JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1024600 Active (id: 2343571)

インベーダーインベーダ [sk] インベイダー [sk]
1. [n]
▶ invader



History:
2. A 2025-07-08 03:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-08 01:19:40 
  Refs:
インベーダー	47605	95.8%
インベーダ	1867	3.8%
インベイダー	224	0.5%
インベイダ	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インベーダ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インベイダー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215150 Active (id: 2343642)
還流 [news1,nf19]
かんりゅう [news1,nf19]
1. [n,vs,vi]
▶ return current
▶ reflux
▶ back flow

Conjugations


History:
3. A 2025-07-09 03:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, clearly two entries.
2. A* 2025-07-08 17:02:45  Sombrero1
  Refs:
Smk, Iwakoku, GendaiRK, Sankoku (has them in entirely separate entries):
【還流】
 流れがもとの方へ かえること。
「資金が━する」
【環流】
〔海流・大気や、集中冷暖房用の配管内の液など〕流体が循環して流れること。また、その流れ。

GG5 has the kanji forms separate as well


I also don't see "convection" in references, I don't think it belongs here
https://en.wikipedia.org/wiki/Convection
  Comments:
Proposing split based on 2/3 rule
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>環流</keb>
@@ -22 +18,0 @@
-<gloss>convection</gloss>
@@ -23,0 +20 @@
+<gloss>back flow</gloss>
1. A 2021-12-05 00:12:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

還流	143547
環流	8445
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>環流</keb>
@@ -16,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269730 Active (id: 2343589)
後手 [news1,nf15]
ごて [news1,nf15]
1. [n]
▶ losing initiative
▶ being forestalled
Cross references:
  ⇔ see: 1387830 先手【せんて】 2. forestalling; (seizing the) initiative
2. [n]
▶ moving second
▶ person with the second move
3. [n] {go (game),shogi}
▶ gote
▶ [expl] move that does not require an immediate response from the opponent
Cross references:
  ⇔ see: 1387830 先手【せんて】 3. sente; move that forces a response from the opponent, allowing the player to retain the initiative
  ⇐ see: 2866722 両後手【りょうごて】 1. double gote; move that is gote for either player
4. [n]
▶ rear guard
Cross references:
  ⇒ see: 1678930 後詰め 1. rear guard



History:
5. A 2025-07-08 06:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<xref type="see">先手・3</xref>
+<xref type="see" seq="1387830">先手・せんて・3</xref>
@@ -31 +31 @@
-<gloss g_type="expl">A move that does not require an immediate response from the opponent</gloss>
+<gloss g_type="expl">move that does not require an immediate response from the opponent</gloss>
4. A* 2025-07-05 17:28:41  Adrian Grana <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_345.html
https://senseis.xmp.net/?Gote
  Comments:
See my references and comments in the newest addition of "先手"
You may also change the explanation to "a move that is not sente" or something simmilar
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>second move (in go or shogi)</gloss>
@@ -25,0 +25,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">先手・3</xref>
+<field>&go;</field>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>gote</gloss>
+<gloss g_type="expl">A move that does not require an immediate response from the opponent</gloss>
3. A 2016-03-21 01:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1387830">先手・せんて・1</xref>
+<xref type="see" seq="1387830">先手・せんて・2</xref>
2. A 2014-12-21 00:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-20 23:45:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>losing the initiative (in Go)</gloss>
+<xref type="see" seq="1387830">先手・せんて・1</xref>
+<gloss>losing initiative</gloss>
+<gloss>being forestalled</gloss>
@@ -20 +22,3 @@
-<gloss>rear guard</gloss>
+<gloss>second move (in go or shogi)</gloss>
+<gloss>moving second</gloss>
+<gloss>person with the second move</gloss>
@@ -24 +28,2 @@
-<gloss>white player (shogi)</gloss>
+<xref type="see" seq="1678930">後詰め</xref>
+<gloss>rear guard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334080 Active (id: 2343638)
住所 [ichi1,news1,nf03] 住処 [rK]
じゅうしょ [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ address (of a home, business, etc.)
▶ residence
▶ domicile



History:
7. A 2025-07-09 01:59:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. The JEs bring this out in examples.
6. A* 2025-07-08 19:59:50 
  Comments:
i think the example adds value. the glosses make it seem like only a home address.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>address</gloss>
+<gloss>address (of a home, business, etc.)</gloss>
5. A 2021-12-23 20:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-21 20:40:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the meaning is clear without the example.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>address (e.g. of house)</gloss>
+<gloss>address</gloss>
3. A 2021-12-20 06:07:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
住所	23055830
住処	164448
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387830 Active (id: 2343588)
先手 [news1,nf12]
せんて [news1,nf12]
1. [n]
▶ moving first
▶ person with the first move
2. [n]
▶ forestalling
▶ (seizing the) initiative
Cross references:
  ⇔ see: 1269730 後手 1. losing initiative; being forestalled
3. [n] {go (game),shogi}
▶ sente
▶ [expl] move that forces a response from the opponent, allowing the player to retain the initiative
Cross references:
  ⇔ see: 1269730 後手 3. gote; move that does not require an immediate response from the opponent
  ⇐ see: 2866721 両先手【りょうせんて】 1. double sente; move that is sente for either player
  ⇐ see: 2866719 逆先手【ぎゃくせんて】 1. reverse sente; move that is sente if played by the opponent but gote for the one playing it
  ⇐ see: 2866720 逆ヨセ【ぎゃくヨセ】 1. reverse sente; move that is sente if played by the opponent but gote for the one playing it



History:
8. A 2025-07-08 06:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss g_type="expl">A move that forces a response from the opponent, allowing the player to retain the initiative</gloss>
+<gloss g_type="expl">move that forces a response from the opponent, allowing the player to retain the initiative</gloss>
7. A* 2025-07-05 17:30:06  Adrian Grana <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<xref type="see" seq="1269730">後手・3</xref>
+<xref type="see" seq="1269730">後手・3</xref>
6. A* 2025-07-05 17:22:13  Adrian Grana <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nihonkiin.or.jp/teach/lesson/school/start.html
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_518.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/先手

三省堂国語辞典 第七版
 せん て【先手】(名)
③〔碁(ゴ)・将棋(ショウギ)で〕相手より先に〈うち/さし〉始めること。また、その番(の人)。
▽(↔後手)

大辞林 第三版
 せん て [0]【先手】
①碁・将棋などで,先に着手する人。先番。

English ref:
https://senseis.xmp.net/?Sente
  Comments:
I don't like calling it "first move" because that's not how Go players refer to it in either Japanese or English, and it's potentially misleading. "First move" might be interpreted as the very first move of the game, which is not what "sente" typically refers to in Go. That meaning is already captured by the general definition [1]. In Go, "sente" usually refers to a move or sequence where the player takes the initiative and compels the opponent to respond. Once the sequence ends (which may involve more than just one move), the player who initiated it retains control of the flow of the game—they are free to choose where to play next, as they are not under pressure to respond. This contrasts with "gote", which refers to a move that the opponent can ignore, leaving the initiator in a reactive position.

Also for uniformity reasons the go meaning should be in it's own definition to make use of the tag
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>first move (in go, shogi, etc.)</gloss>
@@ -24,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>sente</gloss>
+<gloss g_type="expl">A move that forces a response from the opponent, allowing the player to retain the initiative</gloss>
5. A 2016-03-21 08:22:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>first move (e.g. in go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>first move (in go, shogi, etc.)</gloss>
4. A 2016-03-21 01:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is too general to label it for one game.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
-<gloss>first move (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>first move (e.g. in go, shogi, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>initiative (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>(seizing the) initiative</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489200 Active (id: 2343592)
氷枕
こおりまくらひょうちん
1. [n]
▶ cooling pillow (often rubber)
Cross references:
  ⇐ see: 2729960 アイス枕【アイスまくら】 1. ice pillow



History:
5. A 2025-07-08 07:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>cooling pillow (oft. rubber)</gloss>
+<gloss>cooling pillow (often rubber)</gloss>
4. A* 2025-07-03 22:38:33  Joe Murray
  Refs:
Actually, I do think you're right looking at this again and the daijisen definition, it really usually refers to rubber water bottle but used for cooling rather than heating, or a plastic version of that. Maybe this works to clarify?

Or we could just go back to the original.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<gloss>cold compress</gloss>
-<gloss>ice pack</gloss>
-<gloss>ice pillow</gloss>
+<gloss>cooling pillow (oft. rubber)</gloss>
3. A* 2025-07-03 11:08:01 
  Comments:
but does this refer to cold compresses?
氷枕 are rubber things you sleep with
2. A 2025-06-24 08:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all have "ice pillow", but I suspect they are being rather 直訳.
1. A* 2025-06-22 13:48:32  Joe Murray
  Refs:
Adding more natural English translations for this. Honestly not sure if "ice pillow" should be included, I don't think it's ever a common English term for this. Google images for "ice pillow" shows actual pillows with cooling technology

Also adding the ひょうちん reading
https://kotobank.jp/word/氷枕-498420#w-498420
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひょうちん</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<gloss>cold compress</gloss>
+<gloss>ice pack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522600 Active (id: 2343645)
本誌 [news2,nf47]
ほんし [news2,nf47]
1. [n]
▶ main section (of a magazine or journal)
▶ central portion
2. [n] [form]
▶ this magazine
▶ our journal



History:
2. A 2025-07-09 03:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-08 16:35:14  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Shinsen, GG5
  Comments:
Same as 本紙, smk even combines them into one entry with restrictions
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<gloss>main section (of a magazine or journal)</gloss>
+<gloss>central portion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
@@ -16,0 +23 @@
+<gloss>our journal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529520 Active (id: 2343582)
無い [ichi1,news2,nf45]
ない [ichi1,news2,nf45]
1. [adj-i] [uk]
▶ nonexistent
▶ not being (there)
Cross references:
  ⇐ see: 2215310 なくても良い【なくてもいい】 2. need not have; need not exist
  ⇐ see: 2841117 ねー 1. nonexistent; not being (there); not having
  ⇐ see: 2098150 無くてはならない【なくてはならない】 1. cannot do without something; indispensable; absolutely necessary
  ⇐ see: 1518450 亡い【ない】 1. dead
  ⇐ see: 2835361 無い内定【ないないてい】 1. having received no job offers; being without job offers
  ⇐ see: 2835355 無い物は無い【ないものはない】 2. nonexistent; not in one's possession; we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have
  ⇐ see: 1529560 無し【なし】 3. nonexistent; not being (there)
  ⇐ see: 2138570 無き【なき】 1. -less; lacking; non-existing
  ⇐ see: 2756140 有らへん【あらへん】 1. not; nonexistent; not being (there)
2. [adj-i]
▶ unowned
▶ not had
▶ unpossessed
3. [adj-i]
▶ unique
Cross references:
  ⇒ see: 1524960 【またとない】 1. unique; matchless; unparalleled; unparallelled; never again
4. [adj-i]
《as ...ことがない, etc.; indicates negation, inexperience, unnecessariness or impossibility》
▶ not
▶ impossible
▶ won't happen
Cross references:
  ⇐ see: 2835362 無い無い【ないない】 2. no way; no chance
5. [adj-i,aux-adj]
《after the conjunctive form of an adjective》
▶ not
Cross references:
  ⇒ see: 2257550 ない 1. not
6. [adj-i,aux-adj]
《after the -te form of a verb》
▶ to not be
▶ to have not

Conjugations


History:
12. A 2025-07-08 05:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't get the point about the xref.
I think the POS is OK.
11. A* 2025-06-28 18:35:12  Sombrero1
  Comments:
Was gonna say I'm not sure it's better, since the な doesn't belong to the 形容動詞 the same way い belongs to a 形容詞, but that doesn't help for words or senses that are [adj-na] only (like 結構 sense 1,2 and 3). It's just a bit less consistent with the "-masu" stem we have for verbs than "-ku" form would be. Works though

The xref would need to be to でない, not ではない

Also, a more general thing, shouldn't [aux-adj] be the first PoS for sense 5 and 6?
10. A* 2025-06-28 04:06:25  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
This is probably better, as it can also follow the -で form of a na-adjective, although that's quite rare. Also, ではない has its own entry, maybe it should be an xref.
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<s_inf>after the -ku form of an adjective</s_inf>
+<s_inf>after the conjunctive form of an adjective</s_inf>
9. A* 2025-06-27 18:51:33  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
Only two notes use "ren'yōkei form", and I've already proposed an edit on the other. Most notes follow the "-masu stem" or "-te form" pattern or a more direct pattern like "plain past." I think this would be better as "-ku form" or "continuative form."
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<s_inf>after the ren'yōkei form of an adjective</s_inf>
+<s_inf>after the -ku form of an adjective</s_inf>
8. A 2022-04-25 06:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579300 Active (id: 2343580)
[spec1,news2,nf32]
さけ [spec1,news2,nf32] しゃけサケ (nokanji) [spec1] シャケ (nokanji)
1. [n]
▶ salmon (Salmonidae spp.)
Cross references:
  ⇐ see: 1055330 サーモン 1. salmon
2. [n]
▶ chum salmon (Oncorhynchus keta)
▶ dog salmon
Cross references:
  ⇐ see: 2648530 白鮭【しろざけ】 1. chum salmon (Oncorhynchus keta)



History:
7. A 2025-07-08 05:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it was better the way it was.
An edit like that should be accompanied by reasons.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<s_inf>usu. chum salmon</s_inf>
@@ -31,0 +31,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chum salmon (Oncorhynchus keta)</gloss>
+<gloss>dog salmon</gloss>
6. A* 2025-06-30 21:40:28  Sean McBroom <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<s_inf>usu. chum salmon</s_inf>
@@ -31,4 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>chum salmon (Oncorhynchus keta)</gloss>
5. A 2021-08-16 07:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-16 06:36:14  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

鮭	1588889
さけ	647566
しゃけ	78925
サケ	351117
シャケ	106495
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シャケ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2018-04-07 20:05:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 鮭 1588889
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -19,0 +22 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584930 Active (id: 2343562)
余り [ichi1,news1,nf15] 餘り [oK] 剰り [sK]
あまり [ichi1,news1,nf15] あんまり [ichi1]
1. (あまり only) [n,adj-no] [uk]
▶ remainder
▶ remnant
▶ rest
▶ balance
▶ surplus
▶ remains (of a meal)
▶ leftovers
Cross references:
  ⇐ see: 1543910 余る【あまる】 1. to remain; to be left over; to be in excess; to be too many
  ⇐ see: 2670940 あんまし 1. remainder; remnant; rest; balance; surplus; remains (of a meal); leftovers
2. [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ (not) very
▶ (not) much
Cross references:
  ⇐ see: 2560330 あんま 1. (not) very; (not) much
3. [adv] [uk]
《esp. as あまりに(も)》
▶ too much
▶ excessively
▶ overly
Cross references:
  ⇒ see: 1543890 【あまりに】 1. too (much); overly; excessively
  ⇒ see: 2087700 の余り【のあまり】 1. so much (something) as to (e.g. so moved as to cry); overwhelmed; carried away; because of too much
  ⇐ see: 1543910 余る【あまる】 1. to remain; to be left over; to be in excess; to be too many
4. [adj-na,adj-no]
▶ extreme
▶ great
▶ severe
▶ tremendous
▶ terrible
5. [adj-na] [col]
《sometimes as あまり…》
▶ not very good
▶ so-so
▶ mediocre
6. (あまり only) [n-suf]
▶ more than
▶ over



History:
17. A 2025-07-08 02:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2025-07-07 23:22:08  parfait8
  Refs:
daijr

剰り	1,252	0.0%
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剰り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2024-10-06 05:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't use …~.
  Diff:
@@ -66 +66 @@
-<s_inf>sometimes as あまり…~</s_inf>
+<s_inf>sometimes as あまり…</s_inf>
14. A* 2024-10-06 00:49:44 
  Diff:
@@ -66 +66 @@
-<s_inf>sometimes as あまり…</s_inf>
+<s_inf>sometimes as あまり…~</s_inf>
13. A 2024-10-05 19:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646950 Active (id: 2343583)
深慮
しんりょ
1. [n]
▶ thoughtfulness
▶ deliberation
▶ prudence



History:
2. A 2025-07-08 05:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Most JEs lead with thoughtfulness.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>thoughtfulness</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>careful thought</gloss>
1. A* 2025-07-08 02:53:29  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/深慮-539278#w-539278

Changing defs to be nouns

深慮	9298
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<gloss>deliberate</gloss>
-<gloss>careful</gloss>
-<gloss>thoughtful</gloss>
-<gloss>thoughtfulness</gloss>
+<gloss>deliberation</gloss>
+<gloss>careful thought</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759860 Active (id: 2343554)
凝灰岩
ぎょうかいがん
1. [n] {geology}
▶ tuff
Cross references:
  ⇐ see: 2713630 青石【あおいし】 2. blue-tinged tuff



History:
1. A 2025-07-08 01:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&geol;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795970 Active (id: 2343593)
鯉口こい口 [sK]
こいぐちこいくち
1. [n]
▶ opening of a scabbard
▶ mouth of a sword sheath
2. [n]
▶ style of shirt with carp-mouth shaped sleeves



History:
6. A 2025-07-08 07:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-06-25 18:10:34  Sean McBroom
  Refs:
https://matsurijuku.com/koikuchishirt/#:~:text=鯉口シャツの読み方
鯉口シャツの読み方は「こいくちしゃつ」です。
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こいくち</reb>
4. A* 2025-06-25 18:01:52  Sean McBroom
  Refs:
https://matsurijuku.com/koikuchishirt/#:~:text=鯉口シャツの袖口
"どこが鯉の口なのかと言いますと、鯉口シャツの袖口がすぼまっているんです。"
  Comments:
Apparently the name comes from the shape of the sleeves.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>style of shirt with a "carp mouth" shaped collar</gloss>
+<gloss>style of shirt with carp-mouth shaped sleeves</gloss>
3. A 2025-06-25 09:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 1)
  Comments:
The second sense in Daijisen seems archaic. Joe's proposed one certainly matches WWW images.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>mouth of a (sword) sheath</gloss>
+<gloss>opening of a scabbard</gloss>
+<gloss>mouth of a sword sheath</gloss>
2. A* 2025-06-19 23:15:26  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鯉口-493564#w-493564 - adding the 2nd sense for the type of shirt, definition could probably be improved


鯉口シャツ	35158
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>style of shirt with a "carp mouth" shaped collar</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1980580 Active (id: 2343574)

すけこましスケコマシ
1. [n]
▶ philanderer
▶ womanizer
▶ man who takes advantage of women
2. [n]
▶ womanizing
▶ philandering



History:
2. A 2025-07-08 03:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔女をだましてもてあそぶこと〕 taking advantage of women; philandering; womanizing; (人) a man who takes advantage of women; a philanderer; a womanizer; a betrayer; a deceiver; 〔女性をだまして売りとばすこと〕 pandering [pimping] for an unsuspecting woman; (人) a deceitful 「pander [pimp].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>lady-killer</gloss>
@@ -13,0 +13,7 @@
+<gloss>womanizer</gloss>
+<gloss>man who takes advantage of women</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>womanizing</gloss>
+<gloss>philandering</gloss>
1. A* 2025-07-08 02:15:34 
  Refs:
スケコマシ listed as 別表記 by jitsuyou
https://www.weblio.jp/content/スケコマシ 

ngrams
スケコマシ	4319
すけこまし	1602
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スケコマシ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089810 Active (id: 2343578)
池泉
ちせん
1. [n]
▶ garden pond



History:
3. A 2025-07-08 05:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
2. A* 2025-07-08 02:40:14  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/池泉-565917#w-565917
池泉	28803

Don't really think this should be tagged as rare
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>pond in a garden</gloss>
+<gloss>garden pond</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187740 Active (id: 2347183)
かるた会カルタ会歌留多会 [sK]
かるたかい
1. [n] {card games}
▶ karuta gathering (for playing uta-garuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2112530 歌がるた 1. utagaruta; traditional matching game played with cards with stanzas of waka written on them
2. (かるた会 only) [n] {card games}
▶ competitive karuta association



History:
15. A 2025-08-28 21:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2025-08-28 07:13:47  typo searcher
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>competetive karuta association</gloss>
+<gloss>competitive karuta association</gloss>
13. A 2025-07-09 20:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a note would be better. Not fussed either way.
12. A* 2025-07-09 13:54:02  Jai <...address hidden...>
  Comments:
Isn't the point of a restriction to indicate that the sense in question is only used with one of the given orthographies? I don't know whether or not both orthographies are valid for sense 1, but sense 2 is only ever written かるた会. The katakana form of カルタ is not used in competitive karuta at all (to say nothing of the full kanji spelling!)
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<stagk>かるた会</stagk>
11. A 2025-07-09 05:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, カルタ is a loanword and we usually have them in katakana, but this one is a valid exception. Given the predominance of the かるた会 form, I think the reading should be aligned.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>カルタかい</reb>
+<reb>かるたかい</reb>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2196600 Active (id: 2343587)
ニュルンベルク裁判ニュルンベルグ裁判 [sK]
ニュルンベルクさいばん
1. [n]
▶ Nuremberg Trials



History:
3. A 2025-07-08 06:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-06-28 11:19:46 
  Refs:
ニュルンベルク裁判	7649	67.7%
ニュルンベルグ裁判	3648	32.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ニュルンベルグ裁判</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648530 Active (id: 2343581)
白鮭
しろざけシロザケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ chum salmon (Oncorhynchus keta)
Cross references:
  ⇒ see: 1579300 鮭 2. chum salmon (Oncorhynchus keta); dog salmon



History:
5. A 2025-07-08 05:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1579300">鮭・2</xref>
4. A 2013-06-08 19:45:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-06-08 14:13:17  Marcus Richert
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シロザケ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-07-20 22:36:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Chum salmon (Oncorhynchus keta)</gloss>
+<xref type="see" seq="1579300">鮭・2</xref>
+<gloss>chum salmon (Oncorhynchus keta)</gloss>
1. A* 2011-07-20 08:57:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
http://www2.odn.ne.jp/shokuzai/Sake_sakana.htm
  Comments:
大辞林 states that this is synonymous with 鮭 (which can mean either “salmon generally” or “Chum salmon specifically”), while the more detailed page (that I’ve also attached) lists it as “the most common kind of salmon”, and it’s contrasted with 銀鮭 (coho) and 紅鮭 (sockeye).

I’m concluding (from the specificity of the name) that it refers *specifically* to Chum salmon.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688950 Active (id: 2343586)
ニュルンベルク法ニュルンベルグ法 [sK]
ニュルンベルクほう
1. [n] [hist]
▶ Nuremberg Laws



History:
5. A 2025-07-08 06:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-06-28 11:19:24 
  Refs:
ニュルンベルク法	541	80.1%
ニュルンベルグ法	134	19.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ニュルンベルグ法</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-06-08 11:54:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-03-04 04:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-03 13:19:45  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュル�
�ベルク法
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765240 Active (id: 2343658)
競技かるた競技カルタ [sK]
きょうぎかるた
1. [n] {card games}
▶ competitive karuta
Cross references:
  ⇒ see: 1590710 【かるた】 1. karuta; traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta



History:
13. A 2025-07-09 05:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The role of the reading field in this type of entry is (mainly) to show the readings of the kanji field forms. Given that 競技かるた is the main form, the reading should align with it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>きょうぎカルタ</reb>
+<reb>きょうぎかるた</reb>
12. A* 2025-07-09 03:44:27 
  Comments:
Dictionaries like Daijisen use カルタ form because its a loanword, as does jmdict usually. I dont think it makes sense at all to ignore that just because かるた is the more common spelling - this is coveres by the kanji field.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>きょうぎかるた</reb>
+<reb>きょうぎカルタ</reb>
11. A 2025-07-09 03:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2025-07-08 18:58:23  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&cards;</field>
9. A* 2025-07-03 11:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/156
N-grams.
  Comments:
I agree with the points made in that issue. I think 競技カルタ should be sK.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>きょうぎカルタ</reb>
+<reb>きょうぎかるた</reb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791300 Active (id: 2343697)
決まり字
きまりじ
1. [n] {card games}
▶ kimariji (comp. karuta)
▶ [expl] beginning characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu
Cross references:
  ⇒ see: 1488230 百人一首 1. (Ogura) Hyakunin Isshu; classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets
  ⇐ see: 2866397 大山札【おおやまふだ】 1. ōyamafuda (comp. karuta); the six cards with six-mora-long kimariji
  ⇐ see: 2866447 囲み手【かこみて】 1. kakomi-te (comp. karuta); covering take; style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji
  ⇐ see: 2866419 囲い手【かこいて】 1. kakoi-te (comp. karuta); covering take; style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji



History:
9. A 2025-07-09 21:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2025-07-09 13:46:21  Jai <...address hidden...>
  Comments:
Why are we removing competitive karuta? It's where it's most relevant (if it's even ever relevant elsewhere?)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>kimariji</gloss>
+<gloss>kimariji (comp. karuta)</gloss>
7. A* 2025-07-09 03:45:44 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1488230">百人一首・ひゃくにんいっしゅ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1488230">百人一首・1</xref>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>kimariji (comp. karuta)</gloss>
-<gloss g_type="expl">beginning character(s) that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu</gloss>
+<gloss>kimariji</gloss>
+<gloss g_type="expl">beginning characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu</gloss>
6. A 2025-07-09 03:31:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-07-08 18:48:25  Jai <...address hidden...>
  Comments:
Didn't notice this when doing the previous edit!
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866253 Active (id: 2343585)

ネガポジ
1. [adj-f]
▶ negative-positive
▶ negative and positive
▶ inverted (e.g. image)



History:
2. A 2025-07-08 05:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ネガポジ	11319
  Diff:
@@ -8,3 +8,4 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>negative-positive (abbr from English)</gloss>
-<gloss>inverted (image)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>negative-positive</gloss>
+<gloss>negative and positive</gloss>
+<gloss>inverted (e.g. image)</gloss>
1. A* 2025-06-22 20:05:09  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
Light novel "Golden Time", volume 6, page 140.  「そのダーク&ロウな様子とネガポジ反転させたように、背景の夜空はド派手なハイテンション。」
  Comments:
My perhaps overdone translation: "As if his dark and gloomy state had been juxtaposed against the night sky’s gaudy excitement."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866301 Active (id: 2350567)
乳溝
にゅうこうちちみぞ
1. [n] {zoology}
▶ mammary slit (in whales, dolphins and porpoises)
2. [n] [sl]
《esp. ちちみぞ》
▶ cleavage (between breasts)



History:
5. A 2025-11-03 02:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-11-02 23:41:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not many web hits for "mammary cleft".
Sense 2 is surely slang.
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<field>&biol;</field>
-<gloss>mammary slit (e.g. in whales and dolphins)</gloss>
-<gloss>mammary cleft</gloss>
+<field>&zool;</field>
+<gloss>mammary slit (in whales, dolphins and porpoises)</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>cleavage</gloss>
-<gloss>space between the breasts</gloss>
+<gloss>cleavage (between breasts)</gloss>
3. A 2025-07-08 05:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,8 @@
-<gloss>mammary slit</gloss>
+<gloss>mammary slit (e.g. in whales and dolphins)</gloss>
+<gloss>mammary cleft</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. ちちみぞ</s_inf>
+<gloss>cleavage</gloss>
+<gloss>space between the breasts</gloss>
2. A* 2025-06-29 15:56:04 
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<reb>にゅうこうちちみぞ</reb>
+<reb>にゅうこう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちちみぞ</reb>
1. A* 2025-06-28 02:36:57  Morg <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kaikyokan.com/cms/cp_sealife/dolphin185/
https://dic.pixiv.net/a/乳溝 (meaning 1)
  Comments:
The pixiv entry mentions the reading as ちちみぞ which I added as secondary reading, however in biology I believe this to be normally read にゅうこう as in this video: https://youtu.be/d24yhIMYPsM?t=30

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866320 Active (id: 2343644)
盲導鈴
もうどうれい
1. [n]
▶ auditory guidance signal (for the visually impaired)
▶ guiding chime
▶ auditory guidance device



History:
3. A 2025-07-09 03:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-07-08 20:00:43  Sombrero1
  Refs:
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31920601/
https://link.springer.com/article/10.1007/BF02481178

daijs: ...また、そのための装置。
  Comments:
I think "auditory guidance signal" is the proper term, but guiding chime is also a good gloss.
I don't believe it's needed to specify where those could be used. Judging from image results they appear in a variety of places, which makes sense.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>guiding chime in a building (for the visually impaired)</gloss>
+<gloss>auditory guidance signal (for the visually impaired)</gloss>
+<gloss>guiding chime</gloss>
+<gloss>auditory guidance device</gloss>
1. A* 2025-06-29 04:31:59  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/盲導鈴-1715687#w-1715687
https://ja.wikipedia.org/wiki/盲導鈴
https://www.youtube.com/watch?v=-VAwfKWV3Jo - also a video example

daijs, wiki

盲導鈴	817
  Comments:
Not sure if there's a more concise English term for this

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866327 Active (id: 2344043)

ユルミシチョウ
1. [n] {go (game)}
▶ loose ladder
Cross references:
  ⇔ see: 2866328 ダメアキシチョウ 1. loose ladder
  ⇒ see: 2828836 【シチョウ】 1. ladder



History:
5. A 2025-07-14 21:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-07-14 18:21:59 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2025-07-08 01:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be "ladder", as in the シチョウ entry.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>loose latter</gloss>
+<gloss>loose ladder</gloss>
2. A* 2025-06-29 18:28:50  Adrian Grana <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2866328">ダメアキシチョウ</xref>
1. A* 2025-06-29 18:24:12  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ユルミシチョウ
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_963.html
https://senseis.xmp.net/?LooseLadder
  Comments:
I don't think 緩み四丁 or 緩み征 exists (or any other kanji variation) so I am hestitant to add them

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866328 Active (id: 2344047)

ダメアキシチョウ
1. [n] {go (game)}
▶ loose ladder
Cross references:
  ⇔ see: 2866327 ユルミシチョウ 1. loose ladder
  ⇒ see: 2828836 【シチョウ】 1. ladder



History:
4. A 2025-07-14 23:19:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. A* 2025-07-14 18:22:15 
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2025-07-08 01:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be "ladder", as in the シチョウ entry.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>loose latter</gloss>
+<gloss>loose ladder</gloss>
1. A* 2025-06-29 18:27:54  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ユルミシチョウ
「ダメアキシチョウ」と呼ぶこともある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866341 Deleted (id: 2343606)
比例感度
ひれいかんど
1. [n]
▶ proportional sensitivity



History:
3. D 2025-07-08 09:48:05  Syed Raza <...address hidden...>
2. D* 2025-07-08 01:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
0 n-grams; not in references, A+B. I don't think we need it.
1. A* 2025-06-30 17:59:50 
  Refs:
英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866361 Active (id: 2343655)
パパ友
パパとも
1. [n]
▶ friend of a father who is also a father
▶ dads who are friends
▶ dad friend



History:
6. A 2025-07-09 05:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily the best first gloss.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>dad friend</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>dad friend</gloss>
5. A* 2025-07-09 03:48:27 
  Comments:
google the expression, its common
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>dad friend</gloss>
4. A 2025-07-08 09:50:14  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/ぱぱ友-3135259
  Comments:
sankoku/meikyo/etc. do not tag 「ママ友」 specially.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&col;</misc>
3. A 2025-07-08 04:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>dad friend</gloss>
+<gloss>friend of a father who is also a father</gloss>
+<gloss>dads who are friends</gloss>
2. A* 2025-07-02 13:46:04 
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>friend of a father who is also a father</gloss>
-<gloss>fathers who are friends</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>dad friend</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866389 Active (id: 2343598)
イラブー汁
イラブーじる
1. [n] {food, cooking}
▶ sea snake soup (traditional Okinawan dish)
Cross references:
  ⇒ see: 2866443 イラブー 1. Erabu black-banded sea krait (Laticauda semifasciata)



History:
3. A 2025-07-08 08:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2866443">イラブー</xref>
2. A* 2025-07-04 04:35:09  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/イラブー汁

Fixing reading
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>イラブーしる</reb>
+<reb>イラブーじる</reb>
1. A* 2025-07-04 01:43:15  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/いらぶー汁-1826598#w-1826598
https://ja.wikipedia.org/wiki/イラブー汁

daijs, wiki

イラブー汁	1027

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866391 Active (id: 2343591)
袋海苔
フクロノリ (nokanji)ふくろのり
1. [n] [uk]
▶ oyster thief (Colpomenia sinuosa)
▶ pocket thief
▶ brown algae



History:
2. A 2025-07-08 06:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Colpomenia_sinuosa
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>brown algae</gloss>
1. A* 2025-07-04 02:44:24  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フクロノリ
https://kotobank.jp/word/ふくろのり-3167091#w-1585711

wiki, ニッポニカ, ブリタニカ


袋海苔	24	1.8%
フクロノリ	1343	98.2%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866393 Active (id: 2343603)
漣痕
れんこん
1. [n] {geology}
▶ ripple mark
Cross references:
  ⇐ see: 2866445 リップルマーク 1. ripple mark



History:
2. A 2025-07-08 09:10:32  Syed Raza <...address hidden...>
1. A* 2025-07-04 15:29:56  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/漣痕-152107#w-1693832
https://ja.wikipedia.org/wiki/漣痕

daijs, wiki

漣痕	2194

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866394 Active (id: 2343556)
泥灰土
でいかいど
1. [n] {geology}
▶ marl



History:
2. A 2025-07-08 01:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2025-07-04 15:44:22  Joe Murray
  Refs:
wiki, prog

https://kotobank.jp/ejword/marl#w-3140653
https://ja.wikipedia.org/wiki/泥灰土

泥灰土	707

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866397 Active (id: 2343713)
大山札
おおやまふだ
1. [n] {card games}
▶ ōyamafuda (comp. karuta)
▶ [expl] the six cards with six-mora-long kimariji
Cross references:
  ⇒ see: 2791300 決まり字【きまりじ】 1. kimariji (comp. karuta); beginning characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu
  ⇐ see: 2866447 囲み手【かこみて】 1. kakomi-te (comp. karuta); covering take; style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji
  ⇐ see: 2866419 囲い手【かこいて】 1. kakoi-te (comp. karuta); covering take; style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji



History:
3. A 2025-07-10 06:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2526440">山を張る・やまをはる</xref>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) ooyamafuda</gloss>
-<gloss g_type="expl">the six cards with six-mora-long kimariji (the asaborake, kimigatame, and watanohara pairs)</gloss>
+<gloss>ōyamafuda (comp. karuta)</gloss>
+<gloss g_type="expl">the six cards with six-mora-long kimariji</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:16:44  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) the six cards with six-mora-long kimariji (the asaborake, kimigatame, and watanohara pairs)</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) ooyamafuda</gloss>
+<gloss g_type="expl">the six cards with six-mora-long kimariji (the asaborake, kimigatame, and watanohara pairs)</gloss>
1. A* 2025-07-04 17:41:28  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/ (this one says that the name comes from 山を張る)
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html (this one also mentions that theory)
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0006

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866404 Active (id: 2343579)
消炎
しょうえん
1. [n,adj-f] {medicine}
▶ anti-inflammatory (substance)



History:
2. A 2025-07-08 05:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-07-05 03:54:06  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/消炎-530664
daijs

消炎	160723

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866410 Active (id: 2343594)
鞭をくれる鞭を呉れる [rK]
むちをくれるムチをくれる (nokanji)
1. [exp,v1-s]
▶ to whip
▶ to lash
▶ to give the rod
2. [exp,v1-s] [id]
▶ to spur on
▶ to encourage

Conjugations


History:
2. A 2025-07-08 07:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: あの男にはちょっと鞭をくれてやったほうがいい. That man 「could use a whipping [should be whipped].
  Comments:
Can't see it in Daijisen.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&v1-s;</pos>
@@ -27 +27 @@
-<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&v1-s;</pos>
1. A* 2025-07-06 00:29:34  parfait8
  Refs:
daijs

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 鞭をくれ  │ 1,667 │ 81.6% │
│ 鞭を呉れ  │     0 │  0.0% │
│ ムチをくれ │   376 │ 18.4% │
│ むちをくれ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866412 Active (id: 2343605)

スレッダースレダー
1. [n]
▶ (needle) threader
Cross references:
  ⇒ see: 2866405 糸通し 1. needle threader



History:
2. A 2025-07-08 09:35:03  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/すれだー-1729015
1. A* 2025-07-06 01:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スレダー	460	35.6%
スレッダー	832	64.4%
Daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866413 Active (id: 2343600)
血を吐く思い
ちをはくおもい
1. [exp,n]
▶ dreadful thought
▶ painful experience
▶ terrible thought
▶ horrendous ordeal



History:
2. A 2025-07-08 08:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a 「painful [difficult, distressing] experience [sensation].
中辞典: 貧乏のどん底から抜け出そうとして毎日血を吐く思いだった. Dragging himself up from the depths of poverty was a horrendous daily ordeal.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>painful experience</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>horrendous ordeal</gloss>
1. A* 2025-07-06 01:40:08  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/血を吐く思い-564876#w-564876
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-17-A-0001.html

daijs, imidas

血を吐く思い	1594

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866417 Active (id: 2343570)
払い手
はらいて
1. [n] {card games}
▶ harai-te (comp. karuta)
▶ sweeping take
▶ [expl] one of the fundamental styles of taking cards
Cross references:
  ⇒ see: 1611280 払い【はらい】 2. sweeping; clearing away



History:
5. A 2025-07-08 03:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(comp. karuta) harai-te</gloss>
+<gloss>harai-te (comp. karuta)</gloss>
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards</gloss>
4. A* 2025-07-08 00:29:44 
  Comments:
just for consistency with 押さえ手
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">one of the fundamental ways of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
3. A* 2025-07-08 00:15:36  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>(comp. karuta) one of the fundamental ways of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) harai-te</gloss>
+<gloss>sweeping take</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental ways of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
2. A* 2025-07-06 12:09:34  Jai
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
1. A* 2025-07-06 12:01:22  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=h0002

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866418 Active (id: 2343711)
押さえ手
おさえて
1. [n] {card games}
▶ osae-te (comp. karuta)
▶ [expl] one of the fundamental styles of taking cards
Cross references:
  ⇒ see: 1613650 押さえ 1. weight (e.g. paperweight); pressing down



History:
5. A 2025-07-10 06:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't try and be encyclopedic. It's really up to the competitive karuta people to do something searchable.
4. A* 2025-07-08 18:26:59  Jai <...address hidden...>
  Comments:
I think removing the explanation for 囲い手 was fair enough since one of the glosses was "covering take" which somewhat explains it, but as I wasn't able to produce anything similar for this entry I'm worried the explanation is insufficient... it's not easy to find English-language material explaining these things
3. A 2025-07-08 02:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) osae-te</gloss>
-<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards. The target card is simply covered and pressed down without sending any cards flying.</gloss>
+<gloss>osae-te (comp. karuta)</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:14:26  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) one of the fundamental ways of taking cards. The target card is simply covered and pressed down without sending any cards flying.</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) osae-te</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards. The target card is simply covered and pressed down without sending any cards flying.</gloss>
1. A* 2025-07-06 12:12:45  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0009

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866419 Active (id: 2343818)
囲い手
かこいて
1. [n] {card games}
▶ kakoi-te (comp. karuta)
▶ covering take
▶ [expl] style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji
Cross references:
  ⇒ see: 2866397 大山札【おおやまふだ】 1. ōyamafuda (comp. karuta); the six cards with six-mora-long kimariji
  ⇒ see: 2791300 決まり字 1. kimariji (comp. karuta); beginning characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu
  ⇐ see: 2866447 囲み手【かこみて】 1. kakomi-te (comp. karuta); covering take; style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji



History:
5. A 2025-07-11 07:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-07-08 13:09:12  Sombrero1
  Comments:
Double

Personally would have "(in competitive karuta)" in these entries but that's just personal preference. Currently (of distinct entries) 8 use "competitive" unabbreviated and 9 use "comp.". I'd be in favour of the former
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>(comp. karuta) kakoi-te (comp. karuta)</gloss>
+<gloss>kakoi-te (comp. karuta)</gloss>
3. A 2025-07-08 11:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be split.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>囲み手</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>囲い手</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かこみて</reb>
-<re_restr>囲み手</re_restr>
@@ -20 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1155960">囲う・かこう・1</xref>
@@ -22,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="2791300">決まり字</xref>
+<xref type="see" seq="2791300">決まり字</xref>
@@ -24,2 +17 @@
-<gloss>(comp. karuta) kakoi-te</gloss>
-<gloss>kakomi-te</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) kakoi-te (comp. karuta)</gloss>
@@ -27 +19 @@
-<gloss g_type="expl">style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:11:36  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,4 @@
-<gloss>(comp. karuta) style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) kakoi-te</gloss>
+<gloss>kakomi-te</gloss>
+<gloss>covering take</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss>
1. A* 2025-07-06 12:27:52  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
囲い手	130	68.1%
囲み手	61	31.9%
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/ (囲い手 and 囲み手)
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html (囲い手)
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=k0001 (囲い手)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866420 Active (id: 2343572)
空札
からふだ
1. [n] {card games}
▶ dead card (comp. karuta)
▶ [expl] cards that are not present at the start of the match
Cross references:
  ⇐ see: 2866421 出札【でふだ】 1. read card (comp. karuta)



History:
3. A 2025-07-08 03:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) dead card</gloss>
-<gloss g_type="expl">the 50 (usually random) cards which are not present on the field at the start of the match</gloss>
+<gloss>dead card (comp. karuta)</gloss>
+<gloss g_type="expl">cards that are not present at the start of the match</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:09:38  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the 50 (usually random) cards which are not present on the field at the start of the match</gloss>
+<gloss g_type="expl">the 50 (usually random) cards which are not present on the field at the start of the match</gloss>
1. A* 2025-07-06 12:39:50  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=k0004
  Comments:
note 空札 has an entry in daijisen and daijirin but the uta-garuta usage differs from the competitive karuta usage, as all 100 poems must always be present in the yomifuda in competitive karuta

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866421 Active (id: 2343786)
出札
でふだ
1. [n] {card games}
▶ read card (comp. karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2866420 空札 1. dead card (comp. karuta); cards that are not present at the start of the match
  ⇔ see: 2866422 当たり札 1. correct card (comp. karuta); card on the field corresponding to the defuda



History:
7. A 2025-07-10 12:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I'll leave the comments there.
6. A* 2025-07-10 12:10:03  Jai
  Comments:
Ok maybe this is fine actually. Sorry for extra edits, I couldn't find a way to delete my previous comment, but I'm happy for these to be deleted
5. A* 2025-07-10 12:05:25  Jai <...address hidden...>
  Comments:
I'm just worried it's not clear what the difference is between 出札 and 当たり札 from the glosses. The important difference is that every time a poem is read (up to 99 times per game) there is a 出札, but there is only an 当たり札 if the card that is read is present on the field (up to 49 times per game). Perhaps with this information you can create a better concise explanation than I was able to come up with.

Also, I feel like 出札 refers to any and all of the poem, the yomifuda and the torifuda, whereas 当たり札 only refers to the torifuda in question - but I guess that's a very minor detail
4. A 2025-07-10 06:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That explanation seems a bit opaque. Probably best just to have a brief gloss and indicate the field. 出札 is relatively common as it's also read しゅっさつ (issuing tickets).
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>(comp. karuta) read card</gloss>
-<gloss g_type="expl">the poem which is read, and the corresponding torifuda if it is not a dead card</gloss>
+<gloss>read card (comp. karuta)</gloss>
3. A* 2025-07-08 00:08:59  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) the card which is read, including dead cards</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) read card</gloss>
+<gloss g_type="expl">the poem which is read, and the corresponding torifuda if it is not a dead card</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866422 Active (id: 2343567)
当たり札
あたりふだ
1. [n] {card games}
▶ correct card (comp. karuta)
▶ [expl] card on the field corresponding to the defuda
Cross references:
  ⇔ see: 2866421 出札【でふだ】 1. read card (comp. karuta)



History:
3. A 2025-07-08 02:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2866420">空札</xref>
-<xref type="see" seq="2866420">空札</xref>
@@ -18,2 +16,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) correct card</gloss>
-<gloss g_type="expl">the card on the field corresponding to the card that is read (the defuda). Only exists if the defuda is not a dead card.</gloss>
+<gloss>correct card (comp. karuta)</gloss>
+<gloss g_type="expl">card on the field corresponding to the defuda</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:06:55  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) the card on the field corresponding to the card that is read (the defuda). Only exists if the defuda is not a dead card.</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) correct card</gloss>
+<gloss g_type="expl">the card on the field corresponding to the card that is read (the defuda). Only exists if the defuda is not a dead card.</gloss>
1. A* 2025-07-06 12:49:33  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866428 Active (id: 2343575)
何だい
なんだい
1. [exp] [col]
▶ what is it?
▶ what's going on?
▶ what is that?



History:
2. A 2025-07-08 04:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何だい	16649
Eijiro
  Diff:
@@ -11,4 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>What is it?</gloss>
-<gloss>What's going on?</gloss>
-<gloss>What is that?</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>what is it?</gloss>
+<gloss>what's going on?</gloss>
+<gloss>what is that?</gloss>
1. A* 2025-07-06 20:34:05  James <...address hidden...>
  Refs:
Japanese dictionary link: https://kotobank.jp/word/何だい-2070548

Seen in this video around the 4:56 mark: https://www.youtube.com/watch?v=4mnttsL0nUU
  Comments:
Seems to be colloquial.

Related to "だい": https://www.edrdg.org/jmwsgi/edform.py?svc=jmdict&sid=&q=2097680&a=2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866433 Active (id: 2343601)
平頂
へいちょう
1. [n,adj-f]
▶ flat top



History:
2. A 2025-07-08 08:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
平頂	819
平頂の	41
1. A* 2025-07-07 04:48:28  Hendrik
  Refs:
https://militaryeigo.com/2023/08/17/「a〜z」のミリ英語/ (flat top antenna)
https://ja.wikipedia.org/wiki/ギヨー (table mount = flat top mountain)
https://www.weblio.jp/content/ギヨー、平頂海山 (table mount = flat top mountain)
https://hagi-geopark.jp/discover/earth/ (flat top lava hill)
https://www.jstage.jst.go.jp/article/jgeography1889/113/6/113_6_835/_pdf (flat top hill)
https://www.yamakei-online.com/yamanavi/yama.php?yama_id=292

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866435 Active (id: 2343557)
滑膜
かつまく
1. [n] {anatomy}
▶ synovial membrane
▶ synovial stratum
▶ synovium



History:
2. A 2025-07-08 01:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, 医学英和辞典
1. A* 2025-07-07 13:34:03  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/滑膜
https://kotobank.jp/word/滑膜-45381#w-674631

滑膜	17836

daijs, ブリタニカ, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866437 Active (id: 2343611)
プア充
プアじゅう
1. [n] [sl]
▶ being poor but satisfied
▶ not desiring a higher salary



History:
2. A 2025-07-08 10:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-07 23:04:26  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/プア充
https://www.weblio.jp/content/プア充
https://hiraganatimes.com/web/categories/5/articles/736 - English blurb

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866438 Active (id: 2343573)
総絞り総絞 [sK]
そうしぼり
1. [n]
▶ tie-dying applied to a whole piece of material



History:
2. A 2025-07-08 03:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a method by which tie-dying is applied to a whole piece of material.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>tie-dye technique in which the entire garment is dyed</gloss>
+<gloss>tie-dying applied to a whole piece of material</gloss>
1. A* 2025-07-08 01:58:14  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/総絞り-552455#w-552455
daijs
総絞り	17387	95.3%
総絞	866	4.7%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866439 Active (id: 2343564)
壁泉
へきせん
1. [n]
▶ wall fountain



History:
2. A 2025-07-08 02:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
1. A* 2025-07-08 02:10:00  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/壁泉-624649#w-624649

daijs

壁泉	2630

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866440 Active (id: 2343584)
水頭
すいとう
1. [n] {civil engineering}
▶ hydraulic head
▶ water head
▶ piezometric head
2. [n] [arch]
▶ waterside
▶ water's edge



History:
2. A 2025-07-08 05:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Better to lead with the modern meaning.
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<field>&civeng;</field>
+<gloss>hydraulic head</gloss>
+<gloss>water head</gloss>
+<gloss>piezometric head</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&civeng;</field>
-<gloss>hydraulic head</gloss>
-<gloss>piezometric head</gloss>
1. A* 2025-07-08 02:22:32  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/水頭-540067#w-1550943
https://ja.wikipedia.org/wiki/水頭

daijs (1st sense seems archaic, maybe not needed), wiki, ニッポニカ

水頭	39289

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866441 Active (id: 2343590)
蜜墨
みつすみ
1. [n] [net-sl]
▶ Mitsui Sumitomo credit card



History:
2. A 2025-07-08 06:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蜜墨	1794
  Comments:
Could explain it further - e.g. play on 三井住友.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5747342</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,3 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Mitsui Sumitomo Card (slang)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>Mitsui Sumitomo credit card</gloss>
1. A* 2025-07-01 06:18:08 
  Refs:
https://matsunosuke.jp/mitsu-sumi/
https://netyougo.com/2ch/10391.html
https://rail-card.com/slang/
https://www.card-hoken.com/knowledge/蜜墨?雨金?クレカにまつわるネット用語/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866442 Active (id: 2343661)

トナラーとならあ [sk]
1. [n] [joc]
《from 隣+er》
▶ person who sits, stands or parks next to a stranger despite there being space available elsewhere
Cross references:
  ⇒ see: 1555830 【となり】 1. next (to); adjoining; adjacent



History:
6. A 2025-07-09 05:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure that xref is needed.
5. A* 2025-07-09 03:50:28 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1555830">となり・1</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<s_inf>from 隣+er</s_inf>
4. A 2025-07-08 16:36:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://moto-neta.com/net/tonarer/
>> トナラーは、「隣」に英語で「〜する人」を意味する接尾語「-er」をくっつけた造語。

https://latelyjapanese.com/slang/20250120/meaning-of-tonarerトナラー/
>> “Tonarer(トナラー)” means an annoying person who uses the space next to you despite there being other empty spaces available.
>> This slang comes from the word “Tonari(隣)” which means next to.
>> Just like “trainer” or “singer”, adding “er” gives the impression of a person. That’s how this word “Tonar er” is formed, I think.
3. A 2025-07-08 08:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トナラー
トナラー	153
  Comments:
I suspect the term is more common than when the n-grams were compiled.
2. A* 2025-07-08 08:35:34 
  Refs:
native informer
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866443 Active (id: 2343610)

イラブー
1. [n]
▶ Erabu black-banded sea krait (Laticauda semifasciata)
Cross references:
  ⇒ see: 2166210 【エラブウミヘビ】 1. Erabu black-banded sea krait (Laticauda semifasciata)
  ⇐ see: 2866389 イラブー汁【イラブーじる】 1. sea snake soup (traditional Okinawan dish)



History:
2. A 2025-07-08 10:00:10  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* 沖縄大百科 (https://www.weblio.jp/content/イラブー)
  正式名称はエラブウミヘビ。
* 沖縄方言辞典 (https://hougen.ajima.jp/e82)
1. A* 2025-07-08 08:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD (points to エラブウミヘビ entry)
イラブー	7240

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866444 Active (id: 2343608)
囲炉裏端いろり端
いろりばた
1. [n]
▶ fireside
▶ hearth



History:
2. A 2025-07-08 09:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-08 09:07:41  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
gg5; sankoku; daijr

囲炉裏端  24,605 78.2%
いろり端   3,491 11.1%
いろりばた  3,351 10.7%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866445 Active (id: 2343609)

リップルマークリップル・マーク
1. [n] {geology}
▶ ripple mark
Cross references:
  ⇒ see: 2866393 漣痕 1. ripple mark



History:
2. A 2025-07-08 09:59:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-08 09:12:21  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/りつぷるまーく-3223259

リップルマーク 1,004
漣痕      2,194

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866446 Active (id: 2343639)

ジャイア
1. [n] {meteorology}
▶ gyre
▶ atmospheric or oceanic vortex



History:
3. A 2025-07-09 02:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better as a gloss.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>gyre (atmospheric or oceanic vortex)</gloss>
+<gloss>gyre</gloss>
+<gloss>atmospheric or oceanic vortex</gloss>
2. A* 2025-07-08 16:47:13  Sombrero1
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ocean_gyre

Daijs:
ジャイア【gyre】
渦巻き。

.
  Comments:
Added short note since [met] doesn't fully capture "gyre"

When looking for "gyre" in technical glossaries I get 環流
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>gyre</gloss>
+<field>&met;</field>
+<gloss>gyre (atmospheric or oceanic vortex)</gloss>
1. A* 2025-07-08 11:51:16  Hendrik
  Refs:
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUE140OW0U4A810C2000000/
https://tenki.jp/forecaster/masayoshi_satou/2025/07/08/34547.html
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20240813/k10014548211000.html
https://journals.ametsoc.org/view/journals/wefo/9/4/1520-0434_1994_009_0640_doamga_2_0_co_2.xml

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866447 Active (id: 2343817)
囲み手
かこみて
1. [n] {card games}
▶ kakomi-te (comp. karuta)
▶ covering take
▶ [expl] style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji
Cross references:
  ⇒ see: 2791300 決まり字 1. kimariji (comp. karuta); beginning characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu
  ⇒ see: 2866397 大山札【おおやまふだ】 1. ōyamafuda (comp. karuta); the six cards with six-mora-long kimariji
  ⇒ see: 2866419 囲い手【かこいて】 1. kakoi-te (comp. karuta); covering take; style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji



History:
3. A 2025-07-11 07:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-07-08 18:29:21  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
囲い手	130	68.1%
囲み手	61	31.9%
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="2866419">囲い手・かこいて</xref>
+<xref type="see" seq="2866419">囲い手・かこいて</xref>
1. A 2025-07-08 11:51:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2866419.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866448 Active (id: 2344113)
体感ゲーム
たいかんゲーム
1. [n]
▶ video game experienced with the body



History:
2. A 2025-07-16 06:37:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* KOD: 体感(型)(テレビ[ビデオ])ゲーム a video game involving bodily sensation
* pixiv dic (https://dic.pixiv.net/a/体感ゲーム)
  体感ゲームとは、体で感じるゲームである。
* https://pedia.3rd-in.co.jp/wiki/体感ゲーム
  体感ゲームとは、プレイヤーが自身の体の動きを入力装置として使用するコンピュータゲームのジャンルです。
* https://www.wdic.org/w/MOE/体感ゲーム (ジャンル名)
  ゲーム内での場面に合わせて、振動、揺れ、回転などを楽しむことができるゲーム。
* https://live-haishin-navi.com/action-game

体感ゲーム 25,756
  Comments:
Not limited to arcade games. The refs differ in whether they focus on the control mechanism (e.g. motion control), or the larger-scale sensory experience.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(arcade) video game controlled with body movements (e.g. tilting a motorcycle)</gloss>
+<gloss>video game experienced with the body</gloss>
1. A* 2025-07-08 14:43:38 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/体感ゲーム
https://ja.wikipedia.org/wiki/大型筐体ゲーム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866449 Active (id: 2343710)
竜巻旋風脚
たつまきせんぷうきゃく
1. [n] {video games}
▶ tatsumaki senpūkyaku (kick attack from the Street Fighter series)
▶ hurricane kick



History:
4. A 2025-07-10 05:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Adjusting the style to match the others.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>tatsumaki senpūkyaku (kick attack from the Street Fighter series)</gloss>
@@ -14,2 +14,0 @@
-<gloss>tatsumaki senpuukyaku</gloss>
-<gloss g_type="expl">kick attack from the Street Fighter series</gloss>
3. A* 2025-07-09 20:32:56  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs+: https://kotobank.jp/word/竜巻旋風脚-1815571

竜巻旋風脚  3,720  9.6%
波動拳   26,176 67.3%
昇龍拳    9,022 23.2%
  Comments:
We have the other two Street Fighter moves. If you search jmnedict entries with the [fict]/[obj] tags, we do include many in-universe terms from fiction. The bar for notability for that dictionary is pretty low, and for me inclusion in daijs+ and over a thousand n-grams is ample.

(We normally would push this to the names dictionary, but the other two are in the main one, and since [spec1] entries get copied over anyway, the distinction isn't that meaningful.)
2. A* 2025-07-08 23:15:13 
  Comments:
Even the most iconic anime or video game moves like Naruto's 螺旋丸 or Goku's かめはめ波 don’t have entries. Not sure if it's needed.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>tatsumaki senpuu kyaku (kick attack from the Street Fighter series)</gloss>
+<gloss>hurricane kick</gloss>
+<gloss>tatsumaki senpuukyaku</gloss>
+<gloss g_type="expl">kick attack from the Street Fighter series</gloss>
1. A* 2025-07-08 16:14:17 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/竜巻旋風脚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866450 Active (id: 2343641)
環流
かんりゅう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ circulation
▶ vortex
▶ gyre

Conjugations


History:
2. A 2025-07-09 03:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-08 17:08:57  Sombrero1
  Refs:
Smk: 〔海流・大気や、集中冷暖房用の配管内の液など〕流体が循環して流れること。また、その流れ。
Sankoku:⦅名・自他サ⦆
液体・気体などが循環(じゅんかん)して流れること。
「血液の━・空気が室内を━する」
GG5: Circulation

Only sankoku has [vt,vi]

.
  Comments:
Proposed split from id 2343622

Doesn't seem to exclusively refer to "gyre"

Maybe like this?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866451 Active (id: 2343647)
誘導鈴
ゆうどうれい
1. [n]
▶ auditory guidance signal (for the visually impaired)
▶ guiding chime
▶ auditory guidance device



History:
2. A 2025-07-09 03:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-08 20:02:54  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────┬───────╮
│ 誘導鈴 │ 925 │ 53.1% │
│ 盲導鈴 │ 817 │ 46.9% │pending entry
╰─ーーー─┴─────┴───────╯
daijs: ⇒盲導鈴
https://ja.wikipedia.org/wiki/盲導鈴 : "誘導鈴とも"

.
  Comments:
See proposed edit on 盲導鈴

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml