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-10-04 21:27:00 Scott | |
| Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107419230 |
|
| 1. |
[n]
▶ bend ▶ flexure |
|
| 2. |
[n]
{geography}
▶ bight |
|
| 4. | A 2025-08-02 00:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 3. | A* 2025-08-01 05:22:17 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/湾曲部 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&geogr;</field> +<gloss>bight</gloss> |
|
| 2. | A 2011-05-11 16:05:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-05-11 11:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, LSD |
|
| 1. |
[n]
▶ chasing down ▶ pushing down ▶ deposing ▶ ousting |
|
| 2. |
[n]
{go (game)}
▶ connect-and-die ▶ oiotoshi ▶ [expl] position where, even after connecting a group of stones in atari, the group remains in atari and can still be captured without any possibility of saving it |
|
| 6. | A 2025-08-02 00:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not keen on such long explanations. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="expl">a position where, even after connecting a group of stones in atari, the group remains in atari and can still be captured without any possibility of saving it</gloss> +<gloss g_type="expl">position where, even after connecting a group of stones in atari, the group remains in atari and can still be captured without any possibility of saving it</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-08-01 14:21:25 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?Oiotoshi https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_146.html |
|
| Comments: | Explanation is lacking. It refers more to a situation where if your stones get atari and then you connect they still are atari hence why it's called "connect-and-die" because even if you connect you die so it's a bit of a meta skill needed to see that certain stones that look as if connected actually aren't because they can be captured in connect and die, it's not about sacrificing anything, it's that would be a thrown in maybe that COULD lead to a connect and die. And also english speakers call it "connect-and-die" in my experience so this should be first. Also not exactly sure what the romanization standards here and if oiotoshi needs a dash or not. |
|
| Diff: | @@ -29 +29,3 @@ -<gloss>sacrificing to create a shortage of liberties, then capturing</gloss> +<gloss>connect-and-die</gloss> +<gloss>oiotoshi</gloss> +<gloss g_type="expl">a position where, even after connecting a group of stones in atari, the group remains in atari and can still be captured without any possibility of saving it</gloss> |
|
| 4. | A 2022-08-20 03:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-08-20 02:25:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>sacrificing to create a shortage of liberties, then capturing (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>sacrificing to create a shortage of liberties, then capturing</gloss> |
|
| 2. | A 2011-06-25 23:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[prt,conj]
《all senses: becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ》 ▶ (forms plain conjunction) and |
|
| 2. |
[prt,conj]
《indicates sequential relation》 ▶ (and) then |
|
| 3. |
[prt,conj]
《indicates causal relation》 ▶ because (of) ▶ so ▶ since |
|
| 4. |
[prt,conj]
《indicates instrumental relation》 ▶ through (that) ▶ by |
|
| 5. |
[prt,conj]
《indicates contrastive relation》 ▶ although ▶ but ▶ (and) yet |
|
| 6. |
[prt]
《as in て-いる, て-いく, etc.》 ▶ particle used to connect to auxiliary verbs |
|
| 7. |
[prt]
《as in やって来る》 ▶ particle used to form compound verbs |
|
| 8. |
[prt]
[col]
《at sentence end; indicates request or light imperative》 ▶ please (do) |
|
| 20. | A 2025-08-02 00:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | For legacy reasons we don't have Japanese text in the glosses. |
|
| 19. | A* 2025-08-01 17:12:47 Sombrero1 | |
| Comments: | Thanks, I have not much more to add. Just that maybe "(forms plain conjunction) and" should be split into "and; forms plain conjunction". And I would prefer having the examples for sense 6 and 7 in the gloss with brackets instead of as a usage note. But if noone else thinks so they may as well stay like that. It doesn't hurt. |
|
| 18. | A* 2025-07-27 04:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 17. | A 2025-07-27 04:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've confined the で note to the front to stop all the duplication. I've also split the 6th sense into two and moved the "as in" examples to naotes. I'll approve and reopen for a bit. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>forms plain conjunction; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> -<gloss>and</gloss> +<s_inf>all senses: becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> +<gloss>(forms plain conjunction) and</gloss> @@ -19 +19 @@ -<s_inf>indicates sequential relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> +<s_inf>indicates sequential relation</s_inf> @@ -25 +25 @@ -<s_inf>indicates causal relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> +<s_inf>indicates causal relation</s_inf> @@ -33 +33 @@ -<s_inf>indicates instrumental relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> +<s_inf>indicates instrumental relation</s_inf> @@ -40 +40 @@ -<s_inf>indicates contrastive relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> +<s_inf>indicates contrastive relation</s_inf> @@ -47,3 +47,7 @@ -<s_inf>becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> -<gloss>particle used to connect to auxiliary verbs (as in て-いる, て-いく, etc.)</gloss> -<gloss>particle used to form compound verbs (as in やって来る)</gloss> +<s_inf>as in て-いる, て-いく, etc.</s_inf> +<gloss>particle used to connect to auxiliary verbs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>as in やって来る</s_inf> +<gloss>particle used to form compound verbs</gloss> @@ -54 +58 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates request or light imperative; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> +<s_inf>at sentence end; indicates request or light imperative</s_inf> |
|
| 16. | A* 2025-07-26 20:14:40 Sombrero1 | |
| Comments: | > Consider also that adding って means that we are missing んで, いで and いて in the readings and notes.
> You are absolutely right to point out that っ is the 音便 stem. I apologise, I'm a bit absent-minded sometimes.
I didn't intend on having all of them as well. I have removed って and the corresponding notes.
An argument could be made for including って, いで, etc. as search-only forms, but I think that'd be stretching the purpose of the tag a bit.
In any case, I believe that the changes you have proposed in your previous take are very much relevant.
They are supported by refs and can be substantiated by examples. I think that's about all an entry in a dictionary needs.
That's it from my side for now, let's see what others think.
If there's anything else still off about the current version please say so. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>って</reb> -</r_ele> @@ -16 +13 @@ -<s_inf>indicates sequential relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf> +<s_inf>forms plain conjunction; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> @@ -17,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<s_inf>indicates sequential relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> @@ -23 +25 @@ -<s_inf>indicates causal relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf> +<s_inf>indicates causal relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> @@ -31 +33 @@ -<s_inf>indicates instrumental relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf> +<s_inf>indicates instrumental relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> @@ -38 +40 @@ -<s_inf>indicates contrastive relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf> +<s_inf>indicates contrastive relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> @@ -45 +47 @@ -<s_inf>becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf> +<s_inf>becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> @@ -52 +54 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates request or light imperative; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf> +<s_inf>at sentence end; indicates request or light imperative; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf> |
|
| (show/hide 15 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[on-mim]
▶ party horn ▶ party blower
|
|||||
| 5. | A 2025-08-01 20:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-08-01 13:53:00 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2866718">吹き戻し</xref> |
|
| 3. | A 2015-04-07 09:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=i3UvYG8yhOk |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>party blower</gloss> |
|
| 2. | A* 2015-04-07 06:20:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i've never heard it called 'party horn' either, but it brings back the relevant image hits ピロピロ should be on-mim? |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
| 1. | A* 2015-04-02 00:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=gAgOnQqyDz0 http://en.wikipedia.org/wiki/Party_horn N-grams (25k), WWW images |
|
| Comments: | Never knew what they are called Japanese. Hadn't heard them called a "party horn" before - I'll ask my wife what they are called here. |
|
| 1. |
[aux-v]
《after the -nai stem of a verb and for サ変 as せ~ず (all senses); continuative form of ぬ》 ▶ (does) not ..., and ▶ (does) not ..., so ▶ not (doing) ▶ without (doing)
|
|||||||
| 2. |
[aux-v]
[arch]
▶ not
|
|||||||
| 30. | A 2026-02-11 04:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a fan of サ変 in sense notes, but I see it's in 4 other entries. |
|
| 29. | A* 2025-12-22 10:52:16 Non | |
| Comments: | PoS tags aside, I still would like the usage note reverted to its prior version, with the ~ after せ and サ変 instead of する. Since the argumentation for that is now buried under a few walls of text, I will quote it here for reading convenience: 『サ変 was chosen over suru-class or something of the sort as it is mildly shorter and refers to the conjugation class as a whole rather than する singularly. While す・する and サ変 are largely synonymous since the former and its compounds very likely account for 99.9% of the conjugation class, there are very few verbs that occupy that 0.1% position wherein they have the suru-class paradigm, despite having no connection to the actual suru. Off the top of my head I can recall 御座す(おはす), 坐す(います) and まらする;the former probably began as a either a 二段 or 四段 from 座す(わす) while the latter two were originally 四段 and 二段 respectively, and only later became サ変』 (Shamelessly adding to the above, "サ変" also explicitly includes the classical す while just "する" does not; which in hindsight is far more important than the obscure verbs I dug up) 『As for the tilde, it is there to separate the stem from the suffix... Is it strictly necessary? Probably not. But personal experience tells me that if something can be interpreted wrongly, it will. And so I reckon there will be at least one person who will read "after the -nai stem of a verb and as せず for する" as ず sprouting a せ in front of it and then attaching to する as しせず』 |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>after the -nai stem of a verb and as せず for する (all senses); continuative form of ぬ</s_inf> +<s_inf>after the -nai stem of a verb and for サ変 as せ~ず (all senses); continuative form of ぬ</s_inf> |
|
| 28. | A* 2025-12-20 10:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 27. | A 2025-12-20 10:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think I'll pin this version (mainly to reduce the queue), then reopen for a while. I'm still uncertain about [aux-v] cf [aux]. |
|
| 26. | A* 2025-12-15 09:21:47 Sombrero1 | |
| Comments: | >Jokes aside, you can take that approach - but this is entirely a matter of philosophy wherein ぬ is regarded as the flexible original and all other forms as immutable variants. As a rule, dictionary forms are chosen primarily by pragmatism and not by any morphological criteria i.e. ぬ and ず are both inflections of the same lexeme, which we call ぬ by convention - but that does not mean that ぬ turns into ず or vice-versa, or that they do not. You *can* posit that only ぬ inflects, but it is very hard to actually prove it. That's a good argument. I hadn't really thought in that direction, and I doubt I could prove that. I think I'll concede here. I have also read the rest of your reply, but I'll refrain from engaging in further discussion on those topics. Since it's a somewhat off-topic discussion (which I know I have started). I'll keep it in my head as food for thought. |
|
| (show/hide 25 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ point-blank shot ▶ close-range shot |
|
| 5. | A 2025-08-01 03:23:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Reading restrictions aren't needed for ゼロきょりしゃげき. Compare to entry 2857226 (零距離) |
|
| Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<re_restr>零距離射撃</re_restr> -<re_restr>ゼロ距離射撃</re_restr> |
|
| 4. | A 2023-01-17 21:58:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ゼロ距離射撃</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<re_restr>零距離射撃</re_restr> +<re_restr>ゼロ距離射撃</re_restr> @@ -14,0 +20,2 @@ +<re_restr>零距離射撃</re_restr> +<re_restr>0距離射撃</re_restr> |
|
| 3. | A* 2023-01-16 21:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ゼロ距離射撃 1436 |
|
| Comments: | Probably need this form too. |
|
| 2. | A 2023-01-16 20:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | ABC but probably worth having. |
|
| 1. | A* 2023-01-15 02:12:07 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/零距離射撃 |
|
| Comments: | 零距離射撃 2450 |
|
| 1. |
[n]
▶ very close range ▶ close quarters |
|
| 5. | A 2025-08-01 01:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Just testing. |
|
| 4. | A 2023-02-05 10:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 零距離 8512 ゼロ距離 6111 |
|
| Comments: | I meant to add this. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゼロ距離</keb> @@ -14,0 +18,2 @@ +<re_restr>零距離</re_restr> +<re_restr>0距離</re_restr> |
|
| 3. | A 2023-02-05 10:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We have other X距離 entries. I think this is probably OK. |
|
| 2. | A* 2023-01-18 02:08:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is a bit obvious. Not sure it's worth adding. |
|
| 1. | A* 2023-01-15 02:13:51 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://twitter.com/search?q=零距離 |
|
| Comments: | 零距離 8512 Saw someone use this on Instagram referring to their parrot being too close to the TV set while watching it. |
|
| 1. |
(にゅうにく only)
[n]
▶ breast meat (e.g. of chicken) |
|
| 2. |
[n]
[sl,vulg]
▶ big boobs ▶ huge tits |
|
| 5. | A 2025-08-01 09:21:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1334170348 (読み方) にゅうにく NSFW: * https://oppai-doga.info/41884.html 乳肉がブラからこぼれ出る… * https://javfilms.com/ja/video/h_697hoon00003 乳肉がふんわり揺れているのは… |
|
| Comments: | Looks right for the readings. The meaning of the second sense is closer to the literal, but would probably be translated like that in these contexts. |
|
| 4. | A* 2025-07-31 21:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ちちにく 38 にゅうにく 0 WWW images for ちちにく is always sense 2. |
|
| Comments: | Maybe this works. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちちにく</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagr>にゅうにく</stagr> @@ -20 +23,0 @@ -<gloss g_type="lit">breast flesh</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-07-31 16:34:49 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちちにく</reb> +<reb>にゅうにく</reb> |
|
| 2. | A 2024-11-16 21:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-16 17:44:08 parfait8 | |
| Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/乳肉/ google images for sense 2 (NSFW warning) 乳肉 6,103 |
|
| 1. |
[n]
▶ scheme ▶ model ▶ blueprint |
|
| 2. |
[n]
{biology}
▶ type |
|
| 3. | A 2025-08-01 21:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-01 17:18:19 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 模式 │ 70.987 │ 93.9% │ │ もしき │ 4.624 │ 6.1% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Iwakoku: 標準となる典型的な形式。「―図」 ▽schemeの訳語。時に理論模型の意でも使われる。 Sankoku and shinsen have a non-specific sense as well. ビジネス技術実用英語大辞典第4版 also features an example with the translation of "scheme". . |
|
| Comments: | Putting non-field-specific sense first |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scheme</gloss> +<gloss>model</gloss> +<gloss>blueprint</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2025-07-30 11:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Koj, Daijr |
|
| 1. |
[n]
{Shinto}
▶ communal consumption of offerings after a ritual |
|
| 4. | A 2025-08-02 01:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-01 07:51:22 | |
| Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なほらひ</reb> |
|
| 2. | A 2025-08-01 01:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔神事の後, 神前に供えた食べ物や飲み物を参会者で分け合って飲食する行事〕 a drinking party after a Shinto ritual; a celebration at which food and drink presented as offerings to a Shinto deity are communally consumed. |
|
| 1. | A* 2025-07-31 23:49:57 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/直会-107535 https://ja.wikipedia.org/wiki/直会 daijs, wiki 直会 17777 |
|
| 1. |
[n]
▶ wet snow
|
|||||
| 3. | A 2025-08-01 01:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-01 00:29:11 Joe Murray | |
| Comments: | forgot |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2585110">湿雪</xref> +<xref type="see" seq="2585110">湿雪</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 00:26:25 Joe Murray | |
| Refs: | 湿り雪 1441 15.3% 湿雪 7962 84.7% - going to remove rare tag daijs https://kotobank.jp/word/湿り雪-678196#w-678196 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ two-leaf vetch (Vicia unijuga) |
|
| 2. | A 2025-08-01 01:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-08-01 01:18:31 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/南天萩-590630#w-590630 https://ja.wikipedia.org/wiki/ナンテンハギ daijs, wiki ナンテンハギ 1273 88.2% 南天萩 171 11.8% |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ smooth tare (Vicia tetrasperma) ▶ smooth vetch ▶ lentil vetch |
|
| 2. | A 2025-08-01 10:34:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5; nipp カス間草 67 カスマ草 32 かすまぐさ 25 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カス間草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カスマ草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 01:27:25 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カスマグサ https://kotobank.jp/word/かすま草-462737#w-462737 wiki, daijs カスマグサ 1974 94.3% かすま草 0 0.0% かす間草 119 5.7% |
|
| 1. |
[adv]
[on-mim]
▶ all together in a line ▶ all together in a lump
|
|||||
| 2. |
[adv]
[on-mim]
▶ dressed sloppily ▶ underdressed for the occasion
|
|||||
| 4. | A 2025-08-02 08:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-02 08:05:20 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ ぞろっと │ 1.630 │ 76.9% │ │ ゾロっと │ 490 │ 23.1% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | See also edit on ぞろり. No indication of [arch] in refs, though ぞろり is more common |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -22,0 +22 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
| 2. | A 2025-08-02 06:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ぞろりと 2588 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2173910">ぞろり・1</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2173910">ぞろり・2</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 02:27:33 Joe Murray | |
| Refs: | ぞろっと 1630 76.9% ゾロっと 490 23.1% https://kotobank.jp/word/ぞろつと-3225314#w-3091741 daijs |
|
| Comments: | aligning with the entry for ぞろり |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Lilium maculatum (lily species) |
|
| 2. | A 2025-08-17 02:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 02:40:12 Joe Murray | |
| Refs: | スカシユリ 17485 79.6% 透百合 748 3.4% 透かし百合 3738 17.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/スカシユリ https://kotobank.jp/word/透百合-540799#w-540799 daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Primula tosaensis (primrose species) |
|
| 2. | A 2025-08-01 21:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 02:46:33 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/岩桜-1754454#w-1882813 https://ja.wikipedia.org/wiki/イワザクラ イワザクラ 1133 71.7% 岩桜 448 28.3% |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ rock pine (Orostachys japonica) |
|
| 2. | A 2025-08-01 10:59:33 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eol.org/pages/2903236/names 爪レンゲ 26 |
|
| Comments: | gg5/britt/nipp have "Orostachys japonicus", but "O. japonica" seems to be the accepted name. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>爪レンゲ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 02:55:50 Joe Murray | |
| Refs: | ツメレンゲ 3044 84.8% 爪蓮華 547 15.2% https://ja.wikipedia.org/wiki/ツメレンゲ https://kotobank.jp/word/爪蓮華-572625#w-572625 daijs, wiki |
|
| 1. |
[adj-pn]
[form]
▶ sleeping ▶ asleep ▶ resting ▶ slumbering |
|||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to be able to sleep
|
|||||
| 3. | A 2025-08-02 06:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we should have the potential too. If a beginner encountered it, this entry may be a bit misleading. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1529390">眠る・1</xref> +<gloss>to be able to sleep</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A* 2025-08-01 09:27:11 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen: 〘文章語〙〔動詞「眠る」の命令形と文語助動詞「り」の連体形〕眠っている。「━森の美女」 Daijr: (連体) Smk: 〔文語動詞「眠る」の已(イ)然形+完了の助動詞「り」の連体形。連体詞的に〕眠った状態にある。 Sankoku: ⦅連体⦆〔文〕ねむっている。 |
|
| Comments: | I don't see value in having the potential form as its own entry, unless it's extremely common which isn't the case here. The sense that's actually in references for 眠れる is a different one. |
|
| Diff: | @@ -11,9 +11,6 @@ -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1529390">眠る・1</xref> -<gloss>to be able to sleep</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be asleep</gloss> +<pos>&adj-pn;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>sleeping</gloss> +<gloss>asleep</gloss> +<gloss>resting</gloss> +<gloss>slumbering</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 03:41:28 Ray Ying | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/眠れる |
|
| 1. |
[exp,v5m]
▶ to not have a clear picture of the situation |
|
| 4. | A 2025-08-17 02:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 雲をつかむ 19858 雲をつかむ死 2372 雲をつかむ話 704 雲をつかむ群を 519 |
|
| Comments: | A few other hits. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>雲をつかむ</keb> +</k_ele> |
|
| 3. | A* 2025-08-02 09:47:15 | |
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>雲を掴む</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2025-08-02 01:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 雲をつかむよう 14694 71.4% 雲を掴むよう 5192 25.2% |
|
| Comments: | This is usually part of 雲をつかむよう(な), which is already an entry, and is how the JEs handle it. Not sure we need this version. |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5m;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 05:15:07 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/雲を掴む-485164 |
|
| Comments: | 雲を掴む 6601 100.0% 雲を攫む 0 0.0% Heard it at work. |
|
| 1. |
[n]
▶ mail box ▶ letter box |
|
| 2. | A 2025-08-01 21:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 郵便受け[箱] 〔各家庭の〕 a (home [private]) 「《米》mailbox [《英》letter box]. 郵便受け箱 393 18.3% 郵便受箱 1750 81.7% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>郵便受け箱</keb> +<keb>郵便受箱</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>郵便受箱</keb> +<keb>郵便受け箱</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>letter box</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 12:37:04 Hendrik | |
| Refs: | Seen on a form received from the post office (without okurigana) |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ throw-in ▶ [expl] sacrifice stone inducing shortage of liberties, false eye, connect-and-die or a snapback.
|
|||||
| 4. | A 2025-08-23 21:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not needed when it's [uk] and there's only one sense. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf> |
|
| 3. | A* 2025-08-23 12:15:00 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://yasashiigo.com/glossary/ha_gyou/hourikomi.html |
|
| Comments: | Making it uniform with other go entries |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf> |
|
| 2. | A 2025-08-02 00:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 放り込む is already an entry. |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>ほうりこみ</reb> +<reb>ホウリコミ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>ホウリコミ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>ほうりこみ</reb> @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>usu. ホウリコミ</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 13:37:14 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://yasashiigo.com/glossary/ha_gyou/hourikomi.html https://www.godictionary.net/term/hourikomi.html https://senseis.xmp.net/?ThrowIn |
|
| Comments: | Ill add the definitions for the verb forms once I am done adding all the go related nouns. (e.g.; 放り込む) |
|
| 1. |
[n]
▶ sportfishing ▶ recreational fishing ▶ fishing for pleasure |
|
| 2. | A 2025-08-01 21:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス has ゆうりょう. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゆうりょう</reb> +</r_ele> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>fishing for fun</gloss> +<gloss>recreational fishing</gloss> +<gloss>fishing for pleasure</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 13:43:39 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 ゆうぎょ2【遊漁】 [ローマ字](yūgyo) sportfishing; fishing for pleasure. ◧遊漁者 a sporting fisherman. 遊漁船 a sportfishing boat; a sportfisherman. 遊漁料 a fee for sportfishing. 三省堂国語辞典 第七版 ゆう ぎょ【遊漁】(名) 楽しみとして釣(ツ)りや漁をすること。 「━者・━船・━料」 (↔職漁(ショクリョウ)) 大辞林 第三版 ゆう ぎょ (いう—) [1]【遊漁】 職業としてではなく,楽しみとして釣りや漁(りよう)をすること。「―料」「―船」 広辞苑 第七版 ゆう‐ぎょ 【遊漁】 イウ‥ 娯楽を目的として行う釣りや潮干狩のこと。「―料」 デジタル大辞泉 ゆう‐ぎょ〔イウ‐〕【遊漁】 娯楽として釣りや漁をすること。「遊漁料」 |
|
| Comments: | Should ゆうりょう also be added? 大辞林 第三版 ゆう りょう (いうれふ) [0]【遊漁】 (名)スル 漁をして楽しむこと。 精選版 日本国語大辞典 ゆう‐りょう イウレフ【遊漁】 〘名〙 魚釣りをして遊び楽しむこと。趣味として釣りや漁をすること。 ※江戸から東京へ(1921)〈矢田挿雲〉七「鎌倉河岸に住むおしまの情夫某が遊漁に出て帰るさ、おしまの死骸を見付けて其筋へ斯と訴へ出たので」 |
|
| 1. |
[n]
▶ party horn ▶ party blower
|
|||||
| 2. | A 2025-08-01 20:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-08-01 13:52:11 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | 広辞苑 第七版 ふき‐もどし 【吹き戻し】 玩具の名。細長い袋状の紙を巻いて先端に取りつけた笛。吹くと紙の部分がふくらんで伸び、吹きやめると巻きもどる。 Image デジタル大辞泉 ふき‐もどし【吹(き)戻し】 玩具の一。丸く巻かれた細長い紙筒に吹き口をつけたもので、息を吹き込むと紙筒が伸びる。巻笛 (まきぶえ) 。 Pixiv ⋯⋯音楽 > 楽器 > 管楽器 > 笛 > 吹き戻し 紙と笛を合わせたおもちゃのひとつで、パーティグッズとしてもよく使われている 関連記事 サイドパイプ・縦笛・笛 続きを読む https://ja.wikipedia.org/wiki/吹き戻し?oldid=42370896 |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ reverse sente ▶ [expl] move that is sente if played by the opponent but gote for the one playing it
|
|||||||
| 3. | A 2025-08-02 00:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1269730">後手・3</xref> @@ -17 +16 @@ -<gloss g_type="expl">a move that is sente if played by the opponent but gote for the one playing it</gloss> +<gloss g_type="expl">move that is sente if played by the opponent but gote for the one playing it</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-01 14:03:18 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2866720">逆ヨセ</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 13:58:54 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_262.html https://senseis.xmp.net/?ReverseSente |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ reverse sente ▶ [expl] move that is sente if played by the opponent but gote for the one playing it
|
|||||||
| 4. | A 2025-08-02 06:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-02 03:00:08 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぎゃくよせ</reb> +<reb>ぎゃくヨセ</reb> |
|
| 2. | A 2025-08-02 00:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 逆ヨセ 684 ぎゃくよせ 0 |
|
| Comments: | Trimming xrefs. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1269730">後手・3</xref> @@ -18 +17 @@ -<gloss g_type="expl">a move that is sente if played by the opponent but gote for the one playing it</gloss> +<gloss g_type="expl">move that is sente if played by the opponent but gote for the one playing it</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 14:02:21 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?ReverseSente https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_264.html |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ double sente ▶ [expl] move that is sente for either player
|
|||||||
| 3. | A 2025-08-01 21:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 両先手 298 |
|
| Comments: | Reducing xrefs. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2866720">逆ヨセ</xref> -<xref type="see" seq="2866719">逆先手</xref> -<xref type="see" seq="2866719">逆先手</xref> @@ -17 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1269730">後手・3</xref> @@ -20 +16 @@ -<gloss g_type="expl">a move that is sente for either player</gloss> +<gloss g_type="expl">move that is sente for either player</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-08-01 14:10:44 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2866722">両後手</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 14:06:08 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_986.html https://senseis.xmp.net/?DoubleSente |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ double gote ▶ [expl] move that is gote for either player
|
|||||||
| 2. | A 2025-08-01 21:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 両後手 383 |
|
| Comments: | Too many xrefs. |
|
| Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2866720">逆ヨセ</xref> -<xref type="see" seq="2866719">逆先手</xref> -<xref type="see" seq="2866719">逆先手</xref> -<xref type="see" seq="1387830">先手・3</xref> @@ -21 +17 @@ -<gloss g_type="expl">a move that is gote for either player</gloss> +<gloss g_type="expl">move that is gote for either player</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 14:09:20 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?DoubleGote https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_984.html |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ perboric acid |
|
| 2. | A 2025-08-01 21:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 15:20:12 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ degree of dissociation |
|
| 2. | A 2025-08-02 00:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 15:32:30 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版; 英辞郎103; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ diachrony
|
|||||
| 3. | A 2025-08-01 20:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-08-01 15:56:15 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2866726">共時</xref> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 15:53:55 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 通時 │ 11.811 │100.0% │GG5 ╰─ーー─┴────────┴───────╯ Saw used as a header for some corpi on the chunagon site: https://chunagon.ninjal.ac.jp/ |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ synchrony
|
|||||
| 2. | A 2025-08-01 20:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 15:54:55 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 共時 │ 41.679 │100.0% │GG5 ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ nape ▶ back of the neck |
|
| 2. | A 2025-08-01 20:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>nape (of the neck)</gloss> +<gloss>nape</gloss> +<gloss>back of the neck</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 16:53:35 | |
| Refs: | デジタル大辞泉; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ trophic nerve |
|
| 2. | A 2025-08-01 21:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 栄養神経 44 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A* 2025-08-01 17:00:31 | |
| Refs: | 英辞郎103; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英; 岩波 生物学辞典 第4版 |
|
| 1. |
[int]
[sl]
▶ yes ▶ yeah ▶ uh huh
|
|||||
| 2. | A 2025-08-04 10:13:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14264160904 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10221373475 * https://plus-newgame.com/uyu-mean/ |
|
| 1. | A* 2025-08-01 21:08:26 Sombrero1 | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13208446378 (For some inexplicable reason there's a picture of a barely clothed woman halfway through the page????? Just as a heads up) https://neetola.com/uyutoha/ |
|
| Comments: | Saw a native use this online Not much to find about this. Maybe also [net-sl] |
|
| 1. |
[given]
▶ Tōma |
|
| 2. | A 2025-08-01 20:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 06:28:11 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nihonkiin.or.jp/player_news/recruit/8_25.html |
|
| 1. |
[given]
▶ Miyu |
|
| 2. | A 2025-08-01 20:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 06:34:30 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kansaikiin.jp/kisi_prof/araimiyu.html |
|
| 1. |
[surname]
▶ Takayamabe |
|
| 2. | A 2025-08-01 20:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 06:35:29 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kansaikiin.jp/kisi_prof/takayamabefumi.html |
|
| 1. |
[given]
▶ Suketasu |
|
| 2. | A 2025-08-01 20:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 06:36:09 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kansaikiin.jp/kisi_prof/takahashisuketasu.html |
|
| 1. |
[given]
▶ Shū |
|
| 2. | A 2025-08-01 20:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 06:36:57 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kansaikiin.jp/kisi_prof/hiratashu.html |
|
| 1. |
[given]
▶ Teruya |
|
| 2. | A 2025-08-01 20:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 06:37:54 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kansaikiin.jp/kisi_prof/kumakiteruya.html |
|
| 1. |
[person]
▶ Akira, Prince Yamashina (1816.10.12-1898.2.17) |
|
| 3. | A 2025-08-02 00:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A 2025-08-01 20:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 13:39:30 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山階宮晃親王 |
|
| 1. |
[person]
▶ Yorihito, Prince Higashifushimi (1867.10.16-1922.6.27) |
|
| 2. | A 2025-08-02 00:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-08-01 13:41:22 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/東伏見宮依仁親王 |
|